Skip to main content

21

21

Qual é o Nosso Verdadeiro Valor?

Koliko zbilja vrijedimo?

ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ
ke vayaṁ nāma-rūpābhyāṁ
yadubhiḥ saha pāṇḍavāḥ
bhavato ’darśanaṁ yarhi
hṛṣīkāṇām iveśituḥ

Assim como o nome e a fama de um corpo em particular se acabam com a partida do espírito vivo; assim também, se Tu não zelares por nós, toda a nossa fama e todas as nossas atividades, juntamente com os Pāṇḍavas e os Yadus, terminarão de uma só vez.

Kao što ime i ugled tijela okončavaju nestankom životnoga duha, tako će, ako se Ti ne budeš brinuo o nama, sva naša slava i djela, zajedno s Pāṇḍavama i Yaduima, odmah nestati.

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.38

Śrīmad-Bhāgavatam 1.8.38

Kuntīdevī está completamente ciente de que a existência dos Pāṇḍavas se deve unicamente a Śrī Kṛṣṇa. Os Pāṇḍavas têm, indubitavelmente, bom nome e fama, e são guiados pelo grande rei Yudhiṣṭhira, que é a moralidade personificada, e os Yadus são, sem dúvida, grandes aliados; mas, sem a orientação do Senhor Kṛṣṇa, todos eles se tornam insignificantes, assim como os sentidos do corpo são inúteis sem a orientação da consciência. Ninguém deve se orgulhar de seu prestígio, poder e fama, deixando de orientar-se pelo favor do Senhor Supremo. Os seres vivos são sempre dependentes, e o objetivo último da dependência é o próprio Senhor. Podemos inventar, pelo nosso avanço em conhecimento material, todas as espécies de recursos materiais neutralizantes, mas, sem nos guiarmos pelo Senhor, todas essas invenções terminam em fiasco, por mais fortes e resistentes que sejam os elementos reativos.

Kuntīdevī je potpuno svjesna da Pāṇḍave opstaju samo zahvaljujući Śrī Kṛṣṇi. Nedvojbeno ih krase titule, ugledni su, predvođeni velikim kraljem Yudhiṣṭhirom, oličenjem ćudoređa, a Yadui su zacijelo veliki saveznici, ali bez Śrī Kṛṣṇina vodstva svi su beznačajni, kao što su osjetila beskorisna bez svijesti koja ih vodi. Nitko ne bi trebao biti ponosan na prestiž, moć i slavu ako ga ne vodi Gospodinova milost. Živa su bića uvijek ovisna, a krajnji je predmet njihove ovisnosti sam Gospodin. Njegovanjem svjetovnoga znanja možemo izumiti razne vrste materijalnih sredstava za smanjivanje nevolja, ali bez Gospodinova vodstva, svi takvi izumi završavaju neuspjehom, bez obzira na to koliko su snažni i čvrsti.

Tão logo um homem importante morra, seu nome e forma perdem a importância, mesmo que ele tenha sido um grande cientista, político ou filósofo. Enquanto estamos vivos, nosso nome, forma e atividades são gloriosos, mas, logo que a vida se vai, o corpo não passa de um saco de matéria. Enquanto vive, um homem importante pode ter muitos guarda-costas, para que ninguém se aproxime dele, mas, quando o mesmo homem morre, e está caído no chão, pode-se até chutá-lo, e praticamente ninguém se incomoda. Após o desaparecimento da alma, o corpo do homem importante não tem mais valor. E o que é esta alma? Ela é energia de Kṛṣṇa, e, portanto, é parte integrante de Kṛṣṇa. Então, quando a energia é recolhida – isto é, quando Kṛṣṇa sai do corpo – este perde a importância.

