Skip to main content

22

22

Beleza na Presença de Kṛṣṇa

Ljepota pred Kṛṣṇom

neyaṁ śobhiṣyate tatra
yathedānīṁ gadādhara
tvat-padair aṅkitā bhāti
sva-lakṣaṇa-vilakṣitaiḥ
neyaṁ śobhiṣyate tatra
yathedānīṁ gadādhara
tvat-padair aṅkitā bhāti
sva-lakṣaṇa-vilakṣitaiḥ

Ó Gadādhara [Kṛṣṇa], agora nosso reino está sendo marcado pelas impressões de Teus pés e, por isso, parece belo. Contudo, quando partires, ele já não será assim.

O, Gadādhara [Kṛṣṇa], naše je kraljevstvo sada obilježeno otiscima Tvojih stopala i zato izgleda prekrasno, ali kad odeš, više neće biti tako.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.39

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.39

Há certas marcas particulares nos pés do Senhor, que O distinguem dos outros. Essas marcas – bandeira, raio e bastão para dirigir elefante, bem como sombrinha, lótus, disco, etc. estão nas Solas dos pés do Senhor. Essas marcas ficam impressas na macia poeira da terra que o Senhor atravessa. A terra de Hastināpura estava assim marcada, enquanto o Senhor Kṛṣṇa vivia ali com os Pāṇḍavas, e, devido a esses sinais auspiciosos, o reino dos Pāṇḍavas florescia. Kuntīdevī destacou esses aspectos notáveis e estava temerosa de que, na ausência do Senhor, a sorte se tornasse adversa.

Gospodinova su stopala obilježena znacima koji Ga razlikuju od drugih. Znaci zastave, groma, štapa za tjeranje slona, suncobrana, lotosa, diska i drugi znaci na Gospodinovim tabanima utisnuti su u meku prašinu zemlje kojom Gospodin prolazi. Krasili su zemlju Hastināpure dok je Kṛṣṇa boravio ondje s Pāṇḍavama, a njihovo je kraljevstvo cvjetalo zahvaljujući takvim povoljnim znacima. Kuntīdevī je istaknula ova iznimna obilježja bojeći se nesreće u Gospodinovoj odsutnosti.

No Cāṇakya-śloka, as instruções do grande moralista Cāṇakya Paṇḍita, encontra-se esse ótimo verso:

cāṇakya-ślokama, uputama glasovitoga etičara Cāṇakye Paṇḍite, nalazi se vrlo lijepa strofa:

pṛthivī-bhūṣaṇaṁ rājā
nārīṇāṁ bhūṣaṇaṁ patiḥ
śarvarī-bhūṣaṇaṁ candro
vidyā sarvasya bhūṣaṇam
pṛthivī-bhūṣaṇaṁ rājā
nārīṇāṁ bhūṣaṇaṁ patiḥ
śarvarī-bhūṣaṇaṁ candro
vidyā sarvasya bhūṣaṇam

Qualquer coisa aparenta ser bela para alguém que tenha uma relação íntima com o que observa. O céu, por exemplo, se torna belo em relação com a Lua. O céu está sempre presente, mas, numa noite de Lua cheia, quando a Lua e as estrelas brilham intensamente, ele fica muito belo. Analogamente, o estado fica muito bem quando há um bom governo, com um bom rei ou presidente. Assim, todos ficam felizes e tudo corre bem. Da mesma forma, embora as moças sejam naturalmente belas, uma moça fica especialmente bela quando tem um esposo. Vidyā sarvasya bhūṣaṇam: mas se uma pessoa, mesmo sendo feia, é erudita, esta é a sua beleza. Da mesma forma, tudo irradiará beleza quando Kṛṣṇa estiver presente.

Sve izgleda lijepo kad je blisko povezano s nečim što mu pristaje. Nebo je, primjerice, lijepo u odnosu s Mjesecom. Nebo je uvijek tu, ali u noći punoga Mjeseca, kad Mjesec i zvijezde blistavo trepere, izgleda prekrasno. Slično tomu, država je lijepa kada ima dobru vladu, odnosno dobroga kralja ili predsjednika. Svi su tada sretni i sve ide svojim tijekom. Slično tomu, iako su prirodno lijepe, djevojke osobito lijepo izgledaju kada imaju muža. Vidyā sarvasya bhūṣaṇam: ako je netko, ma kako ružan bio, vrlo učen, u tome je njegova ljepota. Dakle, kad je prisutan Kṛṣṇa, sve izgleda lijepo.

