Skip to main content

Глава 51

Capítulo 51

Освобождението на Мучукунда

La liberación de Mucukunda

Щом Кр̣ш̣н̣а излязъл от града, Ка̄лаявана го видял за пръв път и Той му се сторил необикновено красив с жълтите си дрехи. Кр̣ш̣н̣а вървял сред войниците си, както луната в небето плува между облаците. Ка̄лаявана имал щастието да види линиите на Шрӣватса – един особен отпечатък върху гърдите на Шрӣ Кр̣ш̣н̣а – и скъпоценния камък Каустубха, който Той носел. Обаче Ка̄лаявана видял Кр̣ш̣н̣а във формата му Виш̣н̣у, с прекрасно тяло, с четири ръце и с очи като листенцата на току-що разцъфнал лотос. Кр̣ш̣н̣а изглеждал много блажен, с хубаво чело и красиво лице, с усмихнати очи, неспокойни вежди и трепкащи обици. Преди да види Кр̣ш̣н̣а, Ка̄лаявана бил чувал за него от На̄рада и сега описанието се потвърждавало. Ка̄лаявана забелязал особените знаци и скъпоценности по гърдите на Кр̣ш̣н̣а, красивия му гирлянд от лотосови цветя, очите му, подобни на лотоси, и прекрасното му тяло. Той заключил, че тази красива личност трябва да е Ва̄судева, защото всички описания, които бил чувал по-рано от На̄рада, сега се потвърждавали. Ка̄лаявана бил удивен, когато видял Кр̣ш̣н̣а да минава през войската си без никакво оръжие и без колесница. Той просто вървял пеша. А Ка̄лаявана бил дошъл да се бие с него. Но все пак той следвал принципите поне дотолкова, че също не взел никакво оръжие. Той решил да се бие с голи ръце и се приготвил да хване Кр̣ш̣н̣а.

Cuando Kṛṣṇa salió de la ciudad, Kālayavana, que nunca antes había visto a Kṛṣṇa, vio que era extraordinariamente hermoso, vestido con ropas amarillas. Al pasar a través de Su asamblea de soldados, Kṛṣṇa se veía como la Luna cuando va por el cielo pasando a través de las nubes reunidas. Kālayavana fue lo suficientemente afortunado como para ver las líneas de Śrīvatsa, una impresión particular que se encuentra en el pecho de Śrī Kṛṣṇa, y la joya Kaustubha que Él llevaba. Sin embargo, Kālayavana lo vio a Él en su forma de Viṣṇu, con un cuerpo bien formado, con cuatro brazos y ojos como pétalos de lotos recién florecidos. Kṛṣṇa lucía dichoso, con una frente hermosa y una bella cara, con ojos inquietos y sonrientes, y con zarcillos que se movían. Antes de ver a Kṛṣṇa, Kālayavana había oído de Él de labios de Nārada, y ahora, las descripciones de Nārada fueron confirmadas. Él observó las marcas específicas de Kṛṣṇa y las joyas de Su pecho, Su hermosa guirnalda de flores de loto, Sus ojos como lotos y Sus rasgos corporales igualmente hermosos. Él concluyó que esta hermosa personalidad debía de ser Vāsudeva, debido a que todas las descripciones que él había oído previamente de labios de Nārada, eran confirmadas por la presencia de Kṛṣṇa. Kālayavana estaba muy sorprendido de ver que Él estaba pasando sin ninguna arma en Sus manos y sin ninguna cuadriga. Simplemente caminaba a pie. Kālayavana había venido a luchar con Kṛṣṇa, y aun así, tenía suficientes principios como para no coger ningún tipo de arma. Decidió luchar con Él mano a mano. Así pues, se preparó para capturar a Kṛṣṇa y pelear.

Но Кр̣ш̣н̣а отминал напред, без да погледне Ка̄лаявана. Ка̄лаявана тръгнал след него и искал да го хване, но въпреки бързината, с която тичал, не можел да настигне Кр̣ш̣н̣а. Кр̣ш̣н̣а не може да бъде настигнат дори с бързината на ума, която постигат великите йогӣ. Той може да бъде пленен само с предано служене, а Ка̄лаявана никога не бил извършвал такова нещо. Той искал да хване Кр̣ш̣н̣а и понеже не успявал, просто го следвал отзад.

Kṛṣṇa, sin embargo, siguió sin ver a Kālayavana, y Kālayavana empezó a seguirlo con un deseo de capturarlo. Pero a pesar de correr velozmente, no pudo capturar a Kṛṣṇa. Kṛṣṇa no puede ser capturado ni aun a la velocidad de la mente que alcanzan los grandes yogīs. El servicio devocional es lo único que puede capturarlo, y Kālayavana no era experimentado en el servicio devocional. Quería capturar a Kṛṣṇa, y como no podía hacerlo, lo estaba persiguiendo.

Ка̄лаявана започнал да тича много бързо и си мислел, че още малко и ще може да хване Кр̣ш̣н̣а, но все не успявал. Кр̣ш̣н̣а го отвел много надалеч и влязъл в една планинска пещера. Ка̄лаявана си помислил, че Кр̣ш̣н̣а се опитва да избегне схватката и затова търси убежище в пещерата. Той го укорил със следните думи: „О, Кр̣ш̣н̣а! Чух, че си велик герой, роден в династията Яду, но виждам, че бягаш от битката като страхливец. Това не подобава на доброто Ти име и на семейната Ти традиция.“ Ка̄лаявана тичал отзад с всички сили, но пак не можел да настигне Кр̣ш̣н̣а, защото не бил освободен от замърсяванията на греховния живот.

Kālayavana empezó a correr muy rápidamente, y pensaba: «Ahora estoy más cerca; lo capturaré». Pero no podía. Kṛṣṇa lo llevó muy lejos, y entró a la cueva de una colina. Kālayavana pensó que Kṛṣṇa estaba tratando de evitar luchar con él, y que por ello se refugiaba en la cueva. Empezó a regañarlo con las siguientes palabras: «¡Oh, Tú, Kṛṣṇa! He oído que eres un gran héroe nacido de la dinastía Yadu, pero veo que estás de hecho huyendo de la lucha, como un cobarde. No es digno de Tu buen nombre y tradición familiar». Kālayavana estaba siguiendo, corriendo muy rápido, pero aun así, no podía atrapar a Kṛṣṇa porque no estaba libre de todas las contaminaciones de la vida pecaminosa.

Според ведическата култура всички, които не следват регулиращите правила, спазвани от висшите касти – бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите – и дори от работниците, се наричат млеччха или явана. Ведическата обществена система е замислена така, че личности, приемани за шӯдри, да могат постепенно да се издигнат до положението на бра̄хман̣и, като се развиват духовно с помощта на пречистващия процес, наречен сам̇ска̄ра. Според ведическите писания никой не е бра̄хман̣а или млеччха по рождение; всеки се ражда като шӯдра. Човек трябва да се издигне до брахминския живот чрез процеса на пречистване. Ако не направи това и пропадне още по-надолу, той се нарича млеччха или явана. Ка̄лаявана принадлежал към групата на млеччхите и яваните. Той не можел да се доближи до Кр̣ш̣н̣а, защото бил замърсен от греховни дейности. Това, от което се въздържат хората от висшите касти – сексуалното наслаждение извън брака, месоядството, хазартът и приемането на упойващи средства, – е неделима част от живота на млеччхите и яваните. Обвързан с такива греховни дейности, човек не може да направи никакъв напредък в осъзнаването на Бога. Бхагавад-гӣта̄ потвърждава, че само този, който е напълно свободен от всички греховни последици, може да извършва дейности в преданото служене или Кр̣ш̣н̣а съзнание.

