Skip to main content

STIH 33

TEXT 33

Tekst

Texte

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Synonyms

Synonyms

kim – koliko; punaḥ – tek; brāhmaṇāḥ – brāhmaṇe; puṇyāḥ – pobožne; bhaktāḥ – bhakte; rāja-ṛṣayaḥ – svete kraljeve; tathā – također; anityam – privremen; asukham – pun bijeda; lokam – planet; imam – ovaj; prāpya – došavši na; bhajasva – služi s ljubavlju; mām – Mene.

kim: combien; punaḥ: encore; brāhmaṇāḥ: les brāhmaṇas; puṇyāḥ: justes; bhaktāḥ: les dévots; rāja-ṛṣayaḥ: les saints rois; tathā: aussi; anityam: temporaire; asukham: plein de misère; lokam: monde; imam: ce; prāpya: gagnant; bhajasva: sers avec amour; mām: Moi.

Translation

Translation

Koliko se tek to može reći za pobožne brāhmaṇe, bhakte i svete kraljeve! Stoga, budući da si došao u ovaj privremeni, bijedni svijet, služi Me s ljubavlju.

Que dire alors des brāhmaṇas, des dévots et des saints rois. Vivant en ce monde éphémère, en ce monde de souffrances, consacre-toi avec amour à Mon service.

Purport

Purport

SMISAO: U materijalnom svijetu postoje različite kategorije ljudi, ali ovaj svijet nije ni za koga mjesto sreće. Ovdje je jasno rečeno – anityam asukhaṁ lokam: ovaj je svijet privremen i pun bijeda te nije pogodno mjesto za razumnu, plemenitu osobu. Svevišnja Božanska Osoba izjavljuje da je ovaj svijet privremen i pun bijeda. Neki filozofi, posebno māyāvādīji, kažu da je ovaj svijet nestvaran, ali iz Bhagavad-gīte možemo shvatiti da nije nestvaran, već privremen. Postoji razlika između privremenog i nestvarnog. Ovaj je svijet privremen, ali postoji drugi svijet koji je vječan. Ovaj je svijet pun bijeda, ali drugi je svijet vječan i pun blaženstva.

Le monde matériel comporte des hommes de toutes sortes, mais il n’est de toute façon un lieu de félicité pour personne. Comme l’indique notre verset: anityam asukhaṁ lokam. Ce monde éphémère, où règne la souffrance, n’est habitable par aucun homme sain d’esprit. Toutefois, même si le Seigneur le décrit ici comme temporaire et misérable, la Bhagavad-gītā nous fait comprendre qu’il n’est pas faux, comme le prétendent certains philosophes, māyāvādīs en particulier. Car il existe une différence fondamentale entre le faux et le provisoire. En outre, au-delà de cet univers temporaire et misérable, il est un monde éternel plein de félicité.

Arjuna se rodio u svetoj kraljevskoj obitelji, ali Gospodin je i njemu rekao: „Služi Me s predanošću i brzo se vrati kući, Bogu." Nitko ne bi trebao ostati u ovom privremenom svijetu, punom bijeda. Svatko treba postati privržen prsima Svevišnje Božanske Osobe kako bi mogao biti vječno sretan. Predano služenje Svevišnjeg Gospodina jedini je proces kojim se mogu riješiti svi problemi svih vrsta ljudi. Stoga se svatko treba posvetiti svjesnosti Kṛṣṇe i svoj život učiniti savršenim.

Arjuna est issu d’une famille sainte et royale. Cependant, à lui aussi le Seigneur ordonne: « Sers-Moi avec amour et dévotion, et reviens rapidement à Moi, en ta vraie demeure. » Nul ne doit rester en ce monde temporaire, en ce lieu de souffrances, mais bien plutôt rechercher la compagnie intime du Seigneur Suprême, afin de connaître le bonheur éternel. Seul le service de dévotion permet de résoudre tous les problèmes de toutes les classes d’hommes. Aussi chacun doit-il adopter la conscience de Kṛṣṇa pour rendre sa vie parfaite.