Portanto, Kuntīdevī pensa: “Enquanto Kṛṣṇa está conosco, tudo em nosso reino e em nossa capital, Hastināpura, permanece belo. Mas, quando Kṛṣṇa for embora, nosso reino perderá toda a beleza”. Ela diz: “Kṛṣṇa, agora Você está caminhando por nosso reino, e as impressões de Suas pegadas estão embelezando tudo. Há água e frutas suficientes, e tudo irradia beleza, mas, quando Você nos deixar, nada mais será belo”.

Zato Kuntīdevī misli: „Sve dok je Kṛṣṇa s nama, sve je u našem kraljevstvu i prijestolnici Hastināpuri prekrasno. No, neće biti tako kada ode.“ Ona kaže: „Kṛṣṇa, sada hodaš našim kraljevstvom, a otisci Tvojih stopala sve uljepšavaju. Vode i plodova ima u izobilju i sve izgleda prekrasno, ali kad nas napustiš, više neće biti tako.“

Não é que tal fato tenha sido observado apenas quando Kṛṣṇa estava presente e enquanto Kuntī estava falando. Pelo contrário, a verdade é sempre a mesma. Apesar do avanço de nossa civilização, se não pudermos trazer Kṛṣṇa e a consciência de Kṛṣṇa para o centro de tudo, nossa civilização jamais se tornará bela. Aqueles que se juntaram ao movimento da consciência de Kṛṣṇa eram belos antes de entrar para o movimento, mas agora estão especialmente belos. Por isso, os jornais frequentemente descrevem os devotos como possuindo “um rosto brilhante”. Seus conterrâneos reparam: “Como esses rapazes e moças estão bonitos e felizes!” Atualmente, nos Estados Unidos, muitos jovens da nova geração andam confusos e desesperados, em razão do que têm uma aparência triste e sombria. Por quê? Porque estão perdendo o principal: não têm um objetivo na vida. Mas os devotos, os “Kṛṣṇaístas”, são muito belos, devido à presença de Kṛṣṇa.

To se ne odnosi samo na vrijeme dok je Kṛṣṇa bio prisutan, a Kuntī govorila. Ta istina uvijek stoji. Ako Kṛṣṇu i svjesnost Kṛṣṇe ne stavimo u središte, naša civilizacija, unatoč svem napretku, nikada neće biti lijepa. Oni koji su se pridružili pokretu za svjesnost Kṛṣṇe bili su lijepi i prije, ali sada, kad su postali svjesni Kṛṣṇe, izgledaju osobito lijepo. Zato novine često opisuju bhakte kao „ljude blistavih lica“. Njihovi sunarodnjaci zamjećuju: „Kako su sada lijepi i radosni ti mladići i djevojke!“ Danas je u Americi većina mladeži zbunjena i beznadežna. Mrzovoljni su i utučeni jer su promašili smisao, nemaju cilja u životu, ali bhakte, Kṛṣṇini posvećenici, izgledaju vrlo lijepo zbog Kṛṣṇine prisutnosti.

Por conseguinte, o que era um fato cinco mil anos atrás, durante o tempo dos Pāṇḍavas, ainda é um fato agora. Com Kṛṣṇa no centro, tudo irradia beleza, e Kṛṣṇa pode tornar-Se o centro a qualquer momento. Kṛṣṇa está sempre presente, e temos apenas de convidá-lO: “Meu Senhor, por favor, venha e seja o centro”. Isto é tudo. Para dar o mesmo exemplo que já dei antes, zero não tem valor, mas, se pegarmos o número um e o colocarmos ao lado, o zero vira dez. Então, ninguém precisa parar de fazer o que faz. Nós nunca dizemos: “Pare com tudo que seja material”. É preciso apenas adicionar Kṛṣṇa.

Činjenica od prije pet tisuća godina, u vrijeme Pāṇḍava, stoji i danas. S Kṛṣṇom u središtu sve postaje lijepo, a Kṛṣṇa uvijek može biti u središtu. Uvijek je prisutan i samo Ga trebamo pozvati: „Gospodine moj, molim Te, dođi i budi u središtu.“ To je sve. Ponovno ću navesti isti primjer. Nula nema vrijednosti, ali ako ispred nje stavimo jedinicu, postaje deset. Stoga ne trebamo prestati s onim čime se bavimo. Mi nikada ne kažemo: „Prekinite sa svime materijalnim.“ Trebate samo dodati Kṛṣṇu.