Según la cultura védica, a todo aquel que no sigue los principios regulativos de la vida, observados por las castas superiores como los brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas y aun la clase trabajadora, se le llama mleccha. La situación social védica está planeada de tal manera, que las personas aceptadas como śūdras pueden gradualmente elevarse a la posición de brāhmaṇa, por medio del avance cultural conocido como saṁskāra, o el proceso de purificación. La versión de las Escrituras védicas, es que nadie se convierte en brāhmaṇa o en mleccha simplemente por su nacimiento; por nacimiento, todo el mundo es aceptado como śūdra. Uno tiene que elevarse al estado de vida brahmínica mediante el proceso purificatorio. Si no lo hace, si se degrada más, entonces se llama mleccha. Kālayavana pertenecía a la clase de mlecchas y yavanas. Estaba contaminado por las actividades pecaminosas, y no podía acercarse a Kṛṣṇa. Las actividades de las que se restringe la clase superior de hombres, específicamente el entregarse a la vida sexual ilícita, el comer carne, los juegos de azar y el ingerir bebidas alcohólicas, estimulantes y drogas, son parte integral de la vida de los mlecchas y yavanas. Al estar atado por tales actividades pecaminosas, uno no puede hacer ningún avance en la comprensión de Dios. El Bhagavad-gītā confirma que solamente aquel que esté completamente liberado de toda reacción pecaminosa puede dedicarse al servicio devocional o al desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa.

Когато Кр̣ш̣н̣а влязъл в пещерата на хълма, Ка̄лаявана го последвал, като го обсипвал с множество груби думи. Изведнъж Кр̣ш̣н̣а изчезнал от погледа на демона, но Ка̄лаявана продължил и също влязъл в пещерата. Първото нещо, което видял там, било един човек, който спял. Ка̄лаявана горял от нетърпение да се бие с Кр̣ш̣н̣а и понеже не виждал Кр̣ш̣н̣а, а само някакъв човек, лежащ на земята, помислил, че в пещерата спи Кр̣ш̣н̣а. Ка̄лаявана бил много наперен и горд със силата си и помислил, че Кр̣ш̣н̣а се опитва да избяга от схватката. Затова силно ритнал спящия човек, когото мислел за Кр̣ш̣н̣а. Този човек лежал там от много дълго време. От ритника на Ка̄лаявана той се събудил, отворил очи и се огледал наоколо. Накрая видял Ка̄лаявана, който стоял съвсем наблизо. Този човек бил разбуден преждевременно и затова бил много ядосан. Когато погледнал Ка̄лаявана, от очите му изригнали огнени лъчи, които мигом изпепелили Ка̄лаявана.

Cuando Kṛṣṇa entró a la cueva de la colina, Kālayavana lo siguió, regañándolo con diversas palabras ásperas. Kṛṣṇa repentinamente desapareció de la vista del demonio, pero Kālayavana lo siguió y también entró a la cueva. La primera cosa que vio fue un hombre que yacía dormido dentro de la cueva. Kālayavana estaba muy ansioso de luchar con Kṛṣṇa, y al no ver a Kṛṣṇa, sino solamente a un hombre acostado, pensó que Kṛṣṇa estaba durmiendo dentro de esa cueva. Kālayavana estaba muy engreído y orgulloso de su fuerza, y pensó que Kṛṣṇa estaba evitando la pelea. Por lo tanto, pateó muy fuertemente al hombre dormido, pensando que era Kṛṣṇa. El hombre que estaba durmiendo había estado acostado por mucho tiempo. Cuando lo despertaron las patadas de Kālayavana, inmediatamente abrió sus ojos y comenzó a mirar en todas las direcciones. Al fin vio a Kālayavana, que estaba parado cerca. Este hombre fue despertado inoportunamente y, por lo tanto, estaba muy furioso, y cuando dirigió su mirada a Kālayavana con ese humor furioso, rayos de fuego emanaron de sus ojos, y Kālayavana quedó reducido a cenizas en un momento.

Щом Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит чул как Ка̄лаявана бил изпепелен, започнал да разпитва Шукадева Госва̄мӣ за спящия човек: „Кой бил той? Защо спял там? Откъде получил такава сила, че само с погледа си за миг изпепелил Ка̄лаявана? Защо лежал в планинската пещера?“ Той задал на Шукадева много въпроси и мъдрецът отговорил по следния начин:

Cuando Mahārāja Parīkṣit oyó del incidente de cómo Kālayavana había sido reducido a cenizas, le preguntó a Śukadeva Gosvāmī acerca del hombre que dormía: «¿Quién era él? ¿Por qué estaba durmiendo allí? ¿Cómo había adquirido tanto poder, que instantáneamente, por su mirada, Kālayavana quedó reducido a cenizas? ¿Por qué se encontraba acostado en la cueva de la colina?». Muchas preguntas le fueron formuladas a Śukadeva Gosvāmī, y Śukadeva, por su parte, contestó de la siguiente manera:

„Скъпи царю, тази личност принадлежала на великия род на цар Икш̣ва̄ку, в който се е родил и Бог Ра̄мачандра, и била син на един велик цар, наречен Ма̄ндха̄та̄. Този човек бил също велика душа и бил много известен под името Мучукунда. Цар Мучукунда бил стриктен последовател на ведическите правила на брахминска култура и винаги удържал на думата си. Бил толкова силен, че дори полубогове като Индра го молели за помощ във войните си с демоните и затова той често се сражавал с демоните в защита на полубоговете…“

«Mi querido Rey, esa persona nació en la gran familia del rey Ikṣvāku, en la cual también nació el Señor Rāmacandra, y él resultaba ser el hijo de un gran rey conocido como Mandhātā. Él mismo era también una gran alma, y lo conocían popularmente como Mucukunda. El rey Mucukunda era un seguidor muy estricto de los principios védicos de la cultura brahmínica, y era fiel a sus promesas. Era tan poderoso, que aun los semidioses como Indra y otros, solían pedirle en tono de súplica que ayudara a luchar en contra de los demonios, y por ello luchó frecuentemente contra los demonios para proteger a los semidioses».

Главнокомандващият на полубоговете, Ка̄рттикея, бил много доволен от сраженията на цар Мучукунда, но веднъж помолил царя да се оттегли от битките и да си почине след толкова много неприятности в борбата с демоните. Ка̄рттикея казал на цар Мучукунда: „Скъпи царю, ти пожертва всичко заради полубоговете. Имаше много хубаво царство, необезпокоявано от никакви врагове. Но ти го изостави, пренебрегна богатството и разкоша си и никога не се домогваше да постигаш лични цели. Заради дългото ти отсъствие от царството по време на войните с демоните твоята царица, децата ти, роднините и съветниците ти постепенно умряха един по един. Времето не чака смъртните. Сега дори и да се оттеглиш в дома си, ще го намериш опустял. Времето е много могъщо – всичките ти роднини са напуснали този свят. Времето е толкова силно и неумолимо, защото е проявление на Върховната Божествена Личност. Затова то е по-силно и от най-силните. Силата му с лекота може да въздейства дори и на неуловимите неща. Никой не може да възпре хода му. Както звероукротителят дресира животните да следват неговата воля, така времето прониква в нещата по своя собствена воля. Никой не може да преодолее замисъла на върховното време.“

El comandante en jefe de los semidioses, conocido como Kārttikeya, estaba satisfecho con la manera en que luchaba el rey Mucukunda, pero una vez le pidió al Rey, quien se había tomado muchas molestias para luchar contra los demonios, que se retirara de la lucha y descansara. El comandante en jefe, Kārttikeya, se dirigió al rey Mucukunda: «Mi querido Rey, has sacrificado todo por el bien de los semidioses. Tú tenías un reino muy hermoso, al que no perturbaba ningún tipo de enemigo. Abandonaste ese reino, hiciste caso omiso de tu opulencia y posesiones, y nunca te importó el satisfacer tus ambiciones personales. Debido a tu larga ausencia del reino mientras luchabas con los demonios en nombre de los semidioses, tu familia, tus hijos, tus parientes y tus ministros, todos murieron en el transcurso del tiempo. El tiempo y la marea no esperan a nadie. Ahora, incluso si te retiras a tu hogar, encontrarás que ya nadie está viviendo allí. La influencia del tiempo es muy fuerte; todos tus parientes murieron en el transcurso del tiempo. El tiempo es muy fuerte y poderoso, por ser una representación de la Suprema Personalidad de Dios; el tiempo es, por lo tanto, más fuerte que lo más fuerte. Por su influencia, se pueden efectuar cambios en cosas sutiles, sin ninguna dificultad. Nadie puede detener el transcurso del tiempo. Así como un domador de animales doma según su propia voluntad, así mismo el tiempo penetra las cosas de acuerdo con su propia voluntad. Nadie puede superar lo dispuesto por el tiempo supremo».

