Skip to main content

ŚB 3.23.9

Texto

evaṁ bruvāṇam abalākhila-yoga-māyā-
vidyā-vicakṣaṇam avekṣya gatādhir āsīt
sampraśraya-praṇaya-vihvalayā gireṣad-
vrīḍāvaloka-vilasad-dhasitānanāha

Sinônimos

evam — assim; bruvāṇam — falando; abalā — a mulher; akhila — todos; yoga-māyā — de ciência transcendental; vidyā-vicakṣaṇam — transbordando em conhecimento; avekṣya — após ouvir; gata-ādhiḥ — satisfeita; āsīt — ela ficou; sampraśraya — com humildade; praṇaya — e com amor; vihvalayā — abafada; girā — com voz; īṣat — levemente; vrīḍā — tímido; avaloka — com um olhar; vilasat — brilhando; hasita — sorridente; ānanā — seu rosto; āha — ela falou.

Tradução

Ao ouvir as palavras de seu esposo, que transbordavam em conhecimento de toda espécie de ciência transcendental, a inocente Devahūti ficou muito satisfeita. Com o rosto sorridente e brilhando com um olhar levemente tímido, ela falou com uma voz embargada em razão de grande humildade e amor.

Comentário

Declara-se que se alguém já está ocupado em consciência de Kṛṣṇa e está prestando transcendental serviço amoroso ao Senhor, pode-se supor que já terminou todos os processos recomendados de austeridade, penitência, religião, sacrifício, yoga místico e meditação. O esposo de Devahūti era tão perito na ciência transcendental que não havia argumentos contra ele, e, ao ouvi-lo falar, ela estava confiante de que, uma vez que era muito avançado em serviço devocional, ele já tinha ultrapassado todas as atividades educativas transcendentais. Ela não tinha dúvidas sobre as dádivas oferecidas por seu esposo; ela sabia que ele era muito hábil em oferecer semelhantes dádivas, e, ao perceber que ele lhe estava oferecendo a maior das dádivas, ela ficou muito satisfeita. Ela estava imersa em amor extático, de modo que não pôde responder; então, balbuciando, assim como uma esposa atrativa, ela falou as seguintes palavras.