Skip to main content

Глава 50

Capítulo 50

Кр̣ш̣н̣а издига крепостта Два̄рака̄

Kṛṣṇa erige el fuerte de Dvārakā

След смъртта на Кам̇са двете му съпруги останали вдовици. Във ведическата цивилизация жената никога не е независима. В живота ѝ има три стъпала: в детството си тя трябва да живее под покровителството на баща си, когато е млада, трябва да бъде покровителствана от съпруга си, а когато той умре, трябва да живее под покровителството на големите си деца. Ако няма големи деца, трябва да се върне при баща си и да живее като вдовица под негова закрила. Кам̇са нямал големи синове. Когато овдовели, съпругите му приели подслон при баща си. Кам̇са имал две царици, Асти и Пра̄пти, които били дъщери на цар Джара̄сандха, владетеля на провинция Бихар (тогава Магадхара̄джа). Двете царици се прибрали в родния си дом и разказали за несгодите си след смъртта на Кам̇са. Джара̄сандха, царят на Магадха, бил много покрусен, като научил за нещастието на двете си дъщери. Когато разбрал за смъртта на Кам̇са, в същия миг той решил, че ще изличи от света всички Ядави. Той възнамерявал да унищожи цялата династия Яду, задето Кр̣ш̣н̣а убил Кам̇са.

Después de la muerte de Kaṁsa, sus dos esposas se convirtieron en viudas. De acuerdo con la civilización védica, una mujer nunca es independiente. Ella pasa por tres estados de vida: en la niñez, debe vivir bajo la protección de su padre, cuando es joven debe vivir bajo la protección de su joven esposo y, en el caso de que este muera, ella debe vivir bien sea bajo la protección de sus hijos adultos, o si no tiene ningún hijo adulto, debe regresar donde su padre, y vivir como viuda bajo la protección de él. Parece que Kaṁsa no tenía hijos adultos. Al enviudar, sus esposas regresaron al refugio de su padre. Kaṁsa tenía dos reinas. Una era Asti y la otra era Prāpti, y ambas eran las hijas del rey Jarāsandha, el amo y señor de la provincia de Behar (conocida en esos días como Magadharāja). Después de llegar al hogar, ambas reinas explicaron la difícil posición en que se encontraban por la muerte de Kaṁsa. El rey de Magadha, Jarāsandha, se mortificó al oír la condición lamentable en la que quedaron debido a la masacre. Cuando se le informó acerca de la muerte de Kaṁsa, Jarāsandha decidió al instante que liberaría al mundo de todos los miembros de la dinastía Yadu. Decidió que debido a que Kṛṣṇa había matado a Kaṁsa, toda la dinastía de los Yadus debía ser matada.

Джара̄сандха започнал продължителни приготовления, за да може да нападне царството Матхура̄ с безчислените си военни фаланги, които се състояли от десетки хиляди колесници, коне, слонове и пеши воини. Джара̄сандха подготвил тринайсет такива военни фаланги, за да отмъсти за смъртта на Кам̇са. Той събрал всичките си военни сили, нападнал столицата на Я̄давите, Матхура̄, и я обградил от всички страни. Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, който изглеждал като обикновено човешко същество, видял огромното могъщество на Джара̄сандха, който се явил заплашителен като океан, канещ се да залее брега всеки миг. Видял също, че жителите на Матхура̄ са много уплашени. Той се замислил за мисията си на инкарнация и за това, как да се справи с положението, пред което бил изправен. Неговата цел била да намали броя на населението, което било бреме за целия свят, затова се възползвал от възможността да се сражава с толкова много воини, колесници, слонове и коне. Джара̄сандха бил дошъл с цялата си военна сила и Кр̣ш̣н̣а решил да унищожи всички, така че той да се върне обратно и да събере нова войска.

Él empezó a organizar todo en forma amplia, para atacar el reino de Mathurā, con sus innumerables falanges militares, que consistían en muchos miles de cuadrigas, caballos, elefantes y soldados de infantería. Jarāsandha preparó trece de tales falanges militares para vengar la muerte de Kaṁsa. Llevando consigo todo su poder militar, atacó la capital de los reyes Yadu, Mathurā, rodeándola por todos lados. Śrī Kṛṣṇa, quien apareció como un ser humano ordinario, vio la fuerza inmensa de Jarāsandha, la cual se veía como un océano que está a punto de cubrir una playa. También percibió que los habitantes de Mathurā estaban sobrecogidos de temor. Comenzó a pensar para Sus adentros acerca de Su misión como encarnación, y en cómo acometer la situación actual que se presentaba ante Él. Su misión era la de disminuir el exceso de población del mundo entero; por lo tanto, aprovechó la oportunidad de enfrentarse a todos esos hombres, cuadrigas, elefantes y caballos. El poder militar de Jarāsandha se había aparecido ante Él, y Él decidió aniquilar a toda la fuerza de Jarāsandha para que no pudieran regresar y reorganizar de nuevo su poder militar.

Докато Бог Кр̣ш̣н̣а бил зает с тези мисли, от въздушното пространство пред него се спуснали две колесници, които имали всичко необходимо: водачи, оръжия, знамена и всички останали снаряжения. Кр̣ш̣н̣а видял пред себе си двете колесници и веднага се обърнал към големия си брат Балара̄ма, известен още като Сан̇каршан̣а: „Скъпи братко, Ти си най-достоен измежду А̄ряните, Ти си Богът на вселената, но освен това си и покровителят на династията Яду. Нейните потомци усещат голямата опасност, която ги заплашва, и затова са много разтревожени. Твоята колесница също е тук, пълна с всички бойни снаряжения. Аз те моля да се качиш в нея и да убиеш всички вражи воини. Ние двамата сме слезли на земята, за да унищожим всички ненужни военни сили и да дадем закрила на благочестивите предани. Сега имаме възможност да изпълним мисията си. Моля те, нека го направим.“ Така Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма, потомците на Даша̄рха, решили да унищожат тринайсетте военни фаланги на Джара̄сандха.

