Skip to main content

VERSO 26

ТЕКСТ 26

Texto

Текст

yasya sākṣād bhagavati
jñāna-dīpa-prade gurau
martyāsad-dhīḥ śrutaṁ tasya
sarvaṁ kuñjara-śaucavat
йасйа са̄кша̄д бхагавати
джн̃а̄на-дӣпа-праде гурау
мартйа̄сад-дхӣх̣ ш́рутам̇ тасйа
сарвам̇ кун̃джара-ш́аучават

Sinônimos

Пословный перевод

yasya — aquele que; sākṣāt — diretamente; bhagavati — a Suprema Personalidade de Deus; jñāna-dīpa-prade — que ilumina com o archote do conhecimento; gurau — ao mestre espiritual; martya-asat-dhīḥ — considera o mestre espiritual como um ser humano comum e mantém esta atitude desfavorável; śrutam — conhecimento védico; tasya — para ele; sarvam — tudo; kuñjara-śauca-vat — como o banho que o elefante toma em um lago.

йасйа — которого; са̄кша̄т — непосредственно; бхагавати — о Верховной Личности Бога; джн̃а̄на-дӣпа-праде — о том, кто светит факелом знания; гурау — о духовном учителе; мартйа-асат- дхӣх̣ — представление о духовном учителе как об обыкновенном человеке и упорство в этом; ш́рутам — изучение Вед; тасйа — того; сарвам — всё; кун̃джара-ш́ауча-ват — как купание слона в озере.

Tradução

Перевод

O mestre espiritual deve ser considerado como sendo diretamente o Senhor Supremo porque ele outorga o conhecimento transcendental que ilumina. Consequentemente, para todo aquele que defende o conceito material de que o mestre espiritual é um ser humano comum, tudo fracassa. Sua iluminação e seus estudos e conhecimento védicos são como o banho do elefante.

Духовного учителя следует считать Самим Верховным Господом, ибо он дает духовное знание, несущее человеку просветление. Поэтому того, кто смотрит на духовного учителя с материальной точки зрения и считает его простым смертным, ожидает полное разочарование. Все его попытки постичь Веды и обрести просветление подобны купанию слона.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADORecomenda-se que todos honrem o mestre espiritual como gozando do mesmo status da Suprema Personalidade de Deus. Sākṣād dharitvena samasta-śāstraiḥ. Isso é prescrito em todas as escrituras. Ācāryaṁ māṁ vijānīyāt. Deve-se considerar o ācārya como estando no mesmo nível da Suprema Personalidade de Deus. Se, apesar de todas essas instruções, alguém insiste em considerar o mestre espiritual como sendo um ser humano comum, ele está arruinado. Como o banho do elefante, seus estudos védicos e suas austeridades e penitências na tentativa de conseguir iluminação são todos inúteis. O elefante vai ao lago, onde se banha completamente, mas, logo que chega à margem, ele apanha a areia do chão e a esparrama por todo o seu corpo. Portanto, não há significado para o banho do elefante. Alguém poderia argumentar dizendo que, como os parentes do mestre espiritual e os homens de sua vizinhança consideram-no um ser humano comum, em que erro incorre o discípulo que considera o mestre espiritual como sendo um ser humano comum? Isso será respondido no verso seguinte, mas o preceito é que o mestre espiritual jamais deve ser considerado um homem comum. Todos devem acatar estritamente as instruções do mestre espiritual, pois, se ele estiver satisfeito, com certeza a Suprema Personalidade de Deus ficará satisfeita. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi.

Духовного учителя следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Са̄кша̄д дхаритвена самаста-ш́а̄страих̣. К этому призывают все шастры. А̄ча̄рйам̇ ма̄м̇ виджа̄нӣйа̄т. Нужно понимать, что ачарья находится на одном уровне с Верховной Личностью Бога. Если же человек, несмотря на все эти наставления, считает духовного учителя простым смертным, он, бесспорно, обречен. Такой человек может изучать Веды и, стремясь к просветлению, совершать аскетические подвиги, однако все это будет таким же бесполезным, как купание слона. Слон купается в озере, а потом, выйдя из воды, тотчас набирает в хобот пыль и осыпает ею все свое тело. Так его купание теряет всякий смысл. Кто-то может возразить: родственники и соседи духовного учителя видят в нем такого же человека, как все, поэтому что плохого, если ученик тоже считает своего гуру обыкновенным человеком? Ответ на этот вопрос мы найдем в следующем стихе, а из этого стиха ясно одно: шастры запрещают относиться к духовному учителю как к обыкновенному человеку. Надо неукоснительно следовать всем наставлениям духовного учителя, ибо если он доволен нами, то Верховный Господь тоже будет доволен. Йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄до йасйа̄праса̄да̄н на гатих̣ куто ’пи.