Čim netko ugledan umre, njegovo ime i tijelo postaju nevažni iako je prije bio glasovit znanstvenik, političar ili filozof. Naše ime, lik i djelatnosti slavni su za života, ali čim život okonča, tijelo postaje samo grumen materije. Dok je utjecajan čovjek živ, ima mnogo čuvara i nitko mu ne smije prići niti ga dotaknuti, ali čim umre i leži na tlu, možemo ga udariti u lice a da gotovo nitko ne obrati pozornost na to. Nakon što duša ode, tijelo ugledna čovjeka nema vrijednost. Što je duša? Ona je Kṛṣṇina energija, Njegov sastavni djelić. Kad se energija povuče, odnosno, kad Kṛṣṇe više nema, tijelo postaje nevažno.

A energia de Kṛṣṇa e o próprio Kṛṣṇa não são diferentes (śakti-śaktimator abheda). O Sol, por exemplo, é o energético, e seu brilho é a energia. Enquanto a luz do Sol está presente, o Sol também está presente, e, sem o Sol, também não existe sua energia. A energia e o energético existem simultaneamente. Apesar de os filósofos māyāvādīs não aceitarem o energético, mas apenas a energia impessoal, temos de aceitar a ambos, a energia e o energético.

Nema razlike između Kṛṣṇe i Njegove energije (śakti-śaktimator abhedaḥ). Sunce je, primjerice, energetik, a njegova je svjetlost energija. Sve dok ima svjetlosti, ima i Sunca, a kad ne bi bilo Sunca, ne bi bilo ni njegove energije. Nužni su i energija i energetik. Iako filozofi māyāvādīji ne uvažavaju energetika, već samo neosobnu energiju, mi moramo uvažiti oboje.

Enquanto a energia trabalha, o energético mantém-se à parte, da mesma forma que o brilho do Sol se espalha enquanto o Sol permanece à parte. Analogamente, existe energia trabalhando através de toda a manifestação cósmica. A manifestação cósmica consiste em terra, água, fogo, ar, éter, mente, inteligência e falso ego. Esses oito elementos são energias materiais separadas (me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā), e podemos compreender que, por trás dessas energias, deve haver uma fonte energética. Por exemplo: estamos usando a energia elétrica, mas, por trás dessa energia, estão a central elétrica e o engenheiro. Os ignorantes não compreendem isso. Eles simplesmente veem o poder desta manifestação cósmica, mas não compreendem que por trás deste poder está o poderoso, a origem do poder. Portanto, Kṛṣṇa vem e diz: “Eu sou o Poderoso. Eu estou por trás deste poder”.

Dok energija djeluje, energetik se drži podalje, kao što se svjetlost širi posvuda dok je samo Sunce udaljeno. Slično tomu, energija djeluje u čitavom kozmičkom očitovanju koje se sastoji od zemlje, vode, vatre, zraka, etera, uma, inteligencije i lažnoga ega. Tih osam materijalnih elemenata odvojene su materijalne energije (me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā), a nama je jasno da iza njih mora postojati energetski izvor. Primjerice, koristimo se električnom energijom, ali iza nje postoji trafostanica i inženjer. Nitkovi to ne razumiju. Vide koliko je moćno kozmičko očitovanje, ali ne shvaćaju da iza moći stoji tvorac, njezin izvor. Zato Kṛṣṇa dolazi i kaže: „Ja sam tvorac energije. Ja sam iza nje.“

O próprio Kṛṣṇa vem pessoalmente, porque não temos os olhos para vê-lO nem compreendê-lO. Quando contemplamos a forma de Deus, pensamos que, já que Ele criou há milhões e milhões de anos, deve ser um homem muito velho. Por conseguinte, Deus pessoalmente aparece diante de nós, para que possamos vê-lO como Ele é. Esta é Sua bondade. O Senhor diz na Bhagavad-gītā (4.7):

Kṛṣṇa dolazi osobno jer Ga naše oči ne vide niti Ga mi shvaćamo. Kad razmišljamo o Božjem liku, pretpostavljamo da je Bog vjerojatno starac jer je stvarao prije mnogo milijuna godina. Međutim, On se osobno pojavljuje tako da možemo vidjeti kakav On ustvari jest. Toliko je ljubazan. Gospodin kaže u Bhagavad-gīti (4.7):

yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham

“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante de irreligião – aí, então, Eu próprio venho”.