Mientras el Señor Kṛṣṇa pensaba de esa manera, dos cuadrigas militares, plenamente equipadas con aurigas, armas, banderas y otros implementos, llegaron del espacio sideral por Él. Kṛṣṇa vio ante Sí las dos cuadrigas, e inmediatamente se dirigió a Su hermano Balarāma que estaba presente, y quien es también conocido como Saṅkarṣaṇa: «Mi querido hermano mayor, Tú eres el mejor de los arios, eres el Señor del universo y, específicamente, eres el protector de la dinastía Yadu. Los miembros de la dinastía Yadu perciben un gran peligro ante los soldados de Jarāsandha, y están muy afligidos. Con objeto de protegerlos, Tu cuadriga también está aquí, llena de armas militares. Te pido que Te sientes en Tu cuadriga y mates a todos estos soldados, que constituyen todo el poder militar del enemigo. Nosotros dos hemos descendido a la Tierra con el único fin de aniquilar a las fuerzas belicosas innecesarias, y darles protección a los devotos piadosos. Así pues, tenemos la oportunidad de cumplir Nuestra misión. Por favor, ejecutémosla». Así Kṛṣṇa y Balarāma, los descendientes del rey Gadaha, Daśārha, decidieron aniquilar a las trece compañías militares de Jarāsandha.

Кр̣ш̣н̣а се качил в колесницата, карана от Да̄рука. Съпровождала го съвсем малобройна войска. Под звуците на раковини Той излязъл от град Матхура̄. И тогава станало нещо много странно. Макар че противниците притежавали по-голяма военна мощ, щом чули звуците от раковината на Кр̣ш̣н̣а, сърцата им се свили. Джара̄сандха видял Балара̄ма и Кр̣ш̣н̣а и изпитал нещо като съжаление, защото и двамата му били внуци. Той се обърнал към Кр̣ш̣н̣а и го нарекъл Пуруша̄дхама, което означава най-низшия от човешкия род. А навсякъде във ведическата литература Кр̣ш̣н̣а е описан като Пурушоттама, най-издигнатия измежду представителите на човешкия род. Джара̄сандха нямал намерение да нарича Кр̣ш̣н̣а Пурушоттама, но великите учени са открили, че истинското значение на думата пуруша̄дхама е „тази личност, в сравнение с която всички други изглеждат по-низши“. Наистина, никой не може да бъде равен на Върховната Божествена Личност, нито по-велик от нея.

Kṛṣṇa se montó en la cuadriga conducida por el auriga Dāruka, y con un ejército pequeño salió de la ciudad de Mathurā, acompañado por el sonido de las caracolas. Como hecho bastante curioso, a pesar de que el otro bando estaba equipado con mayor fuerza militar, después de oír la vibración de la caracola de Kṛṣṇa, sus corazones se estremecieron. Cuando Jarāsandha vio tanto a Balarāma como a Kṛṣṇa, se compadeció un poco, debido a que tanto Kṛṣṇa como Balarāma estaban relacionados con él como nietos. Específicamente se dirigió a Kṛṣṇa como Puruṣādhama, que significa: «el más bajo entre los hombres». En realidad, a Kṛṣṇa se le conoce en toda la literatura védica como Puruṣottama, el más elevado entre los hombres. Jarāsandha no tenía intención alguna de dirigirse a Kṛṣṇa como Puruṣottama, pero los grandes eruditos han determinado el verdadero significado de la palabra Puruṣādhama como: «aquel que hace que todas las demás personalidades bajen». En realidad, nadie puede ser igual o mayor que la Suprema Personalidad de Dios.

Джара̄сандха казал: „За мен ще бъде голям срам да се бия с момчета като Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма.“ Тъй като Кр̣ш̣н̣а бил убил Кам̇са, Джара̄сандха го нарекъл убиец на собствените си роднини. Преди това Кам̇са бил убил много от племенниците си, но Джара̄сандха забравял това, а се опитвал да укорява Кр̣ш̣н̣а, задето е убил вуйчо си Кам̇са. Такива са демоните. Те не се опитват да открият собствените си грешки, а се стремят да търсят грешки у другите. Джара̄сандха обвинил Кр̣ш̣н̣а, че дори не е кш̣атрия. Кр̣ш̣н̣а бил отгледан от Маха̄ра̄джа Нанда и затова не бил кш̣атрия, а вайшя. Обикновено вайшите са наричани гупти, а думата гупта означава още и „скрит“. Кр̣ш̣н̣а бил скрит и отгледан от Нанда Маха̄ра̄джа. Джара̄сандха обвинявал Кр̣ш̣н̣а в три неща: в убийството на собствения си вуйчо, в това, че бил скрит в детството си и в това, че дори не е кш̣атрия. Всички тези неща карали Джара̄сандха да се срамува, че ще се бие с него.