Naturalmente, temos de abandonar tudo que seja contra a consciência de Kṛṣṇa. Não é por não pararmos com nossos deveres materiais que também não devamos deixar de comer carne. Temos de parar com isso, por ser contrário ao desenvolvimento da consciência de Kṛṣṇa. Não se pode executar atividades pecaminosas e, ao mesmo tempo, desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, porém, diz, aham tvāṁ sarva-pābebhyo mokṣayiṣyāmi: “Renda-se a Mim e Eu o salvarei, libertando-o de todas as espécies de reações pecaminosas”.

Naravno, trebamo ostaviti sve što se kosi sa svjesnošću Kṛṣṇe. To što se ne odričemo svjetovnih dužnosti, ne znači da trebamo i dalje jesti meso. S tim trebamo prestati jer se kosi s napretkom u svjesnosti Kṛṣṇe. Ne možemo napredovati u svjesnosti Kṛṣṇe dok grešno djelujemo. No, Kṛṣṇa kaže: ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi. „Predaj se Meni i Ja ću te izbaviti tako što ću te osloboditi svih posljedica grijeha.“

Cada um de nós, vida após vida, consciente ou inconscientemente, comete atividades pecaminosas. Eu posso, conscientemente, matar um animal, e isto é certamente pecaminoso. Mas, mesmo que eu não esteja ciente, ainda serei um pecador. Enquanto caminhamos pela rua, inconscientemente matamos muitas formigas, e, durante nossas atividades diárias – enquanto cozinhamos, enquanto bebemos água, enquanto usamos um pilão para triturar temperos – matamos muitas entidades vivas. A menos que permaneçamos conscientes de Kṛṣṇa, seremos passíveis de punição por todas essas atividades pecaminosas cometidas inconscientemente.

Svi mi, svjesno ili nesvjesno, grešno djelujemo život za životom. Svjesno je ubijanje životinje zacijelo grešno, ali je čak i nesvjesno ubijanje grešno. Hodajući ulicom ubijamo mnoštvo mrava, a u našim svakodnevnim djelatnostima, pri kuhanju, pijenju vode, usitnjavanju začina u mužaru, ubijamo mnoštvo živih bića. Ne ostanemo li svjesni Kṛṣṇe, stići će nas kazna za sve te nesvjesno učinjene grijehe.

Se uma criança tocar o fogo, sem querer, isto quer dizer que ela não se queimará? Não. A lei da natureza é tão estrita que não há possibilidade de desculpas. Mesmo segundo a lei comum, a ignorância não é desculpa. Se formos a um tribunal e dissermos “Eu não sabia que esta atividade era criminosa”, este argumento não servirá como desculpa. Da mesma forma, a ignorância não é desculpa para transgredirmos as leis da natureza material. Portanto, se quisermos libertar-nos das reações de atividades pecaminosas, teremos de ser conscientes de Kṛṣṇa, pois Kṛṣṇa nos libertará de todas as reações pecaminosas. Desse modo, recomenda-se: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ – devemos cantar sempre Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare, e assim Kṛṣṇa nos salvará.

Ako dijete iz neznanja dotakne vatru, hoće li mu ona oprostiti i prestati gorjeti? Ne. Prirodni su zakoni tako strogi i neumoljivi da nema ni govora o oprostu. Čak i prema običnom zakonu, neznanje nije isprika. Ako na sudu kažemo: „Nisam znao da je ovo djelo kažnjivo“, to ne znači da će nam oprostiti. Slično tomu, neznanje nije izlika za kršenje prirodnih zakona. Ako se uistinu želimo osloboditi posljedica grešnoga života, moramo biti svjesni Kṛṣṇe, tada će nas Kṛṣṇa osloboditi svih posljedica grijeha. Zato se savjetuje kīrtanīyaḥ sadā hariḥ: trebamo uvijek pjevati Hare Kṛṣṇa Hare Kṛṣṇa Kṛṣṇa Kṛṣṇa Hare Hare / Hare Rāma Hare Rāma Rāma Rāma Hare Hare, pa će nas Kṛṣṇa spasiti.