При тези думи полубогът помолил Мучукунда да поиска всякаква благословия, която би му донесла радост, с изключение на освобождение. Освобождение може да дава само Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у, и никое живо същество. Затова Бог Виш̣н̣у има и друго име, Мукунда – този, който може да даде освобождение.

Dirigiéndose así a Mucukunda, los semidioses lo instaron a que pidiera cualquier tipo de bendición que pudiera complacerlo, exceptuando la bendición de la liberación. Ninguna entidad viviente puede otorgar la liberación a excepción de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu. Por lo tanto, otro nombre del Señor Viṣṇu, o Kṛṣṇa, es Mukunda: aquel que puede otorgar la liberación.

Цар Мучукунда не бил спал от много, много години. През цялото време той изпълнявал воинския си дълг да се сражава и бил много уморен. И когато полубогът му предложил благословията си, единственото нещо, за което Мучукунда си помислил, било сън. Той отговорил по следния начин: „Скъпи Ка̄рттикея, о, най-добър от полубоговете, сега искам да спя и желая от теб следната благословия. Дай ми силата да изпепеля с погледа си всеки, който се опита да обезпокои съня ми и да ме събуди преждевременно. Моля те за тази благословия.“ Полубогът се съгласил и го благословил да има възможност да си почине напълно. След това цар Мучукунда влязъл в планинската пещера.

El rey Mucukunda no había dormido por muchos, muchos años. Estaba ocupado en el deber de luchar, y por lo tanto, estaba muy cansado. Así que, cuando el semidiós le ofreció una bendición, Mucukunda simplemente pensó en dormir. Él respondió de la siguiente manera: «Mi querido Kārttikeya, el mejor de los semidioses, ahora quiero dormir, y deseo de ti la siguiente bendición: concédeme el poder de quemar con tan solo mi mirada, hasta reducir a cenizas, a todo aquel que trate de perturbar mi sueño y me despierte inoportunamente. Por favor, concédeme esta bendición». El semidiós consintió en ello, y también le dio la bendición de que pudiera descansar por completo. Luego, el rey Mucukunda entró en la cueva de la montaña.

По силата на благословията на Ка̄рттикея Ка̄лаявана бил изпепелен от погледа на Мучукунда. Когато произшествието свършило, пред цар Мучукунда се появил Кр̣ш̣н̣а. Всъщност Кр̣ш̣н̣а влязъл в пещерата, за да освободи цар Мучукунда от отречението му, но не се появил от самото начало. Той направил така, че пръв да дойде Ка̄лаявана. Такъв е ходът на дейностите на Върховната Божествена Личност – Кр̣ш̣н̣а извършва едно нещо по такъв начин, че с това постига и много други цели. Той искал да освободи цар Мучукунда, който спял в пещерата, и в същото време искал да убие Ка̄лаявана, задето бил нападнал град Матхура̄. С това си действие Той осъществил и двете си цели.

En virtud de la bendición de Kārttikeya, Kālayavana fue reducido a cenizas simplemente con la mirada de Mucukunda. Cuando el incidente terminó, Kṛṣṇa se presentó ante el rey Mucukunda. En realidad, Kṛṣṇa había entrado a la cueva para liberar al rey Mucukunda de su austeridad, pero no apareció al principio ante él. Dispuso las cosas de forma que Kālayavana se presentara primero ante el Rey. Así son las actividades de la Suprema Personalidad de Dios: Él hace las cosas de manera tal, que se satisfagan muchos otros propósitos. Él quería liberar al rey Mucukunda quien dormía en la cueva, y al mismo tiempo quería matar a Kālayavana que había atacado Ciudad Mathurā. Por Su acción, satisfizo todos sus propósitos.

Когато Бог Кр̣ш̣н̣а се появил пред Мучукунда, царят го видял облечен с жълти одежди, видял знака Шрӣватса на гърдите му и Каустубха ман̣и на врата му. Пред него Кр̣ш̣н̣а се явил като виш̣н̣у-мӯрти – с четири ръце, с гирлянд, наречен Ваиджаянтӣ, който се спускал от шията до коленете му. Той целият сияел, на лицето му светела прекрасна усмивка, а на ушите му висели красиви обици със скъпоценни камъни. Кр̣ш̣н̣а изглеждал много по-прекрасен, отколкото може да си представи човек. Той не само се появил в този вид, но и погледнал с великолепния си поглед Мучукунда и го покорил. Макар че бил Върховната Божествена Личност, най-стария от всички, Той бил изпълнен с младежка свежест и бодрост, а движенията му били като на волен елен. Той изглеждал необикновено силен, могъществото му и необятната му мощ били толкова велики, че всяко човешко същество трябвало да се бои от него.

Cuando el Señor Kṛṣṇa apareció ante Mucukunda, el rey lo vio vestido con ropas amarillas; Su pecho estaba adornado con el símbolo de Śrīvatsa, y el Kaustubha-maṇi estaba colgando alrededor de Su cuello. Kṛṣṇa apareció ante él con cuatro brazos, como el viṣṇu-murti, con una guirnalda llamada Vaijayantī que colgaba desde Su cuello hasta Sus rodillas. Se veía muy brillante, tenía una sonrisa muy hermosa en Su cara, y llevaba hermosos zarcillos enjoyados en ambas orejas. Kṛṣṇa lucía más hermoso de lo que un ser humano pudiera concebir. No solamente apareció con este aspecto, sino que lanzó Su mirada sobre Mucukunda con gran esplendor, atrayendo la mente del Rey. A pesar de que era la Suprema Personalidad de Dios, el más viejo de todos, se veía como un muchacho joven y lozano, y Sus movimientos eran como los de un venado en libertad. Lucía extremadamente poderoso; la excelencia de Su poder es tan grande que todo ser humano debe temerle.

Когато цар Мучукунда видял величествената външност на Кр̣ш̣н̣а, той се зачудил кой е това и много смирено запитал Бога: „О, господарю мой, мога ли да попитам как си се озовал в тази планинска пещера? Кой си Ти? Виждам, че краката Ти са нежни като лотосови цветя. Как можеш да вървиш из тази гора, пълна с тръни и бодли? Просто не мога да проумея това! Не си ли Ти Върховната Божествена Личност, най-силният измежду силните? Не си ли изначалният източник на всичката светлина и огън? Мога ли да те смятам за един от великите полубогове като слънцето, луната или пък Индра, небесния цар? Или Ти си управляващото божество на някоя друга планета?“

Cuando el rey Mucukunda vio los magníficos rasgos de Kṛṣṇa, se preguntó acerca de Su identidad, y con gran humildad comenzó a preguntarle al Señor: «Mi querido Señor, ¿me permite preguntarle cómo es posible que Usted se encuentre en la cueva de esta montaña? ¿Quién es Usted? Puedo ver que Sus pies son como suaves flores de loto. ¿Cómo pudo caminar en este bosque lleno de espinas y setos? ¡Estoy simplemente sorprendido de ver esto! Por lo tanto, ¿no es Usted la Suprema Personalidad de Dios, quien es el más poderoso entre los poderosos? ¿No es Usted la fuente original de toda iluminación y fuego? ¿Puedo considerarle como uno de los grandes semidioses, como el Sol, la Luna, o Indra, el rey del cielo? ¿O es Usted la deidad regente de algún otro planeta?