Jarāsandha dijo: «Será un gran deshonor para mí luchar con muchachos como Kṛṣṇa y Balarāma». Dado que Kṛṣṇa había matado a Kaṁsa, Jarāsandha específicamente se dirigió a Él como el asesino de Sus propios parientes. Kaṁsa había matado a muchos de sus propios sobrinos, y aun así, Jarāsandha no tomó en cuenta eso; pero debido a que Kṛṣṇa había matado a Su tío materno, Kaṁsa, Jarāsandha trató de criticarlo. Así son los tratos demoníacos. Los demonios no tratan de ver sus propias faltas, sino que buscan las faltas de sus amigos. Jarāsandha también criticó a Kṛṣṇa por no ser ni siquiera un kṣatriya. Debido a que fue criado por Mahārāja Nanda, Kṛṣṇa no era un kṣatriya, sino un vaiśya. A los vaiśyas generalmente se les llama guptas, y la palabra gupta también puede utilizarse con el significado de «escondido». Así pues, Nanda Mahārāja tanto escondió como crió a Kṛṣṇa. Jarāsandha acusó a Kṛṣṇa de tres faltas: de haber matado a Su propio tío materno, de haber estado escondido durante Su niñez y de no ser ni siquiera un kṣatriya. Y por lo tanto, Jarāsandha se sintió avergonzado de tener que luchar con Él.

После Джара̄сандха се извърнал към Балара̄ма и му казал: „А Ти, Балара̄ма! Ако искаш, можеш да се биеш заедно с него и ако имаш малко търпение, ще бъдеш сразен от стрелите ми. Така ще отидеш в рая.“ В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че когато се сражава, един кш̣атрия може да бъде облагодетелстван по два начина. Ако спечели битката, ще се наслаждава на завоеванията от победата, а ако умре, ще отиде в небесното царство.

Después se volteó hacia Balarāma y le dijo: «¡Tú, Balarāma! Si quieres, puedes luchar junto con Él, y si tienes paciencia, entonces puedes esperar a que mis flechas Te maten. De esa forma, puedes ser promovido al cielo». Se afirma en el Bhagavad-gītā que un kṣatriya puede beneficiarse de dos maneras mientras lucha: si un kṣatriya obtiene la victoria en la lucha, disfruta de los resultados de la victoria, pero aun si lo matan en la lucha, es promovido al reino celestial.

При тези думи на Джара̄сандха Кр̣ш̣н̣а отвърнал: „Скъпи царю, истинските герои не говорят много, а показват силата си. Явно е, че си сигурен в гибелта си в това сражение, щом говориш толкова много. Не искаме да те слушаме повече, защото думите на един умиращ или на човек, изпаднал в голяма беда, са безполезни.“ Джара̄сандха обградил Кр̣ш̣н̣а от всички страни с мощни военни части. Както облаците и прахът във въздуха покриват слънцето, така Кр̣ш̣н̣а, върховното слънце, бил покрит от военните сили на Джара̄сандха. На колесниците на Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма имало изображения на Гаруд̣а и на палми. Всички жени от Матхура̄ стояли по покривите на къщите и на дворците и при високите порти, за да наблюдават удивителното сражение. И когато колесницата на Кр̣ш̣н̣а била обградена от воините на Джара̄сандха и те повече не можели да я виждат, така се уплашили, че някои дори припаднали. Кр̣ш̣н̣а се видял притиснат от военните сили на Джара̄сандха. Малочислените му воини били изтощени от непрестанните нападения. Затова Той поел лъка си, наречен Ша̄рн̇га.

Después de oír a Jarāsandha hablar de esa manera, Kṛṣṇa respondió: «Mi querido rey Jarāsandha, los héroes no hablan mucho. Más bien, demuestran su valentía. Debido a que tú estás hablando mucho, parece que tienes asegurada tu muerte en esta batalla. A Nosotros no nos interesa oírte más, debido a que es inútil oír las palabras de una persona que va a morir o de alguien que está muy afligido». Para luchar con Kṛṣṇa, Jarāsandha lo rodeó por todos los lados con un gran poder militar, y el Sol parecía estar cubierto por el polvo y el aire turbio. De forma similar, Kṛṣṇa, el sol supremo, fue cubierto por el poder militar de Jarāsandha. Las cuadrigas de Kṛṣṇa y Balarāma estaban decoradas con retratos de Garuḍa y de palmeras. Las mujeres de Mathurā estaban todas paradas encima de las casas, de los palacios y de los portones, para ver la maravillosa lucha; pero cuando la fuerza militar de Jarāsandha rodeó a la cuadriga de Kṛṣṇa, se asustaron tanto que algunas se desmayaron. Kṛṣṇa se vio superado por el poder militar de Jarāsandha. Ellos estaban acosando a Su pequeño número de soldados, así que Él inmediatamente cogió Su arco llamado Śārṅga.

Кр̣ш̣н̣а изваждал стрелите от колчана, една по една ги намествал на тетивата и ги пускал по врага. Те били толкова точни, че скоро слоновете, конете и пешите воини на Джара̄сандха били покосени. Непрекъснатият дъжд от стрели, пускани от Кр̣ш̣н̣а, приличал на вихрушка от пламъци, която помитала цялата военна мощ на Джара̄сандха. Кр̣ш̣н̣а пускал стрелите си и един по един всички слонове падали с разцепени глави. С отсечени крака падали конете, колесниците се събаряли заедно със знамената, воините и колесничарите си. Почти всички пеши воини загинали на бойното поле с отсечени глави, ръце и крака. Така били убити десетки хиляди слонове и коне и кръвта им потекла като буйна река. В тази река отсечените ръце на воините приличали на змии, а главите им – на костенурки. Мъртвите туловища на слоновете наподобявали малки островчета, а мъртвите коне приличали на малки акули. По върховната воля потекла огромна река от кръв, в която плували най-различни предмети. Ръцете и краката на пешите войници плували като разни видове риби, косите им били като водорасли и мъхове, а лъковете им наподобявали надигащи се речни вълни. А накитите от телата на воините и военачалниците били като камъчета, носени от кървавата река.