Devemos sempre manter Kṛṣṇa em nossas mentes, porque Kṛṣṇa é como o Sol. Este é o lema de nossa revista Volta ao Supremo:

Kṛṣṇa nam uvijek treba biti na umu jer je On poput Sunca. To je moto našega časopisa Back to Godhead:

kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra
kṛṣṇa—sūrya-sama; māyā haya andhakāra
yāhāṅ kṛṣṇa, tāhāṅ nāhi māyāra adhikāra

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 22.31)

(Caitanya-caritāmṛta, Madhya 22.31)

“Kṛṣṇa é brilhante como o Sol, e māyā, a ignorância, é como a escuridão. Quando o Sol está presente, não pode haver escuridão”. (Caitanya-caritāmṛta, Madhya 22.31)

Assim, se nos mantivermos sempre em consciência de Kṛṣṇa, não poderemos ser influenciados pela escuridão da ignorância; ao contrário, andaremos muito livremente sob a luz brilhante de Kṛṣṇa. Kuntīdevī, portanto, ora para que Kṛṣṇa permaneça com ela e os Pāṇḍavas.

Kṛṣṇa je poput sjajnoga Sunca, a māyā, neznanje, poput tame. Kad Sunce sja, nema tame. Ako uvijek ostanemo u svjesnosti Kṛṣṇe, ne možemo pasti pod utjecaj tame neznanja, uvijek ćemo slobodno hodati pod blistavim suncem, Kṛṣṇom. Zato Kuntīdevī moli da Kṛṣṇa ostane s njom i Pāṇḍavama.

A verdade, entretanto, é que Kṛṣṇa não estava deixando os Pāṇḍavas, da mesma maneira que Ele nunca deixa Vṛndāvana. No śāstra, a literatura védica, se declara, vṛndāvanaṁ parityajya no padam ekaṁ gacchati: “Kṛṣṇa nunca dá nem um passo sequer para fora de Vṛndāvana”. Ele é muito apegado a Vṛndāvana. Como pode ser, então, que vemos Kṛṣṇa deixar Vṛndāvana e ir para Mathurā e depois para muito mais longe, para Hastināpura, e demorar muitos anos para voltar? Na verdade, Kṛṣṇa não Se foi, pois todos os habitantes de Vṛndāvana, depois que Kṛṣṇa saiu, estavam sempre pensando nEle e chorando. A única ocupação de mãe Yaśodā, Nanda Mahārāja, Rādhārāṇī e todas as gopīs, vacas, bezerros e vaqueirinhos era pensar em Kṛṣṇa e chorar, e dessa maneira sentiam a presença de Kṛṣṇa, que pode ser percebida mais intensamente quando estamos separados dEle. Este é o ensinamento de Caitanya Mahāprabhu: amar a Kṛṣṇa em separação. Śūnyayitāṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me. Caitanya Mahāprabhu pensou: “Tudo é vazio sem Govinda, sem Kṛṣṇa”. Tudo era vazio, mas havia consciência de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa ih, zapravo, nije napuštao, kao što nikada nije otišao ni iz Vṛndāvane. U śāstrama, vedskoj književnosti, rečeno je: vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati. Kṛṣṇa nikada ne izlazi niti jedan jedini korak izvan Vṛndāvane. Toliko joj je privržen. Kako je onda otišao iz Vṛndāvane u Mathuru, a potom u udaljenu Hastināpuru i godinama se nije vratio? Kṛṣṇa nije uistinu otišao jer su stanovnici Vṛndāvane nakon Njegova odlaska uvijek mislili na Nj i plakali. Majka Yaśoda, Nanda Mahārāja, Rādhārāṇī i sve gopīje, krave, telad i dječaci pastiri samo su mislili na Kṛṣṇu i plakali. To je bilo sve što su činili. Na taj su način osjećali Njegovu prisutnost jer se ona snažnije osjeti u razdvojenosti od Njega. To je učenje Caitanye Mahāprabhua: voljeti Kṛṣṇu u razdvojenosti. Śūnyayitaṁ jagat sarvaṁ govinda-viraheṇa me. Caitanya Mahāprabhu mislio je: „Sve je pusto bez Govinde, bez Kṛṣṇe.“ Sve je bilo pusto, ali bila je prisutna svjesnost Kṛṣṇe.