Мучукунда знаел добре, че всяка висша планета има управляващо божество. Той не бил невеж като съвременните хора, които мислят, че само земята е населена с живи същества, а всички останали планети са пусти. Въпросът на Мучукунда, дали Кр̣ш̣н̣а не е управляващото божество на някоя непозната за него планета, е съвсем уместен. Тъй като бил чист предан на Бога, цар Мучукунда веднага разбрал, че Бог Кр̣ш̣н̣а, който се явил пред него с такова великолепие, не може да е някое от управляващите божества на материалните планети. Той трябвало да е Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, който има много форми на Виш̣н̣у. Затова Мучукунда го приел като Пурушоттама, Бог Виш̣н̣у. Той видял също, че гъстия мрак в планинската пещера се е разпръснал от присъствието на Бога, следователно това не можело да бъде никой друг, освен Върховната Божествена Личност. Той знаел много добре, че където Богът присъства лично чрез трансценденталното си име, качества, форма…, там не може да остане мракът на невежеството. Кр̣ш̣н̣а е като светилник, издигнат сред мрака – веднага осветява тъмното място.

Mucukunda bien sabía que todo sistema planetario tiene una deidad superior regente. Él no era ignorante como los hombres modernos, quienes consideran que este planeta terrenal está lleno de entidades vivientes y todos los demás están vacíos. La pregunta de Mucukunda en relación con que Kṛṣṇa fuese la deidad regente de un planeta desconocido por él, es bastante apropiada. Debido a que era un devoto puro del Señor, el rey Mucukunda pudo inmediatamente comprender que el Señor Kṛṣṇa, quien había aparecido ante él con un aspecto tan opulento, no podía ser una de las deidades regentes de los planetas materiales. Él debía ser la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, quien tiene Sus muchas formas de Viṣṇu. Por lo tanto, le aceptó como Puruṣottama, el Señor Viṣṇu. También podía ver que la densa oscuridad que había dentro de la cueva de la montaña, se había disipado a causa de la presencia del Señor, por lo tanto, no podía ser otro que la Suprema Personalidad de Dios. Él sabía muy bien que dondequiera que el Señor estuviese personalmente presente mediante Sus trascendentales nombres, cualidad, forma, etc., no podía haber ninguna oscuridad de ignorancia. Él es como una lámpara que se coloca en la oscuridad: inmediatamente ilumina el lugar oscuro.

Цар Мучукунда горял от нетърпение да научи кой е всъщност Бог Кр̣ш̣н̣а и затова казал: „О, най-съвършен от човешките същества, ако мислиш, че съм достоен да узная самоличността Ти, моля те, кажи ми кой си. Кои са родителите Ти? С какво се занимаваш и какви са обичаите на семейството Ти?“ Цар Мучукунда решил, че е разумно пръв да се представи на Бога, иначе нямал право да пита за неговата самоличност. Според правилата на доброто възпитание една по-нископоставена личност трябва първа да се представи, а после да моли за това по-високопоставената. Затова царят казал на Бог Кр̣ш̣н̣а: „Господарю мой, трябва да Ти съобщя кой съм аз. Аз принадлежа към прославената династия на цар Икш̣ва̄ку, но самият аз не съм велик като моя праотец. Името ми е Мучукунда. Баща ми се казваше Ма̄ндха̄та̄, а дядо ми е великият цар Ювана̄шва. Бях много изтощен, защото не бях почивал хиляди години и от това крайниците ми бяха отслабнали и почти не можеха да се движат. Аз спях в тази усамотена пещера, за да възстановя силите си, но някакъв непознат ме накара да се събудя, макар че не ми се щеше. За това оскърбление аз го изпепелих просто като го погледнах. За щастие, сега мога да видя твоя прелестен и величествен образ. Аз мисля, че Ти си причината за убийството на врага ми. Господарю мой, трябва да призная, че сиянието на тялото Ти е непоносимо за очите ми и не ми позволява да те видя добре. Усещам, че под влияние на сиянието Ти силата ми намаля. Разбирам, че Ти си достоен да бъдеш обожаван от всички живи същества.“

El rey Mucukunda se puso muy ansioso de saber acerca de la identidad del Señor Kṛṣṇa, y por lo tanto dijo: «¡Oh, el mejor de los seres humanos! Si piensa que estoy calificado para saber acerca de Su identidad, entonces tenga la bondad de decirme quién es Usted. ¿Cuál es Su ascendencia? ¿En qué deber se ocupa, y cuál es su tradición familiar?». Sin embargo, el rey Mucukunda pensó que era prudente identificarse ante el Señor; de no ser así, no tenía derecho a preguntar la identidad del Señor. La etiqueta indica que una persona de menos importancia que otra no puede preguntar la identidad de esta última, sin revelar antes su propia identidad. El rey Mucukunda, por lo tanto, le informó al Señor Kṛṣṇa: «Mi querido Señor, debo informarle acerca de mi identidad. Pertenezco a la muy célebre dinastía del Rey Ikṣvāku, pero yo personalmente no soy tan grandioso como mi antepasado. Mi nombre es Mucukunda. El nombre de mi padre era Mandhātā, y el nombre de mi abuelo era Yuvanāśva, el gran rey. Yo estaba muy fatigado por no haber descansado durante muchos miles de años, y debido a esto, todos los miembros de mi cuerpo estaban aflojados y casi no podían actuar. Para revivir mi energía, estaba descansando en esta cueva solitaria, pero fui despertado por un hombre desconocido que me obligó a interrumpir mi descanso a pesar de que yo no estaba dispuesto a hacerlo. Por este acto tan ofensivo, esa persona fue reducida a cenizas simplemente con una mirada que lancé sobre él. Afortunadamente, ahora puedo verlo a Usted con Sus grandiosos y hermosos rasgos. Pienso, por lo tanto, que Usted es la causa de la muerte de mi enemigo. Mi querido Señor, debo admitir que a causa de la refulgencia de Su cuerpo, intolerable para mis ojos, no puedo verlo bien. Puedo comprender plenamente que por la influencia de Su refulgencia, mi vigorosa potencia se ha tornado insignificante. Puedo comprender que Usted es verdaderamente digno de ser adorado por todas las entidades vivientes».

Бог Кр̣ш̣н̣а видял, че Мучукунда няма търпение да разбере кой е Той, усмихнал се и му казал: „Скъпи царю, всъщност не е възможно да ти разкажа за моето раждане, появяване, напускане, дейности. Вероятно знаеш, че инкарнацията ми Анантадева има безброй усти и от незапомнени времена се опитва да разкаже всичко за името, славата, качествата, дейностите, появяването, напускането и инкарнациите ми, но още не може да свърши. Невъзможно е да се разбере точно колко имена и форми имам Аз. Може би някой учен-материалист ще успее да изчисли броя на атомните частици, които изграждат земната планета, но учените никога няма да могат да изброят безчислените ми имена, форми и дейности. Много велики мъдреци и святи личности се опитват да изброят разнообразните ми форми и действия, но никога не успяват да постигнат пълнота. Но щом толкова силно желаеш да научиш нещо за мен, ще ти кажа, че сега съм се появил на тази планета, за да изкореня демоничните принципи сред хората и да възстановя религиозните правила, предписани във Ведите. За тази цел бях повикан от Брахма̄, божеството, което отговаря за тази вселена. Така се появих в династията Яду и затова хората ме знаят като Ва̄судева, сина на Васудева. Може би знаеш също, че убих Кам̇са, който в предишния си живот се наричаше Ка̄ланеми, убих и Праламба̄сура и много други демони. Те се държаха като мои врагове затова бяха убити. Демонът, който се появи пред теб, също се смяташе за мой враг и беше много любезно от твоя страна, че го изпепели с погледа си. Скъпи царю Мучукунда, ти си мой велик предан и Аз дойдох в тази пещера само, за да те даря с безпричинната си милост. Аз съм много нежно привързан към преданите си, а ти в предишния си живот беше велик мой предан и се молеше за безпричинната ми милост. Затова дойдох да те видя и да изпълня желанието ти. Сега можеш да ме гледаш до насита. Скъпи царю, сега можеш да поискаш от мен да те благословя с каквото пожелаеш – готов съм да го изпълня. Мое неизменно правило е благосклонно да изпълнявам всички желания на този, който приеме подслон при мен.“