Empezó a sacar las flechas de Su estuche y, una tras otra, las colocó en la cuerda del arco y las disparó hacia el enemigo. Eran tan precisas, que los elefantes, caballos y soldados de infantería de Jarāsandha, rápidamente fueron muertos. Las flechas incesantes lanzadas por Kṛṣṇa, parecían un torbellino de fuego ardiente que mataba a todo el poder militar de Jarāsandha. A medida que Kṛṣṇa lanzaba Sus flechas, gradualmente todos los elefantes empezaron a caerse, con sus cabezas cortadas por las flechas. De forma similar, se cayeron todos los caballos y también las cuadrigas junto con sus banderas. Los luchadores y aurigas de las cuadrigas también cayeron. Casi todos los soldados de infantería cayeron en el campo de batalla, con sus cabezas, manos y piernas, cortadas. De esa forma, muchos miles de elefantes y caballos fueron muertos, y su sangre empezó a fluir tal como lo hacen las olas de un río. En ese río, los brazos cortados de los hombres parecían que eran culebras, sus cabezas parecían tortugas y los cuerpos muertos de los elefantes parecían ser pequeñas islas. Los caballos muertos parecían ser tiburones. Por el arreglo de la voluntad suprema, había un gran río de sangre lleno de enseres. Las manos y las piernas de los soldados de infantería flotaban como algas marinas, y los arcos de los soldados, que flotaban, parecían ser las olas del río. Todas las joyas de los cuerpos de los soldados y comandantes se parecían a muchas pequeñas piedras que fluían en el río de sangre.

Бог Балара̄ма, известен още като Сан̇карш̣ан̣а, се сражавал с боздугана си толкова мъжествено, че кървавата река, създадена от Кр̣ш̣н̣а, преляла. Страхливите много се уплашили от това ужасно кръвопролитие, а героите със задоволство говорели за мъжеството на двамата братя. Макар че Джара̄сандха притежавал необятен океан от военна мощ, сражението с Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се превърнало в истинско изтребление, далеч по-страшно от обикновените битки. Хората обикновено не могат да разберат как е било възможно това. Но когато приемем тези дейности като забавления на Върховната Божествена Личност, по чиято воля всичко е възможно, тогава можем да разберем. Върховната Божествена Личност сътворява, поддържа и разрушава космическото проявление просто поради волята си. Не е чак толкова удивително, че Кр̣ш̣н̣а може да предизвика такова изтребление, когато се бие с някой враг. Но понеже Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се сражавали с Джара̄сандха като обикновени човешки същества, всичко, което се случвало, изглеждало невероятно.

El Señor Balarāma, a quien también se le conoce como Saṅkarṣaṇa, empezó a luchar con Su maza de manera tan heroica, que el río de sangre creado por Kṛṣṇa se desbordó. Los cobardes se pusieron muy temerosos al ver la escena horrible y espantosa, y los héroes empezaron a hablar muy encantados entre sí, sobre el heroísmo de los dos hermanos. Si bien Jarāsandha estaba equipado con un vasto océano de fuerza militar, la lucha del Señor Kṛṣṇa y Balarāma convirtió toda la situación en una escena espantosa que estaba mucho más allá de la lucha ordinaria. Las personas de mente ordinaria no pueden estimar cómo pudo ser posible, pero cuando tales actividades se aceptan como pasatiempos de la Suprema Personalidad de Dios, por cuya voluntad todo es posible, entonces esto se puede comprender. La Suprema Personalidad de Dios está creando, manteniendo y disolviendo la manifestación cósmica solamente por Su voluntad. El hecho de que Él cree una escena de devastación tan vasta mientras lucha con un enemigo, no es muy asombroso. Y sin embargo, debido a que Kṛṣṇa y Balarāma luchaban con Jarāsandha tal como seres humanos ordinarios, el asunto parecía ser asombroso.

Всички воини на Джара̄сандха били избити, останал жив единствено той. Джара̄сандха бил много потиснат. Шрӣ Балара̄ма веднага го пленил, както един лъв с огромна сила пленява друг лъв. Бог Балара̄ма започнал да го връзва с въжето на Варун̣а и с обикновени въжета. Но Бог Кр̣ш̣н̣а имал по-велики намерения за бъдещето и помолил Бала̄рама да не задържа Джара̄сандха в плен. После освободил цар Джара̄сандха. Царят бил велик воин и герой и изпитвал страшен срам, затова решил повече да не бъде цар, да се оттегли от царския престол и да отиде в гората, където да се отдаде на съзерцания, сурови отречения и въздържания.

Todos los soldados de Jarāsandha fueron muertos, y él fue el único que quedó vivo. Ciertamente se deprimió mucho en ese momento. Śrī Balarāma inmediatamente lo arrestó tal como un león captura con gran fuerza a otro león. Pero mientras el Señor Balarāma ataba a Jarāsandha con la cuerda de Varuṇa y también con cuerdas ordinarias, el Señor Kṛṣṇa, teniendo en mente un mayor plan para el futuro, le pidió que no lo arrestara. Kṛṣṇa liberó luego a Jarāsandha. Como un gran héroe de combate que era, Jarāsandha se avergonzó mucho, y decidió que no viviría más como rey, sino que renunciaría a su posición en la orden real e iría al bosque para practicar la meditación bajo severas austeridades y penitencias.