Quando virmos tudo como nada, e tivermos apenas a consciência de Kṛṣṇa, teremos alcançado a mais elevada perfeição. Por isso, as gopīs são tão elevadas. Tendo obtido essa perfeição, elas não conseguiam se esquecer de Kṛṣṇa nem por um único momento. Quando Kṛṣṇa ia para a floresta, com Suas vacas e bezerros, as mentes das gopīs estavam sempre perturbadas. “Oh! Kṛṣṇa está andando descalço”, elas pensavam, “e há tantas pedrinhas e espinhos no caminho, e devem estar ferindo os pés de lótus de Kṛṣṇa, os quais são tão macios que consideramos nossos seios muito ásperos, quando Kṛṣṇa coloca Seus pés sobre eles”. Assim, elas choravam, absortas nesses pensamentos. As gopīs ficavam tão ansiosas para que Kṛṣṇa voltasse à tardinha, que ficavam espalhadas pelo caminho, tentando ver Kṛṣṇa voltando com Seus bezerros e vacas. Isto é consciência de Kṛṣṇa.

Kad sve smatramo ništavnim, a svjesnost Kṛṣṇe jedino je što imamo, znači da smo dostigli savršenstvo. Zato su gopīje tako uzvišene. Jednom ostvarivši to savršenstvo, nisu ni na tren mogle zaboraviti Kṛṣṇu. Kad je Kṛṣṇa sa Svojim kravama i teladi otišao u šumu, umovi gopīja koje su ostale kod kuće bili su uznemireni. „O, Kṛṣṇa hoda bos“, mislile su. „Na putu ima toliko kamenja i trnja koji Mu sigurno bodu lotosolika stopala koja su toliko nježna da nam se naše grudi čine tvrdima kad ih položi na njih.“ Tako su plakale, zaokupljene tim mislima. Gopīje su toliko čeznule da Kṛṣṇa navečer dođe kući da su stajale na putu očekujući Njegov povratak s teladi i kravama. To je svjesnost Kṛṣṇe.

Kṛṣṇa não pode se afastar do devoto quando este está intensamente absorto pensando nEle. Aqui, Kuntīdevī está muito ansiosa, pensando que Kṛṣṇa Se afastará, mas o verdadeiro efeito da ausência física de Kṛṣṇa é que Ele fica mais intensamente presente dentro da mente do devoto. Portanto, Caitanya Mahāprabhu, através do exemplo de Sua própria vida, ensinou vipralambha-sevā, serviço a Kṛṣṇa em separação. Lágrimas fluíam de Seus olhos como torrentes de chuva, porque Ele sentia tudo vazio na ausência de Kṛṣṇa.

Kṛṣṇa ne može biti razdvojen od bhakte koji intenzivno misli na Njega. Kuntīdevī je u velikoj tjeskobi jer smatra da će Kṛṣṇa otići, no pravi je učinak Njegove fizičke odsutnosti takav da se Gospodin još jasnije očituje u umu bhakte. Zato je Caitanya Mahāprabhu, oprimjerivši to vlastitim životom, poučavao vipralambha-sevu, služenje Kṛṣṇi u razdvojenosti. Suze su Mu lile iz očiju poput pljuska jer je sve smatrao pustim bez Kṛṣṇe.

Há duas fases para se encontrar Kṛṣṇa. Estar pessoalmente presente com Kṛṣṇa, encontrá-lO pessoalmente, falar pessoalmente com Ele e abraçá-lO chama-se sambhoga, mas também existe outra forma para se estar com Kṛṣṇa – sentindo separação dEle – e isto se chama vipralambha. O devoto pode se beneficiar da associação de ambas as maneiras.

Postoje dvije vrste susreta s Kṛṣṇom. Kad smo osobno s Kṛṣṇom, kad se s Njim susretnemo, razgovaramo s Njim i zagrlimo Ga, to je sambhoga. No, postoji i vipralambha, razdvojenost od Kṛṣṇe, drugi način druženja s Njim. Bhakta stječe dobrobit i od jednog i od drugog načina druženja s Kṛṣṇom.

Por estarmos agora no mundo material, não vemos Kṛṣṇa diretamente. Apesar disto, podemos vê-lO indiretamente. Se alguém, por exemplo, vê o Oceano Pacífico, pode lembrar-se de Kṛṣṇa imediatamente, se for avançado na vida espiritual. Isto se chama meditação. Pode-se pensar: “O Oceano Pacífico é um imenso corpo d’água, com ondas tão enormes, mas, embora eu esteja a poucos metros dele, tenho confiança de que estou em segurança, por mais perigoso que este oceano possa ser e por mais violentas que sejam suas ondas, eu estou certo de que ele não passará de seus limites. Como acontece isto? Pela ordem de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa ordena: “Meu querido Oceano Pacífico, você pode ser muito grande e poderoso, mas não deve ultrapassar esta linha”. Dessa maneira, pode-se imediatamente se lembrar de Kṛṣṇa, ou Deus, que é tão poderoso que o próprio Oceano Pacífico obedece a Sua ordem. Dessa maneira, pode-se pensar em Kṛṣṇa e isto é consciência de Kṛṣṇa.

