Skip to main content

VERSO 27

Text 27

Texto

Texto

evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā
evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā

Sinônimos

Palabra por palabra

evam — assim; kṛṣṇa-mateḥ — aquele que está completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa; brahman — ó Vyāsadeva; na — não; āsaktasya — de alguém que é apegado; amala-ātmanaḥ — de alguém que está completamente livre de toda a sujeira material; kālaḥ — morte; prādurabhūt — torna-se visível; kāle — no decorrer do tempo; taḍit — relâmpago; saudāmanī — iluminando; yathā — tal como é.

evam — así pues; kṛṣṇa-mateḥ — aquel que está plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa; brahman — ¡oh, Vyāsadeva!; na — no; āsaktasya — de aquel que está apegado; amala-ātmanaḥ — aquel que está completamente libre de toda suciedad material; kālaḥ — muerte; prādurabhūt — hacerse visible; kāle — en el transcurso del tiempo; taḍit — relámpago; saudāmanī — iluminando; yathā — tal como es.

Tradução

Traducción

E assim, ó brāhmaṇa Vyāsadeva, no devido curso do tempo, eu, que estava completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa e que, portanto, não tinha apegos, estando completamente livre de todas as máculas materiais, encontrei a morte, assim como o relâmpago e a iluminação ocorrem simultaneamente.

Y así, ¡oh, Brāhmaṇa Vyāsadeva!, a su debido tiempo, yo, que estaba plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa y por consiguiente no tenía apego alguno, estando completamente liberado de todas las manchas materiales, me encontré con la muerte, tal como el relámpago y la iluminación ocurren de manera simultánea.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Estar completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa significa limpeza das sujeiras ou anseios materiais. Assim como um homem muito rico não anseia por coisas pequenas e insignificantes, um devoto do Senhor Kṛṣṇa, que tem garantida sua passagem para o reino de Deus, onde a vida é eterna, plena de conhecimento e bem-aventurança, naturalmente não anseia por coisas materiais e inferiores, que são como bonecos ou sombras da realidade e não têm valor permanente. Esse é o sinal das pessoas com riqueza espiritual. E, no devido tempo, quando um devoto puro está completamente preparado, de repente ocorre a mudança de corpo, que é comumente chamada de morte. Para o devoto puro, tal mudança acontece exatamente como o relâmpago, que é seguido simultaneamente da iluminação. Isso quer dizer que um devoto simultaneamente muda seu corpo material e desenvolve um corpo espiritual, pela vontade do Supremo. Mesmo antes da morte, o devoto puro não tem afeição material, devido a que seu corpo está espiritualizado, assim como um ferro fica em brasa quando em contato com o fogo.

Estar plenamente absorto en pensar en Kṛṣṇa implica la eliminación de los anhelos o suciedades materiales. Así como un hombre muy rico no anhela cosas pequeñas e insignificantes, así mismo un devoto del Señor Kṛṣṇa —el cual tiene garantizado su traslado al Reino de Dios, donde la vida es eterna, plenamente consciente y bienaventurada—, de modo natural no anhela las insignificantes cosas materiales, que son como muñecas o sombras de la realidad, sin valor permanente. Ese es el signo característico de las personas enriquecidas espiritualmente. Y a su debido tiempo, cuando un devoto puro está completamente preparado, ocurre de súbito el cambio de cuerpo, comúnmente llamado muerte. Y para el devoto puro dicho cambio tiene lugar tal como el relámpago, y la iluminación aparece simultáneamente. Es decir, el devoto cambia su cuerpo material y desarrolla un cuerpo espiritual simultáneamente, por la voluntad del Supremo. Incluso antes de que llegue la muerte, el devoto puro no tiene ningún afecto material, ya que su cuerpo está espiritualizado tal como un hierro al rojo vivo en contacto con el fuego.