На връщане към дома си обаче Джара̄сандха бил съпровождан от други царе, негови приятели, които започнали да го съветват да не се оттегля, а да събере сили, за да се бие с Кр̣ш̣н̣а отново. Те му казали, че по принцип е невъзможно Я̄давите да го победят. Поражението му се дължало на лошия му късмет. Царете започнали да убеждават Джара̄сандха. Казали му, че той се е сражавал геройски и не трябва да приема поражението си много сериозно; то се дължало само на миналите му грешки. В края на краищата той се е сражавал безупречно.

Sin embargo, mientras regresaba al hogar con otros amigos de la realeza, estos le aconsejaron que no se retirara, sino que recuperara fuerza para luchar otra vez con Kṛṣṇa en un futuro cercano. Los amigos principescos de Jarāsandha empezaron a explicarle que en cualquier otra oportunidad no hubiera sido posible que la fuerza de los reyes Yadu lo derrotara, y que la derrota que había experimentado era simplemente debido a su mala suerte. La orden principesca animó al rey Jarāsandha. Su lucha, decían ellos, ciertamente era heroica; por lo tanto, él no debía tomar su derrota muy en serio, ya que solamente se debió a sus errores pasados. Después de todo, no había ninguna falta en su lucha.

Така Джара̄сандха, царят на провинция Магадха, загубил всичките си воини, бил унизен с плен, а после и с освобождение и не му оставало нищо друго, освен да се върне в царството си. По този начин Бог Кр̣ш̣н̣а победил Джара̄сандха. Войската на Кр̣ш̣н̣а останала непокътната, макар че била нищожна в сравнение с военната мощ на Джара̄сандха, докато всички воини на Джара̄сандха загинали.

Así pues, Jarāsandha, el rey de la provincia de Magadha, habiendo perdido toda su fuerza y habiendo sido insultado con el arresto y la liberación subsecuente, no podía hacer nada mas que regresar a su reino. Así, el Señor Kṛṣṇa conquistó a los soldados de Jarāsandha. A pesar de que Su ejército era muy pequeño en comparación con el de Jarāsandha, Kṛṣṇa no perdió ni una ínfima parte de él, mientras que todos los hombres de Jarāsandha fueron muertos.

Обитателите на рая били много радостни. Те отдавали почитанията си, пеели в прослава на Бога, обсипвали го с дъжд от цветя и посрещали победата с възхищение. Джара̄сандха се върнал в царството си, а град Матхура̄ бил избавен от едно опасно нападение. Жителите на Матхура̄ събрали изкусни певци, като сӯтите и ма̄гадхите, и поети, които можели да съчиняват хубави песни, и те започнали да възпяват славната победа на Бог Кр̣ш̣н̣а. Когато Кр̣ш̣н̣а победоносно влязъл в града, отвсякъде се чували звуците на многобройни тръби, раковини и литаври. По случай тържественото посрещане свирели най-различни музикални инструменти: бхерӣ, тӯрии, вӣн̣ӣ, флейти и мр̣дан̇ги. В чест на Кр̣ш̣н̣а бил почистен целият град, всички улици и пътища били напръскани с вода, а радостните жители украсили домовете си, пътищата и магазините със знамена и гирлянди. Навсякъде бра̄хман̣ите пеели ведически мантри. Хората построили кръстовища, арки, алеи и улици. Бог Кр̣ш̣н̣а тържествено влязъл в нагиздения град. Жените и девойките на Матхура̄ били приготвили най-различни цветни гирлянди, за да бъде церемонията още по-празнична. Спазвайки ведическия обичай, те били смесили кисело мляко със свежа зелена трева и започнали да пръскат наоколо, за да направят победното ликуване още по-въодушевено. Докато Кр̣ш̣н̣а минавал по улицата, всички жени го гледали с очи, в които блестяла обич. Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма носели различни украшения, скъпоценности и друга плячка, събрана от бойното поле. Всичко това те подарили на цар Уграсена. Така Кр̣ш̣н̣а отдал почитания на дядо си, защото по това време дядо му Уграсена бил коронованият цар на династията Яду.

En ese momento los habitantes del cielo se sintieron muy complacidos, y empezaron a ofrecer sus respetos cantando para glorificar al Señor y arrojando flores sobre Él. Ellos recibieron la victoria con gran aprecio. Jarāsandha regresó a su reino, y Ciudad Mathurā quedó a salvo del peligro de un ataque inminente. Los ciudadanos de Mathurā organizaron los servicios de un circo de cantantes profesionales, tales como sūtas, māgadhas y poetas que podían componer bellas canciones, y empezaron a cantar la glorificación de la victoria del Señor Kṛṣṇa. Cuando el Señor Kṛṣṇa entró a la ciudad después de la victoria, sonaron muchos clarines, caracolas y timbales, y las vibraciones de varios instrumentos musicales, tales como bherī, tūrya, vīṇa, flauta y mṛdaṅga, se unieron para crear una recepción hermosa. Mientras Kṛṣṇa entraba, toda la ciudad estaba muy limpia, todas las diferentes calles y caminos estaban salpicados con agua, y los habitantes, jubilosos, decoraron sus casas, caminos y tiendas respectivas con banderas y festones. Los brāhmaṇas cantaron mantras védicos en numerosos lugares. La gente construyó cruces de caminos, entradas, callejuelas y calles. Cuando el Señor Kṛṣṇa entraba a la hermosamente decorada ciudad de Mathurā en una actitud festiva, las damas y las muchachas de Mathurā prepararon varios tipos de guirnaldas de flores para hacer más auspiciosa la ceremonia. Actuando de acuerdo con la costumbre védica, tomaron yogur mezclado con grama verde recién crecida, y empezaron a salpicarlo aquí y allá para hacer que el júbilo de la victoria fuera aún más auspicioso. Mientras Kṛṣṇa pasaba por la calle, todas las damas y mujeres lo miraron con mucho afecto. Kṛṣṇa y Balarāma llevaban un variado botín, ornamentos y joyas, cuidadosamente recogidos del campo de batalla, y los presentaron al rey Ugrasena. Kṛṣṇa ofreció de esa forma los respetos a Su abuelo, debido a que en aquel entonces este era el rey entronado de la dinastía Yadu.

