Skip to main content

VERSO 25

Sloka 25

Texto

Verš

rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet
rajas tamaś ca sattvena
sattvaṁ copaśamena ca
etat sarvaṁ gurau bhaktyā
puruṣo hy añjasā jayet

Sinônimos

Synonyma

rajaḥ tamaḥ — os modos da paixão e ignorância; ca — e; sattvena — desenvolvendo o modo da bondade; sattvam — o modo da bondade; ca — também; upaśamena — abandonando o apego; ca — e; etat — estes; sarvam — todos; gurau — ao mestre espiritual; bhaktyā — prestando serviço com devoção; puruṣaḥ — uma pessoa; hi — na verdade; añjasā — facilmente; jayet — pode superar.

rajaḥ tamaḥ — kvality vášně a nevědomosti; ca — a; sattvena — rozvojem kvality dobra; sattvam — kvalita dobra; ca — také; upaśamena — zanecháním ulpívání; ca — a; etat — tyto; sarvam — všechny; gurau — duchovnímu mistrovi; bhaktyā — sloužením s oddaností; puruṣaḥ — člověk; hi — zajisté; añjasā — snadno; jayet — může překonat.

Tradução

Překlad

A pessoa deve vencer os modos da paixão e ignorância, desenvolvendo o modo da bondade, após o que deve desapegar-se do modo da bondade, promovendo-se à plataforma de śuddha-sattva. Caso ela se ocupe a serviço do mestre espiritual com fé e devoção, poderá conseguir isso automaticamente. Dessa maneira, poderá superar a influência dos modos da natureza.

Rozvíjením kvality dobra musí člověk překonat kvality vášně a nevědomosti a poté se musí od kvality dobra odpoutat tím, že se povznese na úroveň śuddha-sattvy. Toho všeho může automaticky dosáhnout, bude-li s vírou a oddaností sloužit duchovnímu mistrovi. Tak je možné překonat vliv kvalit přírody.

Comentário

Význam

SIGNIFICADOSimplesmente tratando a causa fundamental de uma doença, a pessoa pode superar todas as dores dos sofrimentos corpóreos. Do mesmo modo, se alguém é devotado e fiel ao mestre espiritual, pode suprimir muito facilmente a influência de sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa. Os yogīs e jñānīs praticam vários métodos através dos quais podem dominar os sentidos, mas o bhakta alcança imediatamente a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus, a qual lhe é outorgada através da misericórdia do mestre espiritual. Yasya prasādād bhagavat-prasādo. Se o mestre espiritual o favorece, é natural que a pessoa receba a misericórdia do Senhor Supremo e, pela misericórdia do Senhor Supremo, ela logo se torna transcendental, vencendo todas as influências que sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa exercem dentro deste mundo material. Confirma isso a Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Se alguém é um devoto puro que age sob a orientação do guru, facilmente ele obtém a misericórdia do Senhor Supremo e, dessa maneira, situa-se de imediato na plataforma transcendental. Isso é explicado no próximo verso.

Veškeré bolesti a utrpení těla lze překonat vyléčením hlavní příčiny zdravotních potíží. Podobně ten, kdo má oddanost a víru v duchovního učitele, může velmi snadno překonat vliv sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy. Yogīni a jñānī si podrobují smysly mnoha metodami, ale bhakta získává okamžitě milost Nejvyšší Osobnosti Božství prostřednictvím milosti duchovního mistra. Yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ — ten, komu je duchovní mistr příznivě nakloněn, přirozeně obdrží milost Nejvyššího Pána a Jeho milostí ihned dosahuje transcendentální úrovně, kdy překoná veškerý vliv sattva-guṇy, rajo-guṇy a tamo-guṇy v tomto hmotném světě. To dokládá Bhagavad-gītā (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). Čistý oddaný, jenž jedná podle pokynů gurua, obdrží snadno milost Nejvyššího Pána, a tak ihned dosáhne transcendentální úrovně. To vysvětluje následující verš.