Viendo al rey Mucukunda tan ansioso de saber acerca de Su identidad, el Señor Kṛṣṇa comenzó a contestarle, sonrientemente, de la siguiente manera: «Mi querido Rey, es prácticamente imposible saber acerca de Mi nacimiento, aparición, desaparición y actividades. Quizás sepas que Mi encarnación Ananta-deva tiene bocas ilimitadas, y durante un tiempo ilimitado ha estado tratando de narrar plenamente acerca de Mi nombre, fama, cualidades, actividades, aparición, desaparición y encarnaciones, pero aún Él no ha sido capaz de terminar. Por lo tanto, no es posible saber exactamente cuántos nombres y formas poseo. Quizás sea posible que un científico materialista calcule aproximadamente el número de partículas atómicas que componen este planeta terrenal, pero el científico no puede enumerar Mis ilimitados nombres, formas y actividades. Hay muchos grandes sabios y personas santas que están tratando de hacer una lista de Mis diferentes formas y actividades, aun así, no han podido hacer una lista completa. Pero ya que estás ansioso de saber acerca de Mí, puedo informarte que en el presente he aparecido en este planeta simplemente para aniquilar los principios demoníacos de la gente en general, y para restablecer los principios religiosos prescritos en los Vedas. Con este propósito, Brahmā, la deidad superintendente de este universo, Me ha invitado, y por lo tanto he aparecido ahora en la dinastía de los Yadus como uno de los miembros de su familia. Nací específicamente como el hijo de Vasudeva en la dinastía Yadu, y la gente por lo tanto Me conoce como Vāsudeva, el hijo de Vasudeva. Puede que también sepas que he matado a Kaṁsa‚ quien en una vida previa era conocido como Kālanemi, así como también a Pralambāsura y a muchos otros demonios. Ellos actuaron como Mis enemigos, y Yo los he matado. El demonio que estaba presente ante ti también actuó como Mi enemigo, y tú muy bondadosamente lo has reducido a cenizas al lanzar una mirada sobre él. Mi querido rey Mucukunda, eres Mi gran devoto, y simplemente para conferirte Mi misericordia sin causa, he aparecido en esta forma. Yo estoy muy afectuosamente inclinado hacia Mis devotos, y en tu vida previa, antes de tu presente condición, actuaste como Mi gran devoto y oraste pidiendo Mi misericordia sin causa. Por lo tanto, he venido a verte para satisfacer tu deseo. Ahora puedes verme a tu entera satisfacción. Mi querido Rey, ahora puedes pedirme cualquier bendición que desees; estoy dispuesto a cumplir tu deseo. Es Mi principio eterno que todo aquel que se refugia en Mí debe tener todos sus deseos complacidos por Mi gracia».

Когато Бог Кр̣ш̣н̣а казал на цар Мучукунда да поиска от него благословия, царят се зарадвал и веднага си спомнил за отдавнашното предсказание на Гаргамуни, че в двадесет и осмия милениум на Ваивасвата Ману на тази планета ще се яви Бог Кр̣ш̣н̣а. Щом си спомнил за предсказанието, разбрал, че пред него се намира Върховната Божествена Личност като Бог Кр̣ш̣н̣а. Той незабавно се проснал в лотосовите му крака и започнал да се моли:

Cuando el Señor Kṛṣṇa le ordenó al rey Mucukunda que pidiera una bendición de Él, el Rey se puso muy jubiloso, e inmediatamente recordó la predicción de Gargamuni, quien había predicho mucho antes de eso, que en el vigésimo octavo milenio de Vaisvasvata Manu, el Señor Kṛṣṇa aparecería en este planeta. Tan pronto como recordó esta predicción, comenzó a comprender que la Suprema Persona, Nārāyaṇa, estaba presente ante él como el Señor Kṛṣṇa. Inmediatamente se postró a Sus pies de loto y comenzó a orar de la siguiente manera:

„О, Господи, о, Върховна Божествена Личност, разбирам, че всички живи същества на тази планета са заблудени от външната Ти енергия и са в плен на илюзорното наслаждение от удовлетворяването на сетивата. Те са всецяло погълнати от илюзорни дейности и нямат желание да обожават лотосовите Ти крака. Понеже не познават благото на отдаването в лотосовите Ти крака, те търпят многобройни нещастия в материалното съществуване. Те изпитват глупава привързаност към така нареченото общество, приятелство и любов, които създават само различни страдания. Заблудени от външната Ти енергия, всички – и мъже, и жени – са привързани към материалното съществуване и се лъжат един друг в голяма общност от измамници и измамени. Тези глупаци, които не знаят какво щастие е, че са достигнали човешка форма на живот, не са склонни да обожават лотосовите Ти крака. Под въздействието на външната Ти енергия те са подмамени от блясъка на материалните дейности, от такива преходни неща като обществото, приятелството и любовта, подобно на безсловесни животни, паднали в тъмен кладенец.“ Тук се прави сравнение с тъмен кладенец, защото по полето могат да се срещнат много кладенци, неизползвани с години и покрити от трева, в които бедните невежи животни падат и умират, ако някой не ги спаси. Подмамени от няколкото стръка трева, животните попадат в тъмния кладенец и намират там смъртта си. По същия начин със сетивното наслаждение глупавите хора провалят живота си, защото не знаят важността на човешката форма на живот и умират, без да са постигнали нищо ценно.

«Mi querido Señor, ¡oh, Suprema Personalidad de Dios! Puedo comprender que todas las entidades vivientes de este planeta están ilusionadas por Tu energía externa, y están cautivadas por la satisfacción ilusoria de la complacencia sensual. Debido a que se encuentran plenamente ocupadas en ejecutar actividades ilusorias, ellas son renuentes a adorar a Tus pies de loto, y debido a que no están conscientes de los beneficios de rendirse a Tus pies de loto, están sujetos a varias condiciones miserables de existencia material. Están apegados totalmente a los supuestos sociedad, amistad y amor, las cuales simplemente producen diferentes tipos de condiciones miserables. Ilusionado por Tu energía externa, todo el mundo, tanto hombre como mujer, está apegado a esta existencia material, y todos están ocupados en engañarse los unos a los otros en una gran sociedad de engañadores y engañados. Estas personas tontas no saben cuán afortunadas son de haber obtenido esta forma humana de vida, y están renuentes a adorar Tus pies de loto. Por la influencia de Tu energía externa, simplemente están apegados al fulgor deslumbrante de las actividades materiales. Ellos están apegados a los supuestos sociedad, amistad y amor, tal como animales tontos que han caído en un pozo oscuro». Se da el ejemplo de un pozo oscuro, pues en los campos hay muchos pozos que no han sido utilizados por años y que están cubiertos por la hierba, dentro de los cuales caen los pobres animales que no tienen conocimiento de ellos, y que a menos que sean rescatados, mueren. Cautivados por algunas briznas de hierba, los animales caen a un pozo oscuro, y encuentran la muerte. De forma similar, las personas tontas, sin conocer la importancia de la forma humana de vida, la echan a perder simplemente por la complacencia de los sentidos, y mueren innecesariamente, sin haber logrado ningún propósito útil.