Джара̄сандха, царят на Магадха, обсадил град Матхура̄ не само веднъж. Той идвал седемнайсет пъти по един и същи начин, с един и същи брой военни фаланги. Всеки път претърпявал поражение, всеки път Кр̣ш̣н̣а убивал всичките му войници и всеки път Джара̄сандха трябвало да се връща разочарован. Всеки път Я̄давите пленявали Джара̄сандха все по същия унизителен начин и после отново го освобождавали. И всеки път Джара̄сандха се връщал у дома, забравил срама си.

Jarāsandha, el rey de Magadha, no solamente asedió a la ciudad de Mathurā una vez, sino que la atacó diecisiete veces de la misma manera, equipado con el mismo número de falanges militares. Todas y cada una de las veces, él fue derrotado, y todos sus soldados fueron muertos a manos de Kṛṣṇa, y cada vez tuvo que regresar decepcionado de la misma manera. En cada ocasión, la orden principesca de la dinastía Yadu arrestaba a Jarāsandha de la misma forma, y lo liberaba nuevamente de una forma insultante, y cada vez Jarāsandha, desvergonzadamente, regresaba al hogar.

Когато Джара̄сандха правел опити за осемнайсето нападение, един цар Явана се полакомил за богатствата на династията Яду и нападнал града по същото време откъм юг. Смята се, че На̄рада подтикнал царя на Яваните, наречен Ка̄лаявана, да предприеме това нападение. Тази история е разказана във Виш̣н̣у Пура̄н̣а. Веднъж Гаргамуни, свещенослужителят на династията Яду, бил подигран от зет си. Царете от династията чули за подигравката и се присмели на Гаргамуни. Гаргамуни много се ядосал и решил да създаде някой, от когото династията Яду много да се бои, и затова удовлетворил Шива, който го благословил да има син. Гаргамуни заченал този син, Ка̄лаявана, със съпругата на един цар, който бил Явана. Този Ка̄лаявана попитал На̄рада: „Кои са най-силните царе на света?“ На̄рада му казал, че най-силна е династията Яду. Щом разбрал това, Ка̄лаявана нападнал Матхура̄ и то точно тогава, когато Джара̄сандха се опитвал да атакува града за осемнайсети път. Ка̄лаявана горял от нетърпение да обяви война на някой цар на земята, който да му бъде подходящ противник, но досега не бил открил такъв. И когато научил от На̄рада за Матхура̄, решил, че ще е разумно да нападне този град с трийсет милиона войници Явани.

Mientras Jarāsandha intentaba efectuar uno de tales ataques, un rey yavana de algún lugar al sur de Mathurā se sintió atraído por la opulencia de la dinastía Yadu, y también atacó a la ciudad. Se dice que Nārada indujo al rey de los yavanas, conocido como Kālayavana a que atacara. Esta historia se narra en El Viṣṇu Purāṇa. Una vez el cuñado de Gargamuni, el sacerdote de la dinastía Yadu, se burló de este. Cuando los reyes de la dinastía Yadu oyeron la burla, se rieron de él, y Gargamuni se puso furioso con los reyes Yadu. Decidió que crearía a alguien que sería muy temible para la dinastía Yadu, así que complació al Señor Śiva y recibió de él la bendición de un hijo. Él engendró a este hijo, Kālayavana, en la esposa de un rey yavana. Este Kālayavana le preguntó a Nārada: «¿Quiénes son los reyes más poderosos del mundo?». Nārada le informó que los Yadus eran los más poderosos. Siendo así informado por Nārada, Kālayavana atacó a la ciudad de Mathurā al mismo tiempo que Jarāsandha trataba de atacarla por decimoctava vez. Kālayavana estaba muy ansioso de declararle la guerra a algún rey del mundo que fuera combatiente adecuado para él, pero no había encontrado a ninguno. Sin embargo, habiendo sido informado por Nārada acerca de Mathurā, pensó que sería prudente atacar a esta ciudad. Cuando atacó a Mathurā trajo consigo a treinta millones de soldados yavanas. 

Матхура̄ била обсадена. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и Баладева обсъждали бедственото положение на династията Яду, заплашена от нападенията на двама опасни врагове, Джара̄сандха и Ка̄лаявана. Времето напредвало. Ка̄лаявана вече бил обсадил Матхура̄ от всички страни, очаквало се след два дена да дойде и Джара̄сандха, съпроводен от същия брой военни части, както предишните седемнайсет пъти. Кр̣ш̣н̣а бил сигурен, че Джара̄сандха ще се възползва от възможността да завладее Матхура̄, докато е обсадена от Ка̄лаявана. Затова помислил, че е разумно да вземе предпазни мерки и да защити Матхура̄ от две страни. Ако Кр̣ш̣н̣а и Балара̄ма се сражавали с Ка̄лаявана на едно и също място, Джара̄сандха можел да се придвижи на друго и да нападне целия род Яду, за да си отмъсти. Джара̄сандха бил много силен и след седемнайсетте поражения сигурно щял жестоко да убие потомците на Яду или да ги плени и да ги отведе в царството си. Затова Кр̣ш̣н̣а решил да построи огромна крепост, в която да не може да се промъкне никакво двуного животно, било то човек или демон. Той решил да премести там роднините си, за да може да се сражава с враговете по-спокойно. Става ясно, че Два̄рака̄ по-рано също е била част от царството Матхура̄. В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че Кр̣ш̣н̣а построил крепостта насред морето. Останки от крепостта, която издигнал Кр̣ш̣н̣а, и до днес могат да се видят в залива Два̄рака̄.