„Kad god i gdje god se religijska načela zanemare, a bezbožnost poraste, o, Bharatin potomče, Ja se pojavljujem.“

Deus vem a este mundo em pessoa, deixa Suas instruções, como as da Bhagavad-gītā, e deixa, também, os devotos que podem explicar como Ele é. Ainda assim, somos tão teimosos e obstinados que não aceitamos Deus. Isto é tolice. Na Bhagavad-gītā, aqueles que não aceitam Deus são chamados de mūdhāḥ – patifes e tolos.

Bog osobno dolazi u ovaj svijet te za sobom ostavlja upute, poput onih u Bhagavad-gīti, kao i Svoje bhakte koji znaju objasniti tko je Bog, ali mi smo toliko tvrdoglavi da Ga ne prihvaćamo. To je ludost. Oni koji ne prihvaćaju Boga u Bhagavad-gīti se nazivaju mūḍhāḥ: nitkovi i budale.

Deus existe, e Sua energia também. Então, se não podemos ver Deus podemos, ao menos, ver Sua energia. Pode ser que não vejamos a central elétrica, nem o engenheiro que controla o fluxo de energia, mas usamos a eletricidade de muitas formas variadas. Assim sendo, deveríamos perguntar de onde está vindo a eletricidade. Isto é inteligência, e, quem for assim inquisitivo, algum dia encontrará a central elétrica. Da mesma maneira, quem estudar um pouco mais, para descobrir quem está controlando a central elétrica, descobrirá que é um ser humano. Embora a eletricidade seja impessoal, e mesmo a central elétrica seja impessoal, o homem por trás de tudo é uma pessoa. Analogamente, Deus é uma pessoa. Esta é uma conclusão lógica. Como poderia Ele ser impessoal? O impessoal não tem inteligência. Nós inventamos tantas máquinas maravilhosas, mas elas não são inteligentes. A inteligência vem do operador. Por isso, Kṛṣṇa diz, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “Vocês estão vendo a energia funcionar, nas ações e reações maravilhosas desta manifestação cósmica material, mas não pensem que elas funcionam independentemente. Não. Eu estou por trás delas”.

Bog postoji, kao i Njegova energija, pa ako već ne vidimo Boga, barem vidimo Njegovu energiju. Iako ne vidimo elektranu i inženjera koji u njoj stvara energiju, na razne se načine služimo strujom pa se trebamo mudro upitati odakle nam. To je razboritost. Ako se raspitamo, pronaći ćemo, prije ili poslije, i samu elektranu. Isto tako, nastavimo li istraživati pitajući se tko upravlja elektranom, otkrit ćemo da je to ljudsko biće. Iako su struja i elektrana neosobne, čovjek koji stoji iza svega toga uvijek je osoba. Slično tomu, i Bog je osoba. To je logičan zaključak. Kako bi mogao biti neosoban? Ono što je neosobno nema inteligenciju. Izumili smo puno čudesnih strojeva, ali oni nisu inteligentni. Inteligencija pripada onom tko svime upravlja. Zato Kṛṣṇa kaže: mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram. „Dok promatrate energiju koju očituju uzroci i posljedice čudesna djelovanja materijalnoga kozmičkog očitovanja nemojte misliti da ti uzroci i posljedice djeluju neovisno. Ne, ne djeluju neovisno. Ja sam iza njih.“

Kṛṣṇa diz mais:

Kṛṣṇa dalje kaže:

mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ
mayā tatam idaṁ sarvaṁ
jagad avyakta-mūrtinā
mat-sthāni sarva-bhūtāni
na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ

“Sob minha forma imanifesta, Eu penetro todo o Universo. Todos os seres estão em Mim, mas Eu não estou neles” (Bhagavad-gītā 9.4). Aquilo que é avyakta, imanifesto, também tem mūrti, forma. O céu, por exemplo, é avyakta, imanifesto, mas também tem forma – a forma arredondada do Universo. Se formos ao oceano, também encontraremos uma forma, como a de um círculo enorme. Nada existe sem forma; tudo tem forma, mesmo o que, supostamente, seja impessoal.