„О, Господи, аз не съм изключение от този универсален закон на материалната природа. Аз също съм глупак, който си е губил времето за нищо. И моето положение е особено трудно. Тъй като принадлежа на царски род, аз бях по-горделив от обикновените хора. Един обикновен човек мисли, че е собственик на тялото си или на семейството си, а аз започнах да мисля по този начин на много по-високо ниво. Исках да съм господар на целия свят и когато се възгордях с плановете си за сетивно наслаждение, материалистическата ми представа за живота ставаше все по-силна и по-силна. Привързаността ми към дома, съпругата и децата ми, към парите и световното господство се задълбочаваше, всъщност не знаеше граници. И така постоянно се занимавах с мисли за материалните условия в моя живот.

«Mi querido Señor, yo no soy una excepción a esta ley universal de la naturaleza material. También soy una de esas personas tontas que ha malgastado su tiempo inútilmente, y mi posición es especialmente difícil. Por el hecho de haber estado situado en la orden real, estaba más envanecido que las personas ordinarias. Un hombre ordinario piensa en convertirse en el propietario de su cuerpo o de su familia, pero yo comencé a pensar de esa manera en una escala mayor. Quería ser el amo del mundo entero, y a medida que me engreía con ideas de complacencia sensual, mi concepto corporal de la vida se hizo más y más fuerte. Mi apego por el hogar, esposa e hijos, por el dinero y por mi dominio del mundo, se hizo más y más intenso, de hecho, no tenía límites. Así que permanecí siempre apegado a pensamientos de mis condiciones materiales de vida.

Затова, о, Господи, пропилях напразно толкова безценно време от живота си. Когато погрешната ми представа за живота се задълбочи, аз започнах да мисля, че най-съществено е материалното тяло, което всъщност е само торба от плът и кости, и в суетата си вярвах, че съм станал цар на човешкото общество. Воден от погрешната си представа за живота и тялото, започнах да пътувам из целия свят, съпроводен от военните си сили – воини, колесничари, слонове и коне. Придружаван от много военачалници и възгордял се от силата си, аз не можех да те открия, макар че Ти винаги се намираше в сърцето ми като най-близък приятел. Аз не Ти обръщах внимание и това бе грешката на прословутото ми „издигнато материално положение“. Мисля, че всички живи същества са небрежни като мен към духовното себепознание и винаги се измъчват от безпокойства: „Какво да правя сега? А след това какво да правя?“ Но ние не се измъкваме от лудостта си, защото сме много здраво обвързани от материалните си желания.

«Por lo tanto, mi querido Señor, malgasté mucho de mi valiosa vida sin obtener ningún beneficio. Habiéndose intensificado mi concepto erróneo de la vida, comencé a pensar en este cuerpo material como el todo absoluto, si bien es simplemente una bolsa de carne y huesos, y tal era mi vanidad, que yo era como un perro que creía haberse convertido en el rey de la sociedad humana. Con esta comprensión errónea de vida corporal, comencé a viajar por todas partes del mundo, acompañado por mi fuerza militar —soldados, aurigas, elefantes y caballos—. Asistido por muchos comandantes y envanecido por el poder, no podía descubrir a Su Señoría, quien está siempre sentado dentro de mi corazón como el más íntimo amigo. Tú no me importabas, y esto era culpa de mi supuesta condición material eminente. Pienso que como yo, toda criatura viviente es negligente en cuanto a la comprensión espiritual, y siempre está llena de ansiedades, pensando: “¿Qué se debe hacer?, y ¿qué es lo que viene?”. Pero debido a que estamos fuertemente atados por los deseos materiales, continuamos permaneciendo en un estado de locura.

И макар че сме толкова погълнати от материални мисли, неумолимото време, което е само една твоя форма, внимателно следи задълженията си и когато определеният срок изтече, Ти тозчас преустановяваш всички дейности в материалния ни сън. Като фактора време, Ти слагаш край на всичките ни дейности, подобно на изгладняла черна змия, която стръвно поглъща малкия плъх без никаква милост. Под ударите на безпощадното време царското тяло, което през живота си винаги е било украсено със златни накити; което се е придвижвало на колесница, теглена от красиви коне или на гърба на слон, окичен с украшения от злато; което е било прославено като цар на човешкото общество – същото това тяло се разлага под влиянието на неумолимото време и става храна за червеи и насекоми или пък се превръща в пепел или животински изпражнения. Това красиво тяло може да бъде приемано за царско, докато е живо, но след смъртта си то става плячка на животните и се превръща в изпражнения или се изгаря на клада и се превръща в пепел, или пък се спуска в изкопан гроб, където става свърталище на червеи и насекоми.

«A pesar de que estamos tan absortos en los pensamientos materialistas, el tiempo inevitable, el cual es solamente una forma de Ti Mismo, está siempre atento a su deber, y tan pronto como el tiempo asignado se acaba, Su Señoría inmediatamente acaba con todas las actividades de nuestros sueños materiales. Tú, como el factor tiempo, pones fin a todas nuestras actividades, así como la hambrienta culebra negra rápidamente se traga a una pequeña rata sin ninguna misericordia. Debido a la acción del tiempo cruel, un cuerpo perteneciente a la realeza, que siempre estuvo adornado con ornamentos de oro durante la vida, y que se movía en una cuadriga tirada por hermosos caballos o en el lomo de un elefante hermosamente decorado con ornamentos de oro, y que fue anunciado como el rey de la sociedad humana —ese mismo cuerpo perteneciente a la realeza—, se descompone bajo la influencia del tiempo inevitable, y se torna apropiado para ser comido por los gusanos y los insectos, o para convertirse en cenizas o en el excremento de un animal. Este hermoso cuerpo puede que sea bello mientras esté en la condición viviente, pero después de la muerte, aun el cuerpo de un rey es comido por un animal, y por ello se vuelve excremento, o es incinerado en el crematorio y convertido en cenizas, o es puesto en una tumba terrenal donde diferentes tipos de gusanos e insectos se producen a partir de él.

О, Господи, ние сме напълно подвластни на неумолимото време не само след смъртта, но и докато сме живи, и това се осъществява по най-различни начини. Например аз може да съм силен цар, но въпреки това когато се върна у дома, след като съм завладял целия свят, аз се подчинявам на много материални условия. Когато се завърна като победител, всички подвластни на мен царе идват да ми отдадат почитанията си, но щом вляза в покоите на двореца си, самият аз ставам оръдие в ръцете на цариците и заради сетивното наслаждение трябва да падам в краката на жените. Материалният начин на живот е толкова сложен: преди да получи наслаждението на материалния живот, човек трябва да работи така непосилно, че възможността спокойно да се наслаждава е нищожна. А за да постигне всички материални удобства, човек трябва да премине през сурови отречения и въздържания и да се издигне до райските планети. Ако човек получи възможност да се роди в много богато или в царско семейство, дори и тогава винаги е обезпокояван, защото трябва да поддържа положението си и да се подготвя за следващия си живот, като извършва различни жертвоприношения и раздава подаяния. Дори царският живот е пълен с грижи – не само заради управлението на държавата, но и по отношение на издигането до райските планети.

«Mi querido Señor, no solamente después de la muerte somos puestos bajo el pleno control de este tiempo inevitable, sino que mientras vivimos también nos controla de una manera diferente. Por ejemplo, puede que yo sea un rey poderoso, y sin embargo, cuando regreso a casa después de conquistar el mundo, me encuentro sometido a muchas condiciones materiales. Puede que cuando regrese, después de resultar victorioso, todos los reyes subordinados vengan y me ofrezcan sus respetos, pero tan pronto como entro en el recinto interno de mi palacio, yo mismo me convierto en un instrumento en manos de las reinas, y por la complacencia de los sentidos, yo tengo que caer a los pies de las mujeres. La vida material es tan complicada, que antes de disfrutarla uno tiene que trabajar tan arduamente que casi no queda oportunidad para disfrutar. Y para alcanzar la condición de juventud con todas las facilidades materiales, uno tiene que someterse a severas austeridades y penitencias, y elevarse a los planetas celestiales. Si alguien obtiene la oportunidad de nacer en una familia muy rica o real, aun encontrándose entonces en esa condición, siempre estará preocupado por mantener el status quo y prepararse para la próxima vida ejecutando diversos tipos de sacrificios y distribuyendo caridad. Aun en la condición de vida de rey, uno no solamente está lleno de ansiedades debido a la administración política, sino que también siente ansiedad por elevarse a los planetas celestiales.

