Skip to main content

Шрӣмад бха̄гаватам 1.18.34

Текст

бра̄хман̣аих̣ кш̣атра-бандхур хи
гр̣ха-па̄ло нирӯпитах̣

са катхам̇ тад-гр̣хе два̄х̣-стхах̣
сабха̄н̣д̣ам̇ бхоктум архати

Дума по дума

бра̄хман̣аих̣ – от класата на бра̄хман̣ите; кш̣атра-бандхух̣ – синовете на кш̣атриите; хи – несъмнено; гр̣ха-па̄лах̣ – куче пазач; нирӯпитах̣ – обозначени; сах̣ – той; катхам – с какво основание; тат-гр̣хе – в дома му (господарят); два̄х̣-стхах̣ – стоейки пред вратата; са-бха̄н̣д̣ам – в същата купа; бхоктум – да ядеш; архати – заслужава.

Превод

Потомците на царското съсловие справедливо са наричани кучета пазачи и мястото им е до прага пред вратата. От къде накъде кучетата влизат в къщата и искат да се хранят заедно с господаря си, от собствената му чиния?

Пояснение

Неопитният син на бра̄хман̣а знаел със сигурност, че царят е поискал вода от баща му и че баща му не е изпълнил молбата му. Той се опитал да оправдае негостоприемството на баща си по безочлив начин, който подобавал само на едно невъзпитано дете. Той ни най-малко не съжалявал, че царят не е бил посрещнат добре. Нещо повече, той оправдал грешната постъпка по начин, типичен за бра̄хман̣ите от Кали юга. Той сравнил царя с куче пазач, което няма право да влиза в дома на един бра̄хман̣а и да иска да пие вода от неговите съдове. Господарят се грижи за кучето си, но това не означава, че то има правото да се храни и да пие вода от съдовете на господаря си. Тази неоснователна гордост е причина за разрушаването на съвършеното обществено устройство; и можем да видим как всичко започнало с този неопитен син на бра̄хман̣а. Както кучето не може да влиза в стаята и да се приближава до огнището, макар че господарят му се грижи за него, така, твърдял Шр̣н̇ги, и царят няма право да влиза в дома на Шамӣка Р̣ш̣и. Момчето било на мнение, че е сгрешил царят, а не баща му, затова оправдало мълчанието на баща си.