„Svojim neočitovanim oblikom prožimam čitav svemir. Sva su bića u Meni, ali Ja nisam u njima.“ (Bhagavad-gītā 9.4) Ono što je avyakta, neočitovano, također ima mūrti, oblik. Nebo je, primjerice, avyakta, neočitovano, ali ima oblik, okrugli oblik svemira. Odemo li do oceana, i ondje ćemo naći oblik, nešto poput velikoga kruga. Ništa ne postoji bez oblika. Sve ima oblik, čak i ono što je naizgled neosobno.

Portanto, a ideia de que tudo é zero, ou impessoal, é tolice. Por trás do aspecto impessoal e do chamado vazio, está a forma suprema – Kṛṣṇa. Está dito: īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇa-sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. A palavra īśvara significa “controlador”. A natureza não controla a si própria; o verdadeiro controlador é Kṛṣṇa. Icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā. A Brahma-saṁhitā (5.44) diz que Prakṛti – ou Durgā, a deidade da natureza material – trabalha sob a orientação de Govinda, Kṛṣṇa. Como ela trabalha? Exatamente como uma sombra. Debaixo de nossa mão fica a sombra, e, à medida que a mão se move, a sombra a segue. Por trás de todas as manifestações, há movimento. Eu tenho, às vezes, dado o exemplo da locomotiva que puxa outros vagões numa estrada de ferro. A máquina cria o movimento e puxa um vagão, que em seguida puxa outro, e mais outro, e assim por diante. De forma semelhante, quem pôs a manifestação cósmica em movimento? A origem desse movimento é Kṛṣṇa.

Zato je glupo misliti da je sve nula ili neosobno. Iza neosobnoga vida i navodne praznine nalazi se vrhovni oblik: Kṛṣṇa. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Riječ īśvara znači „upravitelj“. Priroda ne upravlja sama sobom; to čini Kṛṣṇa. Icchānurūpam api yasya ceṣṭate sā. U Brahma-saṁhiti (5.44) rečeno je da prakṛti, Durgā, božanstvo materijalne prirode, djeluje po nalogu Govinde, Kṛṣṇe. Kako djeluje? Poput sjene. Ispod naše ruke postoji sjena i kako se kreće ruka, tako se kreće i sjena. Iza svega očitovanoga postoji pokret. Katkad navodim primjer pokretanja velikih vagona na željezničkoj pruzi. Lokomotiva se pokreće i gura jedan vagon koji potom gura drugi, a on to čini sljedećem i tako dalje. Slično tomu, tko je pokrenuo kozmičko očitovanje? Kṛṣṇa je taj izvorni pokretač.

Aqui, Kuntīdevī diz: “Nós, Pāṇḍavas, ficamos famosos, e as pessoas dizem que somos muito importantes. Por quê? Porque Você é nosso amigo”. Kṛṣṇa era amigo dos Pāṇḍavas e especificamente de Arjuna. Portanto, Arjuna era o maior e mais valoroso dentre os guerreiros. Mas Kuntīdevī sabia. “As pessoas dizem: ‘Oh! Os Pāṇḍavas são guerreiros e heróis tão hábeis’, mas qual é o valor de meus filhos, os Pāṇḍavas?” Da mesma forma, a dinastia Yadu era famosa porque Kṛṣṇa nasceu nessa família. Mas Kuntīdevī diz, ke vayam: “O que somos nós? Qual o nosso valor?” Ke vayam nāma-rūpābhyām: “Temos nosso nome e forma, mas, sem Você, tudo isso é inútil. Não tem valor”.