Следователно да се излезе от заплитането в материята, е много трудно. Но ако по един или друг начин човек получи благоволението Ти, по твоята милост получава възможност да общува с чист предан. Това е началото на освобождението от примката на материалния обусловен живот. О, Господи, само в обкръжението на чистите предани може човек да те достигне, защото Ти управляваш както материалното, така и духовното битие. Ти си върховната цел на всички чисти предани и като общува с такива личности, човек може да развие спящата си любов към теб. Развиването на Кр̣ш̣н̣а съзнание в обществото на чисти предани е причината за освобождението от заплитането в материята.

«Por lo tanto, es muy difícil salir del enredo material, pero de una manera u otra, si uno es favorecido por Ti, se nos da la oportunidad —solamente por Tu misericordia— de asociarnos con un devoto puro. Ese es el comienzo de la liberación del enredo de la vida material condicionada. Mi querido Señor, solamente por la relación con los devotos puros, uno es atrapado por Su Señoría, quien es el controlador tanto de la existencia material como de la espiritual. Tú eres la meta suprema de todos los devotos puros, y por asociarse con los devotos puros, uno puede desarrollar su amor latente por Ti. Así pues, el desarrollo de conciencia de Kṛṣṇa por la relación con los devotos puros, es la causa de la liberación de este enredo material.

О, Господи, Ти си толкова милостив, че въпреки неохотата ми да общувам с великите Ти предани, Ти ми оказа изключителната си милост, следствие от беглия ми допир с такъв чист предан като Гаргамуни. Само по безпричинната Ти милост загубих всичките си материални богатства, царството си и семейството си. Не мисля, че без безпричинната Ти милост щях да се освободя от тези капани. Царете и императорите понякога приемат живот в отречение, за да забравят царския живот, но по особената Ти милост аз вече се избавих от царуването. Другите царе полагат големи усилия, за да се освободят от привързаността си към царството и семейството и приемат изпитанията и отреченията, но заради благосклонността Ти сега не е нужно аз да ставам просяк или да се подлагам на отречения.

«Mi querido Señor, eres tan misericordioso, que a pesar de que he sido renuente a asociarme con Tus grandes devotos, me has otorgado Tu extrema misericordia como resultado de mi ligero contacto con un devoto puro como Gargamuni. Solamente por Tu misericordia sin causa, he perdido todas mis opulencias materiales, mi reino y mi familia. No pienso que hubiera podido desembarazarme de todos estos enredos sin Tu misericordia sin causa. Los reyes y emperadores aceptan la vida de austeridad para olvidar la condición de vida de rey, pero por Tu especial misericordia sin causa ya he sido despojado de esa condición. Otros reyes se afanan por salir del apego al reino y a la familia, aceptando las austeridades de la renunciación, pero por Tu misericordia, no tengo que convertirme en un mendigo ni practicar la renunciación.

О, Господи, затова се моля просто да отдавам трансцендентално любовно служене в лотосовите Ти крака. Това е стремежът на чистите предани, освободени от всички материални замърсявания. Ти си Върховната Божествена Личност и можеш да ми дадеш всичко, което пожелая, включително и освобождение. Но кой ще е такъв глупак, че след като те е удовлетворил, да поиска от теб нещо, което може да стане причина да попадне в мрежите на материалния свят? Аз не мисля, че някой, който е добре с разсъдъка си, ще поиска от теб такова благодеяние. Затова се отдавам на теб, защото Ти си Върховната Божествена Личност, Свръхдушата, която живее във всяко сърце, и безличностното сияние Брахман. Нещо повече, Ти си и този материален свят, защото той е само едно проявление на външната Ти енергия. Следователно от всяка гледна точка Ти си върховното убежище за всеки. Всеки трябва да приеме подслон в лотосовите Ти крака, било то на материално или на духовно равнище. Затова се предавам на теб, Господи.

«Por lo tanto, Mi querido Señor, ruego que simplemente pueda ocuparme en rendir servicio amoroso trascendental a Tus pies de loto, lo cual es la ambición de los devotos puros, quienes están libres de todo tipo de contaminación material. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y eres capaz de ofrecerme cualquier cosa que yo desee, incluso la liberación. ¿Pero quién puede ser una persona tan tonta, que después de complacerte, Te pediría algo que pudiera ser la causa del enredo en este mundo material? No creo que ningún hombre sano Te pediría tal bendición. Por lo tanto, me rindo ante Ti debido a que eres la Suprema Personalidad de Dios, eres la Superalma que vive en el corazón de todos, y eres la refulgencia Brahman impersonal. Además, eres también este mundo material, debido a que este mundo material es solamente la manifestación de Tu energía externa. Por lo tanto, desde cualquier punto de vista, eres el refugio supremo para todos. Todo el mundo, bien en el plano material o bien el plano espiritual, debe refugiarse bajo Tus pies de loto. Por lo tanto, me rindo ante Ti, mi Señor. 

В продължение на много, много раждания аз се измъчвах от трите вида страдания на материалното битие и вече съм уморен от това. Бях тласкан единствено от сетивата си и никога не бях удовлетворен. Затова се подслонявам в лотосовите Ти крака, които са извор на спокоен и мирен живот и които могат да отстранят всички скърби, причинени от материалните замърсявания. Скъпи Господи, Ти си Свръхдушата във всички и разбираш всичко. Сега съм освободен от всички замърсявания на материалните желания. Не искам да се наслаждавам на материалния свят, не искам да се възползвам от сливането с духовното Ти сияние, нито искам да съзерцавам локализирания Ти аспект Парама̄тма̄, защото знам, че само като приема подслон при теб, ще постигна съвършен мир и спокойствие.“

«Por muchos, muchos nacimientos he sufrido las tres clases de sufrimientos de esta existencia material, y ya estoy cansado de eso. Simplemente he sido impulsado por mis sentidos, y nunca estuve satisfecho. Por lo tanto, me refugio en Tus pies de loto, los cuales son la fuente de toda condición apacible de la vida, y pueden erradicar todo tipo de lamentación causada por la contaminación material. Mi querido Señor, Tú eres la Superalma de todo el mundo, y entiendes todas las cosas. Ahora estoy libre de toda contaminación de deseo material. No deseo disfrutar de este mundo material, ni deseo aprovechar la fusión con Tu refulgencia espiritual, ni deseo meditar sobre Tu aspecto localizado de Paramātmā, pues sé que simplemente por refugiarme en Ti, me he de volver completamente apacible e imperturbable».

На думите на цар Мучукунда Бог Кр̣ш̣н̣а отвърнал следното: „Скъпи царю, много съм доволен от словата ти. Ти си бил цар на цялата земя на тази планета, но сега с удивление откривам, че умът ти вече е освободен от всички материални замърсявания. Вече можеш да отдаваш предано служене. Най-много се радвам, че макар и да ти предложих да поискаш от мен всякакви благословии, ти не използва това, за да поискаш материални блага. Разбирам, че умът ти сега е установен върху мен и не го смущават никакви материални недостатъци.

Al oír esta afirmación del rey Mucukunda, el Señor Kṛṣṇa respondió: «Mi querido Rey, estoy muy complacido con tu afirmación. Has sido el rey de todas las tierras de este planeta, pero estoy sorprendido de observar que tu mente ahora está libre de toda contaminación material. Ahora estás calificado para ejecutar servicio devocional. Estoy de lo más complacido por ver que a pesar de que te ofrecí la oportunidad de pedirme cualquier tipo de bendición, no aprovechaste para pedirme beneficios materiales. Comprendo que tu mente ahora está fija en Mí y que no está perturbada por ningún defecto material».