Budući da smo sada u materijalnom svijetu, ne vidimo Kṛṣṇu izravno. No, možemo Ga vidjeti neizravno. Primjerice, onaj tko je napredan u duhovnom životu sjetit će se Kṛṣṇe dok gleda Tihi ocean. To se naziva meditacijom. Ovako će misliti: „Tihi je ocean silna količina vode, s bezbroj visokih valova, ali iako stojim tek nekoliko metara dalje, uvjeren sam da mi od njega ne prijeti opasnost, bez obzira na to koliko je ocean moćan i koliko su njegovi valovi zastrašujući. Siguran sam da, po Kṛṣṇinu nalogu, neće prijeći svoje granice. Kṛṣṇa je naredio: ‚Dragi Moj Tihi oceane, veoma si velik i moćan, ali ne smiješ prijeći ovu granicu.‘“ Na taj se način možemo odmah sjetiti Kṛṣṇe, Boga, koji je tako moćan da čak i Tihi ocean poštuje Njegovu naredbu. To je jedan od načina da mislimo na Kṛṣṇu, i to je, dakle, svjesnost Kṛṣṇe.

Da mesma forma, quando se vê o Sol nascendo, pode-se lembrar imediatamente de Kṛṣṇa, porque Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (7.8), prabhāsmi śaśi-surayoḥ: “Eu sou o brilho do Sol e da Lua”. Quem aprendeu como ver Kṛṣṇa pode vê-lO no brilho do Sol. Nossos cientistas não criaram o Sol, e, embora possam jogar com palavras, está além da sua habilidade saber o que é o Sol verdadeiramente. Mas o Vedānta-sūtra (1.1.3) diz, śāstra-yonitvāt: “Pode-se saber sobre todas as coisas através do śāstra, a literatura védica”. Quem estudar a literatura védica, por exemplo, saberá o que é o Sol, que está descrito na Brahma-saṁhitā (5.5.2):

Slično tomu, kada vidimo izlazak Sunca, možemo se odmah sjetiti Kṛṣṇe jer Kṛṣṇa kaže u Bhagavad-gīti (7.8): prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ. „Ja sam svjetlost Sunca i Mjeseca.“ Naučimo li vidjeti Kṛṣṇu, vidjet ćemo Ga u Sunčevoj svjetlosti. Naši znanstvenici nisu stvorili Sunce. Oni se mogu poigravati riječima, ali znanje o tome što Sunce uistinu jest još uvijek im je nedokučivo. U Vedānta-sūtra (1.1.3) kaže: śāstra-yonitvāt. Sve možemo doznati iz śāstre, vedskih spisa. Primjerice, ako ih pomno čitamo, doznat ćemo što je Sunce jer je ono opisano u Brahma-saṁhiti (5.5.2):

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Esse verso descreve o Sol como sendo o olho de todos os planetas, e quem meditar nisto compreenderá que é um fato, porque, à noite, antes que o Sol nasça, ninguém pode enxergar. O Sol é descrito aqui como o olho do Senhor. O Sol é um de Seus olhos, e a Lua, o outro. Nos Upaniṣads, se diz que apenas quando Kṛṣṇa vê é que nós também vemos. O Sol também é descrito como aśeṣa tejāḥ, ilimitadamente quente. E qual é sua função? Yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ. O Sol tem sua órbita. Deus lhe ordenou:

“Viaje apenas nesta órbita, e não se afaste dela para nenhum lugar”. Os cientistas dizem que, se o Sol se movesse um pouquinho para um lado, queimaria toda a Terra, e, se se movesse para o outro lado, toda a Terra se congelaria. Mas, pela ordem do Supremo, ele não se move nem um décimo milésimo de um centímetro de onde deveria. Ele sempre nasce na hora exata. Por quê? Deve haver alguma disciplina, alguma obediência, alguma ordem. A Brahma-saṁhitā diz, yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro govindam adi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: “Eu adoro a pessoa original, por cuja ordem o Sol se move em sua órbita. É Ele quem orienta o próprio Sol, os oceanos e a Lua. Tudo acontece devido à Sua ordem”.

