Skip to main content

ŚB 1.6.27

Texto

evaṁ kṛṣṇa-mater brahman
nāsaktasyāmalātmanaḥ
kālaḥ prādurabhūt kāle
taḍit saudāmanī yathā

Sinônimos

evam — assim; kṛṣṇa-mateḥ — aquele que está completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa; brahman — ó Vyāsadeva; na — não; āsaktasya — de alguém que é apegado; amala-ātmanaḥ — de alguém que está completamente livre de toda a sujeira material; kālaḥ — morte; prādurabhūt — torna-se visível; kāle — no decorrer do tempo; taḍit — relâmpago; saudāmanī — iluminando; yathā — tal como é.

Tradução

E assim, ó brāhmaṇa Vyāsadeva, no devido curso do tempo, eu, que estava completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa e que, portanto, não tinha apegos, estando completamente livre de todas as máculas materiais, encontrei a morte, assim como o relâmpago e a iluminação ocorrem simultaneamente.

Comentário

SIGNIFICADO—Estar completamente absorto em pensar em Kṛṣṇa significa limpeza das sujeiras ou anseios materiais. Assim como um homem muito rico não anseia por coisas pequenas e insignificantes, um devoto do Senhor Kṛṣṇa, que tem garantida sua passagem para o reino de Deus, onde a vida é eterna, plena de conhecimento e bem-aventurança, naturalmente não anseia por coisas materiais e inferiores, que são como bonecos ou sombras da realidade e não têm valor permanente. Esse é o sinal das pessoas com riqueza espiritual. E, no devido tempo, quando um devoto puro está completamente preparado, de repente ocorre a mudança de corpo, que é comumente chamada de morte. Para o devoto puro, tal mudança acontece exatamente como o relâmpago, que é seguido simultaneamente da iluminação. Isso quer dizer que um devoto simultaneamente muda seu corpo material e desenvolve um corpo espiritual, pela vontade do Supremo. Mesmo antes da morte, o devoto puro não tem afeição material, devido a que seu corpo está espiritualizado, assim como um ferro fica em brasa quando em contato com o fogo.