Kuntīdevi ovdje kaže: „Mi, Pāṇḍave, postali smo slavni. Ljudi kažu da smo vrlo ugledni. Zašto? Zato što si Ti naš prijatelj.“ Kṛṣṇa je bio prijatelj Pāṇḍavama, a prije svega Arjuni, pa je Arjuna bio velik i odvažan ratnik. No Kuntīdevī je znala: „Ljudi kažu: ‚O, Pāṇḍave su tako veliki ratnici i junaci‘, ali koliko vrijede moji sinovi, Pāṇḍave?“ Dinastija Yadu bila je glasovita jer se u njoj rodio Kṛṣṇa, no Kuntīdevī kaže: ke vayam? „Tko smo mi? Koliko vrijedimo?“ Ke vayaṁ nāma-rūpābhyām: „Cijenjeni smo i imamo lijepu vanjštinu, ali bez Tebe, sve je beskorisno. Ništa ne vrijedi.“

As pessoas não entendem isso. Elas têm muito orgulho de terem um bom corpo e um bom nome. E pensam: “Eu sou americano”, “Eu sou indiano”, “Eu sou alemão”, e assim por diante. Mas o que é isso tudo? São apenas nomes e formas falsos, sem nenhum valor.

Ljudi to ne shvaćaju. Jako su ponosni na lijepo tijelo i lijepo ime. Oni misle: „Ja sam Amerikanac“, „Ja sam Indijac“, „Ja sam Nijemac“ i tomu slično, ali čemu sve to? To su samo lažni nazivi i lažni oblici bez vrijednosti.

Se subtrairmos Kṛṣṇa, fica tudo zero. Isso é um fato, mas as pessoas são tão irracionais que não compreendem. Mas quem pode negá-lo? O corpo americano ou o corpo indiano podem ter um ótimo nome, mas, sem a consciência, qual é o seu valor? Nenhum valor. Portanto se diz:

Oduzmemo li Kṛṣṇu, sve je nula. To je činjenica, ali ljudi to ne shvaćaju jer su pravi nitkovi. Međutim, tko to može poreći? Američko ili indijsko tijelo može krasiti dobar ugled, ali ako nema svjesnosti, koliko vrijedi? Ništa. Zato je rečeno:

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyeva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

“Para quem esteja desprovido de serviço devocional a Kṛṣṇa, seu nascimento em grande família ou nação, seu conhecimento das escrituras reveladas, sua realização de austeridades e sacrifícios e seu cantar de mantras védicos – tudo isso são como ornamentos num corpo morto. Tais ornamentos servem simplesmente aos prazeres inventados, do povo em gera!” (Hari-bhakti-sudhodaya 3.11).

„Za onoga tko posvećeno ne služi Kṛṣṇu rođenje u slavnoj obitelji ili narodu, poznavanje razotkrivenih spisa, podvrgavanje askezi i pokorama te pjevanje vedskih mantri nalikuju na ukrase na mrtvom tijelu. Takvi ukrasi ne služe ničemu doli izmišljenim zadovoljstvima običnih ljudi.“ (Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

Todos nós temos consciência, mas o que é esta consciência? É consciência de Kṛṣṇa. Nós esquecemos Kṛṣṇa e, por isso, dizemos simplesmente “consciência”, mas, na verdade, “consciência” significa consciência de Kṛṣṇa, porque, sem Kṛṣṇa, não podemos ter consciência. Sem o Sol, como pode haver o brilho do Sol? Por isso, dizemos “luz do Sol”, e não apenas “luz”. Analogamente, “consciência” significa consciência de Kṛṣṇa. Isto requer um pouco de inteligência para compreender, mas devotos como Kuntī têm essa inteligência e compreensão. Por conseguinte, Kuntī diz: “Os Pāṇḍavas e os Yadus são tão importantes, mas qual é, na verdade, nosso valor?”