Ova strofa kazuje da je Sunce oko među svim planetima i ako na tu izjavu meditiramo, shvatit ćemo da je točna jer noću, dok Sunca nema, ne vidimo. Ono se opisuje i kao Gospodinovo oko. Sunce je jedno, a Mjesec Njegovo drugo oko. U Upaniṣadama je stoga rečeno da vidimo samo kada Kṛṣṇa vidi. Sunce je opisano i kao aśeṣa-tejāḥ, neizmjerno vruće. Koja je njegova uloga? Yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakraḥ. Sunce ima svoju orbitu. Bog mu je naredio: „Samo putuj ovom orbitom i ne skreći.“ Znanstvenici kažu da bi cijeli svemir planuo kad bi se Sunce malo pomaknulo na jednu stranu, a da bi se sledio kad bi skrenulo na drugu, ali po naredbi Svevišnjega ne pomiče se s mjesta na kojem treba biti ni za desettisućinku centimetra. Uvijek izlazi točno u zadano vrijeme. Zašto? Zato što mora postojati neka disciplina, neka poslušnost, neki red. Brahma-saṁhitā zato kaže: yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi. „Obožavam izvornu osobu po čijem se nalogu Sunce kreće svojom orbitom. On izdaje naredbe čak i Suncu, oceanu i Mjesecu. Sve se zbiva po Njegovu naređenju.“

Então, onde está a dificuldade em se compreender Deus? Não há dificuldade. Quem for realmente são, e não tiver um cérebro feito de excremento, compreenderá Deus a cada passo. O Senhor diz:

Zar je onda teško shvatiti Boga? Ne, nije. Razborit čovjek, onaj kome mozak nije načinjen od izmeta, može shvatiti Boga na svakom koraku. Gospodin kaže:

raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
raso ’ham apsu kaunteya
prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu
śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu

“Ó filho de Kuntī (Arjuna), Eu sou o sabor da água, a luz do Sol e da Lua, a sílaba oṁ nos mantras védicos; Eu sou o som no éter e a habilidade no homem” (Bhagavad-gītā 7.8). Então, por que as pessoas dizem “Eu nunca vi Deus?” E por que não O veem da maneira que Ele as orienta que O vejam? Por que inventam seu próprio processo? Não podemos ver Deus através de nossa própria maneira. Isso não é possível. Mesmo que tentemos, continuaremos cegos. Hoje em dia, ditos filósofos e cientistas tentam ver Deus à sua moda, mas isso não é possível. É preciso ver Deus da maneira que Deus quer. Assim poderemos vê-lO. Se eu quiser ver o Presidente dos Estados Unidos, posso agir a meu modo? Se não posso, como posso desejar ver Deus à minha moda? Será que isso não é patifaria? Eu não posso ver, à minha maneira, nem mesmo um homem comum numa posição importante. Tenho de marcar encontro com seu secretário e fazer os ajustes necessários. Todavia, embora Deus seja ilimitadamente superior a qualquer homem comum, sujeitos desavergonhados mantêm seu ponto de vista de que podem ver Deus da maneira que achar mais conveniente. “Qualquer coisa que você invente”, dizem eles, “é genuína”. Isto é patifaria. O mundo está cheio de sujeitos ignorantes e sem caráter, motivo pelo qual a consciência de Deus, a consciência de Kṛṣṇa, tornou-se uma ideia vaga. Por outro lado, quem deseja ver Deus, quem deseja que Ele esteja sempre presente, como Kuntīdevī está pedindo que Ele fique, pode mantê-lO sempre em seu coração.