Cuando Mathurā fue asediada de esa forma, el Señor Śrī Kṛṣṇa empezó a considerar cuán afligida se encontraba la dinastía Yadu, amenazada por los ataques de dos enemigos formidables: Jarāsandha y Kālayavana. El tiempo se estaba acabando. Kālayavana ya estaba asediando Mathurā por todos lados, y se esperaba que al día siguiente Jarāsandha también acudiría equipado con el mismo número de divisiones de soldados como en sus diecisiete intentos previos. Kṛṣṇa estaba seguro de que Jarāsandha se aprovecharía de esta oportunidad de capturar a Mathurā cuando también estuviera asediada por Kālayavana. Por lo tanto, pensó que sería prudente tomar medidas de precaución para defender los sitios estratégicos de Mathurā. Si tanto Kṛṣṇa como Balarāma estaban ocupados luchando con Kālayavana en cierto lugar, Jarāsandha podría venir por otro lugar para atacar a toda la familia Yadu, y en esa forma vengarse. Jarāsandha era muy poderoso, y habiendo sido derrotado diecisiete veces, podía matar por venganza a los miembros de la familia Yadu, o arrestarlos y llevarlos a su reino. Kṛṣṇa, por lo tanto, decidió construir un fuerte formidable en un sitio donde ningún animal de dos piernas, ya fuera hombre o demonio, pudiese entrar. Decidió mantener a Sus parientes allí, y así poder estar libre para luchar con el enemigo. Parece que anteriormente Dvārakā también era parte del reino de Mathurā, porque en el Śrīmad-Bhāgavatam se afirma que Kṛṣṇa construyó un fuerte en medio del mar. Todavía existen vestigios del fuerte que Kṛṣṇa construyó en la bahía de Dvārakā.

Най-напред Кр̣ш̣н̣а издигнал насред морето много здрава стена, простираща се на дванайсет йоджани по дължина и по ширина. Това наистина било удивително. То било замислено и построено от Вишвакарма̄. Никой обикновен архитект не може да построи крепост в морето, но Вишвакарма̄, който е архитектът на полубоговете, може да покаже такова необикновено майсторство навсякъде във вселената. Щом по волята на Върховната Божествена Личност грамадните планети могат да плуват в безтегловност във външното пространство, постройката на крепост в морето, простираща се дванайсет йоджани надлъж и нашир, не е кой знае колко необикновено нещо.

En primer lugar, construyó una fuerte muralla que cubría doscientos cincuenta kilómetros cuadrados, y la muralla misma estaba dentro del mar. Era ciertamente maravillosa, y estaba planeada y construida por Viśvakarmā. Ningún arquitecto ordinario hubiera podido construir una fortaleza así dentro del mar, pero un arquitecto como Viśvakarmā, considerado como el ingeniero entre los semidioses, puede construir en cualquier parte del universo una obra así de maravillosa. Si por el arreglo de la Suprema Personalidad de Dios, los inmensos planetas pueden flotar ingrávidos en el espacio exterior, ciertamente la construcción arquitectónica de un fuerte dentro del mar, que cubría un espacio de doscientos cincuenta kilómetros cuadrados, no era un acto maravilloso.

В Шрӣмад Бха̄гаватам се казва, че този нов майсторски построен град насред морето имал правилни пътища, улици и алеи. Имало прекрасни алеи и градини, в които растели калпа-вр̣кши, дървета на желанията. Тези дървета не са като дърветата в материалния свят; те растат в духовния свят. По върховната воля на Кр̣ш̣н̣а е възможно всичко. И така, дърветата на желанията били засадени в Два̄рака̄, града, построен от Кр̣ш̣н̣а. В града имало много дворци и гопури, грамадни порти. Такива гопури още могат да се видят в някои от по-големите храмове. Те са много високи и изящни и са градени с голямо майсторство. В дворците и от двете страни на портите имало водни кани от злато (калаша). Когато такива водни кани се слагат на портите или вътре в дворците, това се смята за благоприятен знак.

Se afirma en el Śrīmad-Bhāgavatam que esta ciudad nueva, bien construida, que se había desarrollado dentro del mar, tenía caminos, calles y callejuelas, planeados uniformemente. No solamente había caminos, calles y callejuelas, bien planeados, sino que había senderos y jardines bien planeados, llenos de plantas conocidas como kalpa-vṛkṣas, o árboles de deseo. Estos árboles de deseo no son como los árboles ordinarios de este mundo material; los árboles de deseo se encuentran en el mundo espiritual. Por la voluntad suprema de Kṛṣṇa, todo es posible, así que esos árboles de deseo fueron plantados en esta ciudad de Dvārakā construida por Kṛṣṇa. La ciudad también estaba llena de muchos palacios y gopuras, o grandes portones. Estos gopuras todavía se encuentran en algunos de los templos más grandes. Son muy altos, y están construidos con extrema destreza artística. Estos palacios y portones sostenían unas vasijas de agua hechas de oro (kalaśa). Estas vasijas de agua colocadas en los portones o en los palacios se consideran signos auspiciosos.