Svi imamo svjesnost, ali što je ona? Ona je svjesnost Kṛṣṇe. Zaboravili smo Kṛṣṇu, pa kažemo samo svjesnost, ali prava svjesnost znači svjesnost Kṛṣṇe jer bez Kṛṣṇe nema svjesnosti. Kako bi bez Sunca bilo Sunčeve svjetlosti? Zato kažemo Sunčeva svjetlost, a ne samo svjetlost. Slično tomu, svjesnost znači svjesnost Kṛṣṇe. Da bi se to shvatilo, potrebno je malo inteligencije, a bhakte poput Kuntī imaju tu inteligenciju i razumijevanje. Zato Kuntī kaže: „Pāṇḍave i Yadui vrlo su ugledni, no koliko zbilja vrijedimo?“

Como Kṛṣṇa está Se despedindo, Kuntī lamenta: “Você vai embora, e não mais O veremos. Qual será, então, o valor do nosso nome e fama?” Bhavato ’darśanaṁ yarhi hṛṣīkāṇām iveśituḥ. Ela dá exemplo de que, sem Kṛṣṇa, eles são como os sentidos sem vida. No mundo material, nós desejamos o gozo dos sentidos, mas, sem Kṛṣṇa, ou sem consciência de Kṛṣṇa, não há possibilidade de gozo dos sentidos. Podemos ter braços e pernas fortes, mas, quando não há consciência – quando não há consciência de Kṛṣṇa – não podemos nem mesmo utilizar nossos membros. Uma pessoa inteligente, portanto, sabe que, sem Kṛṣṇa, seus sentidos não têm valor, e assim torna-se um devoto. Ela conclui corretamente que, por haver uma relação íntima entre os sentidos e Kṛṣṇa, enquanto os sentidos estiverem ativos é seu dever ocupá-los a serviço de Kṛṣṇa. Isto é bhakti.

Kṛṣṇa se oprašta od njih, stoga Kuntī jadikuje: „Otići ćeš i nećemo Te vidjeti. Koliko će onda vrijediti naše ime i ugled?“ Bhavato ’darśanaṁ yarhi hṛṣīkāṇām iveśituḥ. Ona navodi usporedbu da će bez Kṛṣṇe biti poput osjetila bez života. U materijalnom svijetu želimo uživati u osjetilima, ali bez Kṛṣṇe ili bez svjesnosti Kṛṣṇe to ne ide. Čak i kad imamo snažne ruke i noge, bez svjesnosti – bez svjesnosti Kṛṣṇe – uopće ih ne možemo koristiti. Inteligentan čovjek stoga zna da bez Kṛṣṇe osjetila nemaju vrijednosti te postaje bhakta. Pravilno zaključuje da mu je dužnost osjetilima, sve dok su aktivna, služiti Kṛṣṇu jer su osjetila i Kṛṣṇa međusobno usko povezani. To je bhakti.

Para usar um exemplo que tenho dado muitas vezes, suponhamos que, numa reunião, alguém encontre uma nota de cem dólares, que caiu do bolso de alguém. Se pegar a nota e guardá-la, essa pessoa é um ladrão, porque a nota não lhe pertence. Isso se chama bhoga, falso desfrute. Já outrem poderia pensar: “Oh! Por que deveria pegá-la? Ela não me pertence. Que fique onde está. Eu não tenho nada com isso”. Isso se chama tyāga, renúncia. Então, embora seja a mesma nota de cem dólares, alguém está querendo desfrutá-la, ao passo que outrem tenta renunciá-la. Porém, ambos – o bhogi e o tyāgi – são tolos.