„O, Kuntīn sine [Arjuna], Ja sam okus vode, svjetlost Sunca i Mjeseca, slog oṁ u vedskim mantrama, zvuk u eteru i sposobnost u čovjeku.“ (Bhagavad-gītā 7.8) Zašto onda ljudi kažu: „Nisam vidio Boga“? Zašto Ga ne vide onako kako ih On upućuje da Ga vide? Zašto izmišljaju vlastiti put? Boga ne možemo vidjeti na svoj način. To nije moguće. Pokušamo li, i dalje ćemo biti slijepi. Danas tobožnji filozofi i znanstvenici pokušavaju vidjeti Boga na svoj način, ali to nije moguće. Boga trebamo gledati na Njegov način. Tada ćemo Ga vidjeti. Ako želim vidjeti predsjednika Sjedinjenih Država, hoću li to uspjeti na svoj način? Ne. Kako, onda, to očekujem od Boga? Nije li to nitkovluk? Na svoj način ne mogu vidjeti čak ni obična čovjeka na važnom položaju; moram se dogovoriti s njegovim tajnikom i urediti ostale potrebne stvari. Iako je Bog puno veći od obična čovjeka, nitkovi podupiru stajalište da Ga možemo vidjeti na svoj način. „Svi putevi koje izmislite“, kažu oni, „vjerodostojni su.“ To je nitkovluk. Svijet je pun nitkova i budala, pa je svjesnost Boga, svjesnost Kṛṣṇe, postala nejasan pojam. Ako želimo vidjeti Boga, ako želimo da je uvijek prisutan, kao što Kuntīdevī moli, možemo Ga uvijek čuvati u srcu.

Basta que apliquemos nossa mente e sentidos em consciência de Kṛṣṇa, como fez Mahārāja Ambarīṣa. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-gunānuvarṇane (Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.18). Primeiramente, temos de fixar nossa mente nos pés de lótus de Kṛṣṇa, porque a mente é o centro de todas as atividades sensórias. Se a mente não estiver presente, mesmo possuindo olhos, não poderemos enxergar e, apesar de possuirmos ouvidos, não poderemos ouvir. Por conseguinte, a mente é considerada o décimo-primeiro sentido. Existem dez sentidos – cinco sentidos funcionais e cinco sentidos para se obter conhecimento – e o centro desses sentidos é a mente. A Bhagavad-gītā (3.42) diz:

Samo trebamo upotrijebiti svoj um i osjetila u svjesnosti Kṛṣṇe kao što je to činio Mahārāja Ambarīṣa. Sa vai manaḥ kṛṣṇa-padāravindayor vacāṁsi vaikuṇṭha-guṇānuvarṇane (Śrīmad-Bhāgavatam 9.4.18). Najprije um moramo usredotočiti na Kṛṣṇina lotosolika stopala jer je um središte svih osjetilnih djelatnosti. Da nema uma, očima ne bismo vidjeli niti bismo ušima čuli, stoga se um smatra jedanaestim osjetilom. Postoji deset osjetila: pet osjetila za djelovanje i pet osjetila za stjecanje znanja, a njihovo je središte um. U Bhagavad-gīti (3.42) rečeno je:

indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ
indriyāṇi parāṇy āhur
indriyebhyaḥ paraṁ manaḥ
manasas tu parā buddhir
yo buddheḥ paratas tu saḥ

Neste verso, Kṛṣṇa explica que, embora consideremos os sentidos muito importantes, além dos sentidos há algo superior – a mente; além da mente está a inteligência e, além da inteligência, está a alma.

U ovoj strofi Kṛṣṇa objašnjava da iznad osjetila, koje smatramo vrlo važnima, postoji nešto više, a to je um. Inteligencija je iznad uma, a duša je iznad inteligencije.

Como podemos perceber a existência da alma, se nem sequer compreendemos nossas atividades psicológicas? Além da mente está a inteligência, e, por especulação, pode-se alcançar, quando muito, a plataforma intelectual. Mas, para compreender a alma e Deus, é preciso transcender a plataforma intelectual. É possível compreender tudo, mas temos de obter compreensão da fonte correta. Portanto, o preceito védico é:

Kako ćemo cijeniti postojanje duše kad ne razumijemo čak ni psihološke djelatnosti uma? Inteligencija je iznad uma, a intelektualna je razina krajnja granica do koje dolazimo umovanjem. Da bismo shvatili dušu i Boga, moramo prijeći intelektualnu razinu. Sve je moguće razumjeti, ali do razumijevanja moramo doći pravim putem. Zato vedski nalog glasi:

tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham
tad-vijñānārthaṁ sa gurum evābhigacchet
samit-pāṇiḥ śrotriyaṁ brahma-niṣṭham

“Quem é realmente sério quanto à compreensão de assuntos transcendentais deve aproximar-se de um mestre espiritual fidedigno” (Muṇḍaka Upaniṣad, 1.2.12).

„Onaj tko ozbiljno želi shvatiti natprirodne, transcendentalne teme mora prići vjerodostojnom duhovnom učitelju.“ (Muṇḍaka Upaniṣad 1.2.12).