Почти всички дворци се издигали до облаците. В приземните помещения на всеки дом се съхранявали огромни делви, пълни със злато, сребро и зърно, а в стаите имало много златни кани за вода. Спалните били украсени със скъпоценности, а подовете били покрити с мозайки от скъпоценния камък мараката. Във всеки дом на града било поставено мӯрти на Виш̣н̣у, което обожават потомците на Яду. Жилищата били така подредени, че различните касти – бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите – населявали различни части на града. Оттук личи, че по онова време още е съществувала кастовата система. В самото сърце на града било жилището, специално построено за цар Уграсена, което най-много поразявало с блясъка си.

Casi todos los palacios eran rascacielos. En todas y cada una de las casas había grandes vasijas llenas de oro, plata y granos alimenticios, almacenadas en cuartos subterráneos. Y dentro de los cuartos había muchas vasijas de agua hechas de oro. Los dormitorios estaban completamente adornados con joyas, y los pisos eran pavimentos de mosaico de joyas marakata. La Deidad de Viṣṇu, que adoraban los descendientes de Yadu, fue instalada en todas las casas de la ciudad. Los barrios residenciales estaban organizados de manera tal que las castas diferentes —brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, y śūdras— tenían sus barrios respectivos. De ello, se deduce que el sistema de castas existía aun en aquel entonces. En el centro de la ciudad, había otra residencia hecha específicamente para el rey Ugrasena. Esa casa era la más deslumbrante de todas.

Полубоговете видели, че Кр̣ш̣н̣а строи град по собствено желание, и изпратили от райските планети прочутото цвете па̄риджа̄та, за да бъде посадено в новия град. Освен това изпратили и Судхарма̄, сградата за събрания. Тази сграда имала една особеност: всеки, който участвал в някое събрание в нея, преодолявал старческата немощ. Полубогът Варун̣а подарил един бял кон с черни уши, който можел да тича с бързината на ума. Кувера, пазителят на съкровищата на полубоговете, подарил умението да се постигат осемте материални съвършенства. Всички полубогове подарили по нещо в съответствие с възможностите си. Има тридесет и три милиона полубогове, всеки от които отговаря за определена част от управлението на вселената. Всички полубогове използвали възможността, че Върховната Божествена Личност строи свой собствен град, за да дадат дарове, заради които град Два̄рака̄ нямал равен на себе си във вселената. Това доказва, че съществуват безброй полубогове, но нито един от тях не е независим от Кр̣ш̣н̣а. В Чайтаня чарита̄мр̣та се казва, че Кр̣ш̣н̣а е върховният господар, а всички други са слуги. И така, всички слуги използвали възможността да отдадат служене на Кр̣ш̣н̣а, когато Той лично присъствал в тази вселена. Този пример трябва да следват всички, особено личностите, които са в Кр̣ш̣н̣а съзнание. Всички трябва да служат на Кр̣ш̣н̣а според способностите си.

Cuando los semidioses vieron que Kṛṣṇa estaba construyendo una ciudad especial de Su propia selección, enviaron la célebre flor pārijāta del planeta celestial para que fuera plantada en la nueva ciudad, y también enviaron una casa parlamentaria, Sudharmā. La característica específica de esta casa de asambleas, era que todo aquel que participara en una reunión dentro de ella, superaría la influencia de la invalidez debida a la vejez. El semidiós Varuṇa también obsequió un caballo que podía correr a la velocidad de la mente, y que era completamente blanco, a excepción de las orejas que eran negras. Kuvera, el tesorero de los semidioses, obsequió el arte de poder alcanzar los ocho estados de perfección de las opulencias materiales. Así pues, todos los semidioses empezaron a ofrecerle sus regalos respectivos de acuerdo con sus habilidades diferentes. Hay treinta y tres millones de semidioses, y a cada uno de ellos se le ha confiado un departamento particular del manejo universal. Todos los semidioses aprovecharon la oportunidad en que la Suprema Personalidad de Dios construía una ciudad de Su propia selección, para presentar sus regalos respectivos, haciendo que la ciudad de Mathurā fuese única en el universo. Esto prueba que indudablemente hay innumerables semidioses, pero ninguno de ellos es independiente de Kṛṣṇa, Como se afirma en El Śrī Caitanya-cartāmṛta: Kṛṣṇa es el amo supremo, y todos los otros seres son sirvientes. Así, todos los sirvientes aprovecharon la oportunidad de rendirle servicio a Kṛṣṇa cuando estaba personalmente presente en este universo. Todos deben seguir este ejemplo, especialmente aquellos que son conscientes de Kṛṣṇa, pues ellos deben servir a Kṛṣṇa con sus respectivas habilidades.

Когато новият град бил напълно завършен, Кр̣ш̣н̣а преместил в него всички жители на Матхура̄ и определил за баща на града Шрӣ Балара̄ма. След това се посъветвал с Балара̄ма и с гирлянд от лотосови цветя излязъл вън от града, за да пресрещне Ка̄лаявана, който вече бил превзел Матхура̄, без да употреби никакво оръжие.

Cuando la nueva ciudad estuvo plenamente construida de acuerdo con el plan, Kṛṣṇa trasladó a todos los habitantes de Mathurā y le confió a Śrī Balarāma la posición de padre de la ciudad. Después de esto, consultó con Balarāma, y siendo enguirnaldado con flores de loto, salió de la ciudad para encontrarse con Kālayavana, quien ya había capturado a Mathurā sin coger ningún arma.

Така завършва пояснението на Бхактиведанта върху петдесета глава на книгата Кр̣ш̣н̣а, изворът на вечно наслаждение“, наречена Кр̣ш̣н̣а издига крепостта Два̄рака̄“.

Así termina el significado de Bhaktivedanta del capítulo quincuagésimo del libro Kṛṣṇa, titulado: «Kṛṣṇa erige el fuerte de Dvārakā».