Evo jednoga primjera koji često navodim. Pretpostavimo da na nekom skupu nađemo novčanicu od stotinu dolara koja je nekomu ispala iz džepa. Uzmemo li je i stavimo u svoj džep, lopovi smo jer nam taj novac ne pripada. To se naziva bhoga, lažno uživanje. Netko drugi može pomisliti: „Zašto da diram taj novac? Pripada nekom drugom. Neka tu ostane. Nemam ništa s tim.“ To se naziva tyāga, odricanje. Iako je novčanica od stotinu dolara ista, jedan je pokušava iskoristiti za svoje uživanje, a drugi je se pokušava odreći. Obojica su budale: i bhogī i tyāgī.

Os bhogis são karmīs, ou seja, aqueles que trabalham arduamente para explorar os recursos da natureza material, como os cientistas, por exemplo, que fazem pesquisas para aumentar essa exploração. Sua intenção, na verdade, é roubar. Por outro lado, os tyāgis, aqueles que não conseguem roubar, têm a filosofia das “uvas verdes”: “Oh! Essas uvas são inúteis. Não há necessidade delas”. Naturalmente, na sua grande maioria, as pessoas são bhogis, isto é, tentam utilizar tudo para desfrutar o gozo dos sentidos. Mas, mesmo assim, há aqueles que se frustram com o gozo dos sentidos e que, portanto, dizem: “Não, não! Não precisamos dessas coisas!”

Bhogīji su karmīji, oni koji naporno rade ne bi li iskoristili bogatstva materijalne prirode, poput znanstvenika koji se bave istraživanjima kako bi poduprli takvo iskorištavanje. Oni ustvari žele krasti. S druge strane, tyāgīji, oni koji su nesposobni za to, imaju filozofiju kiseloga grožđa: „Ah, te su stvari beskorisne. Ne trebaju mi.“ Naravno, ljudi su uglavnom bhogīji, sve pokušavaju iskoristiti da ugode osjetilima. No, postoje i oni kojima to nije pošlo za rukom, pa kažu: „Ne, ne, ne trebaju nam te stvari.“

Continuando o exemplo, quando a nota de cem dólares é encontrada, quem age de maneira mais apropriada é aquele que a pega e pensa: “Alguém perdeu esta nota. Devo encontrar seu proprietário”. Ao devolver a nota, ele presta verdadeiro serviço. Aquele que pega a nota para si e aquele que a deixa no chão são inúteis. Da mesma forma, o bhogi e o tyāgi são inúteis. Mas o bhakta, o devoto, sabe que tudo pertence a Kṛṣṇa e que tudo deve ser oferecido a Ele. Isto é verdadeiro serviço.

Vratimo se našem primjeru. Najispravnije djeluje onaj tko novčanicu od stotinu dolara nađe i kaže: „Netko je izgubio ovu novčanicu. Pronaći ću njezina vlasnika.“ Vrativši novac, pravilno je postupio. Beskoristan je i onaj tko novčanicu uzme za sebe i onaj tko je ostavi gdje ju je našao. Slično tomu, i bhogī i tyagī beskorisni su. Međutim, bhakta, posvećenik, zna da sve pripada Kṛṣṇi i da Mu se zato sve treba ponuditi. To je pravo služenje.

Tudo pertence a Kṛṣṇa. O que é o corpo? É uma combinação de elementos materiais – terra, água, fogo, ar, éter – e os elementos sutis psicológicos – mente, inteligência e falso ego. Kṛṣṇa afirma: “Todos esses oito elementos são Minha energia separada”. Como, então, podemos alegar propriedade sobre o corpo e a mente? Embora diga que este corpo me pertença, eu nem mesmo sei como ele funciona. Um inquilino, num apartamento, pode pagar o aluguel, e, de alguma maneira, ocupar o apartamento e desfrutar as suas facilidades, embora não saiba como funciona o sistema de água quente central do prédio. De forma semelhante, embora não saibamos dos detalhes do seu funcionamento, usamos este corpo que, na verdade, não nos pertence, mas, sim, pertence a Kṛṣṇa. Este é o fato verdadeiro. O corpo consiste de sentidos e mente. Portanto, os sentidos e a mente também pertencem a Kṛṣṇa.