Има три материални качества: добро, страст и невежество. Когато някой е поставен в смесица от качествата страст и невежество, най-различни видове замърсявания и похотливи желания го карат да се опитва да търси утеха в материалния свят. Когато е установен в материалното качество добро, човек се опитва да се пречисти, като се подлага на различни отречения и въздържания. Когато достигне равнището на истински бра̄хман̣а, той се стреми да се слее с битието на Бога. Но когато желае единствено да отдава служене в лотосовите крака на Бога, той е над тези три качества. Една чиста личност, която е в Кр̣ш̣н̣а съзнание, е освободена от всички материални качества.

Las cualidades materiales son tres: bondad, pasión e ignorancia. Cuando uno es puesto en medio de las cualidades materiales de pasión e ignorancia combinadas, diversos tipos de suciedad y deseos lujuriosos lo impulsan a tratar de encontrar alguna comodidad en este mundo material. Cuando uno se sitúa en la cualidad material de la bondad, trata de purificarse ejecutando diversos tipos de penitencias y austeridades. Cuando uno alcanza la plataforma de un brāhmaṇa verdadero, aspira a fundirse en la existencia del Señor, pero el que simplemente desee rendir servicio a los pies de loto del Señor, es trascendental a todas esas tres cualidades. Por lo tanto, la persona pura y consciente de Kṛṣṇa siempre está libre de todas las cualidades materiales. 

Скъпи царю, Аз ти предложих да те благословя само за да разбера колко си напреднал в преданото служене. Виждам, че си на равнището на чистите предани, защото ума ти не безпокоят никакви похотливи или алчни желания от този свят. Йогӣте, които обуздават сетивата си; които се опитват да се издигнат и ме съзерцават, като извършват дихателните упражнения пра̄н̣а̄я̄ма, не са освободени в такава степен от материални желания. Няколко пъти се видя, че щом се появи някакво изкушение, такива йогӣ отново слизат обратно до материалното равнище.“

«Mi querido Rey, ofrecí darte cualquier tipo de bendición simplemente para examinar cuánto habías avanzado en el servicio devocional. Ahora puedo ver que estás en la plataforma de los devotos puros, debido a que tu mente no está perturbada por ningún tipo de deseo avaricioso ni lujurioso de este mundo material. Los yogīs que tratan de elevarse controlando los sentidos, y que meditan en Mí practicando los ejercicios respiratorios de prāṇāyāma, no están liberados de forma tan completa de los deseos materiales. Se ha visto en diversos casos que tan pronto como hay una tentación, tales yogīs caen otra vez a la plataforma material».

Примерът с Вишвамитра муни много ярко потвърждава това. Вишвамитра муни бил велик йогӣ, който извършвал пра̄н̣а̄я̄ма (дихателни упражнения), но когато го посетила Менака̄, една жена от райските планети, той не могъл да се овладее и заченал с нея дъщеря на име Шакунтала̄. А чистият предан Харида̄са Т̣ха̄кура никога не изпитвал подобни притеснения дори когато блудниците му предлагали всякакви такива изкушения.

El ejemplo vívido que verifica esta afirmación es el de Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni era un gran yogī que practicaba prāṇāyāma, un ejercicio respiratorio, pero aun así cuando Menakā, una cortesana del planeta celestial, lo visitó, él perdió todo el control y engendró en ella una hija llamada Śakuntalā. Pero el devoto puro Haridāsa Ṭhākura, nunca se perturbó, aun cuando las prostitutas le ofrecieron todas esas tentaciones.

Бог Кр̣ш̣н̣а продължил: „Скъпи царю, затова ще ти окажа особеното си благоволение, като те благословя постоянно да мислиш за мен. Така ти лесно ще прекосиш материалния свят, без да се замърсиш с материални качества.“ Тези думи на Бога потвърждават, че този, който наистина е в Кр̣ш̣н̣а съзнание и отдава трансцендентално любовно служене на Бога под ръководството на духовен учител, никога не е изложен на замърсяване с материални качества.

«Mi querido Rey —continuó el Señor Kṛṣṇa—, por lo tanto, te doy la bendición especial de que siempre pensarás en Mí. Así podrás atravesar este mundo material libremente, sin ser contaminado por sus cualidades». Estas palabras del Señor, confirman que una persona que ha desarrollado verdadera conciencia de Kṛṣṇa, ocupada en el servicio amoroso trascendental del Señor, bajo la dirección del maestro espiritual, nunca está sometida a la contaminación de las cualidades materiales.

Богът казал: „Скъпи царю, тъй като си кш̣атрия, ти си извършвал грехове, убивайки животни по време на лов или във връзка с държавните ти дела. За да се пречистиш, трябва просто да се заемеш с бхакти йога и умът ти постоянно да бъде потопен в мен. Много скоро ще се освободиш от всички последици на тези долни дейности.“ Оттук става ясно, че макар на кш̣атриите да се разрешава да убиват животни по време на лов, те не се освобождават от греховните последици. Затова няма значение дали човек е кш̣атрия, вайшя или бра̄хман̣а; на всички се препоръчва в края на живота си да приемат сання̄са, за да се посветят изцяло на служене на Бога и така да се освободят от всички греховни последици на изминалия живот.

«Mi querido Rey —dijo el Señor—, debido a que eres un kṣatriya, has cometido la ofensa de matar animales, tanto en la caza como en las ocupaciones políticas. Para purificarte, simplemente ocúpate en la práctica del bhakti-yoga, y siempre mantén tu mente absorta en Mí. Muy pronto estarás libre de toda reacción a tales actividades despreciables». En esta afirmación se observa que a pesar de que a los kṣatriyas se les permite matar animales en la caza, ellos no están libres de la contaminación de otras actividades pecaminosas. Por lo tanto, no importa si uno es un kṣatriya, vaiśya o brāhmaṇa; a todo el mundo se le recomienda adoptar la orden de sannyāsa al final de la vida y ocuparse completamente en el servicio del Señor, y de esta forma liberarse de toda reacción pecaminosa de su vida pasada.

След това Богът уверил Мучукунда: „В следващия си живот ти ще се родиш като изключителен ваиш̣н̣ава и съвършен бра̄хман̣а и единственото ти занимание ще бъде трансцендентално да ми служиш.“ Ваиш̣н̣авите са най-издигнатите бра̄хман̣и, защото този, който не е постигнал качества на истински бра̄хман̣а, не може да достигне равнището на ваиш̣н̣авите. Един ваиш̣н̣ава се посвещава изцяло на дейности за доброто на всички живи същества. Това, което носи най-голямо благо на живите същества, е проповядването на Кр̣ш̣н̣а съзнание. Тук се казва, че личностите, които се ползват с особеното благоволение на Бога, могат да постигнат пълно Кр̣ш̣н̣а съзнание и да се посветят на проповядването на философията на ваиш̣н̣авите.

El Señor luego le aseguró al rey Mucukunda: «En tu próxima vida, nacerás como un vaiṣṇava de primera clase, el mejor de los brāhmaṇas, y en esa vida, tu única ocupación será la de dedicarte a Mi servicio trascendental». El vaiṣṇava es el brāhmaṇa de primera clase, debido a que aquel que no ha adquirido las cualidades de un brāhmaṇa fidedigno, no puede llegar a la plataforma de un vaiṣṇava. Cuando alguien alcanza la plataforma de un vaiṣṇava, está completamente ocupado en actividades benéficas para todas las entidades vivientes. La actividad benéfica más elevada para las entidades vivientes, es la prédica del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Se afirma aquí que aquellos que son especialmente favorecidos por el Señor, pueden hacerse absolutamente conscientes de Kṛṣṇa, y estar ocupados en el trabajo de predicar la filosofía vaiṣṇava.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петдесета и първа глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Освобождението на Мучукунда“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo quincuagésimo primero del libro Kṛṣṇa, titulado: «La liberación de Mucukunda».