Sve pripada Kṛṣṇi. Što je tijelo? Ono je spoj materijalnih elemenata (zemlje, vode, vatre, zraka, etera) i suptilnih, psiholoških elemenata (uma, inteligencije i lažnoga ega). Kṛṣṇa tvrdi: „Osam navedenih elemenata Moje su odvojene energije.“ Kako su onda tijelo i um naši? Premda tvrdim da je tijelo moje, ne znam čak ni kako djeluje. Stanar će platiti najamninu za stan, useliti i koristiti se pogodnostima, ali ne mora znati kako radi grijanje ili vodovod. Slično tomu, iako ne znamo potankosti o njegovu djelovanju, koristimo se ovim tijelom koje zapravo ne pripada nama, već Kṛṣṇi. To je činjenica. Tijelo se sastoji od osjetila i uma, stoga i oni pripadaju Kṛṣṇi.

Eu sou uma alma espiritual, mas me foi dada a oportunidade de utilizar determinada espécie de corpo material. Como eu o desejei, recebi este corpo, pela bondade de Kṛṣṇa. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁś tathaiva bhajāmy aham. Se desejar, Kṛṣṇa lhe dará o corpo de um rei. Seguindo o método prescrito, pode-se obter um corpo de rei. E, se alguém desejar o corpo de um porco, para poder comer excremento, Kṛṣṇa também lhe dará esse tipo de corpo. Mas agora, nesta forma humana de vida, devemos compreender: “Tudo pertence a Kṛṣṇa. Então, por que estou ansioso pela satisfação do corpo que eu julgava que fosse meu? Pelo contrário, agora que tenho este corpo, devo servir Kṛṣṇa”. Isto é inteligência, e isto é bhakti.

Ja sam duhovna duša, ali sam dobio priliku da se koristim određenom vrstom materijalnoga tijela. Kṛṣṇa mi ga je ljubazno dao jer sam ga želio. Ye yathā māṁ prapadyante tāṁs tathaiva bhajāmy aham. Ako želimo tijelo kralja, Kṛṣṇa će nam ga dati. Držimo li se propisane metode, dobit ćemo tijelo kralja. Kada netko želi tijelo svinje kako bi mogao jesti izmet, Kṛṣṇa će mu i to dati. U ljudskom obliku života trebamo shvatiti: „Ako sve pripada Kṛṣṇi, zašto želim zadovoljiti tijelo koje je prividno moje? Sad kad ga imam, služit ću Kṛṣṇu.“ To je inteligencija, to je bhakti.

Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanṁ bhaktir ucyate; bhakti significa usar hṛṣīka, os sentidos, a serviço de Hṛṣīkeśa, Kṛṣṇa, o senhor dos sentidos (tvayā hṛṣīkeśeṇa hṛdi sthitasya yathā karomi). Como desejei o gozo dos sentidos, esquecendo que, na verdade, tudo pertence a Kṛṣṇa, recebi este corpo, que é uma facilidade para tal. Os sentidos, porém, não têm valor sem Kṛṣṇa, em virtude do que a conclusão natural é que os sentidos pertencem a Kṛṣṇa. Por conseguinte, já que tenho estes sentidos, por que não os usar para a satisfação de Kṛṣṇa? Isto é bhakti.

Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate: bhakti znači hṛṣīkama, osjetilima, služiti Hṛṣikeśu, gospodara osjetila (tvayā hṛṣīkeśena hṛdi sthitasya yathā karomi). Zaboravljajući da sve pripada Kṛṣṇi, želio sam ugoditi osjetilima te dobio ovo tijelo koje to omogućuje. Međutim, osjetila nemaju nikakvu vrijednost bez Kṛṣṇe i zato je prirodan zaključak da pripadaju Njemu. Kad već imamo osjetila, zašto ih ne bismo koristili za Kṛṣṇino zadovoljstvo? To je bhakti.