Skip to main content

STIH 33

TEXT 33

Tekst

Verš

kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām
kiṁ punar brāhmaṇāḥ puṇyā
bhaktā rājarṣayas tathā
anityam asukhaṁ lokam
imaṁ prāpya bhajasva mām

Synonyms

Synonyma

kim – koliko; punaḥ – tek; brāhmaṇāḥ – brāhmaṇe; puṇyāḥ – pobožne; bhaktāḥ – bhakte; rāja-ṛṣayaḥ – svete kraljeve; tathā – također; anityam – privremen; asukham – pun bijeda; lokam – planet; imam – ovaj; prāpya – došavši na; bhajasva – služi s ljubavlju; mām – Mene.

kim — o co; punaḥ — zase; brāhmaṇāḥ — brāhmaṇové; puṇyāḥ — řádní; bhaktāḥ — oddaní; rāja-ṛṣayaḥ — svatí králové; tathā — také; anityam — dočasnou; asukham — plnou utrpení; lokam — planetu; imam — tuto; prāpya — když jsi získal; bhajasva — věnuj se láskyplné službě; mām — Mně.

Translation

Překlad

Koliko se tek to može reći za pobožne brāhmaṇe, bhakte i svete kraljeve! Stoga, budući da si došao u ovaj privremeni, bijedni svijet, služi Me s ljubavlju.

O co víc to musí platit o řádných lidech, brāhmaṇech, oddaných a svatých králích. Když jsi tedy přišel do tohoto dočasného světa plného utrpení, s láskou Mi služ.

Purport

Význam

SMISAO: U materijalnom svijetu postoje različite kategorije ljudi, ali ovaj svijet nije ni za koga mjesto sreće. Ovdje je jasno rečeno – anityam asukhaṁ lokam: ovaj je svijet privremen i pun bijeda te nije pogodno mjesto za razumnu, plemenitu osobu. Svevišnja Božanska Osoba izjavljuje da je ovaj svijet privremen i pun bijeda. Neki filozofi, posebno māyāvādīji, kažu da je ovaj svijet nestvaran, ali iz Bhagavad-gīte možemo shvatiti da nije nestvaran, već privremen. Postoji razlika između privremenog i nestvarnog. Ovaj je svijet privremen, ali postoji drugi svijet koji je vječan. Ovaj je svijet pun bijeda, ali drugi je svijet vječan i pun blaženstva.

V hmotném světě jsou lidé rozděleni do různých skupin, ale šťastné místo k žití to není pro nikoho. To je zde jasně řečeno slovy anityam asukhaṁ lokam — tento svět je dočasný a plný utrpení. Pro slušnou a zdravě uvažující osobu není vhodným místem k životu. To, že je pomíjivý a plný utrpení, o něm prohlašuje sám Nejvyšší Pán. Někteří filozofové — zvláště māyāvādští — říkají, že tento svět je neskutečný, avšak z Bhagavad-gīty víme, že není neskutečný, ale je dočasný. To je rozdíl. Tento svět je dočasný, ale existuje ještě jiný svět, který je věčný. Hmotný svět je plný utrpení, ale ten druhý se vyznačuje věčností a blažeností.

Arjuna se rodio u svetoj kraljevskoj obitelji, ali Gospodin je i njemu rekao: „Služi Me s predanošću i brzo se vrati kući, Bogu." Nitko ne bi trebao ostati u ovom privremenom svijetu, punom bijeda. Svatko treba postati privržen prsima Svevišnje Božanske Osobe kako bi mogao biti vječno sretan. Predano služenje Svevišnjeg Gospodina jedini je proces kojim se mogu riješiti svi problemi svih vrsta ljudi. Stoga se svatko treba posvetiti svjesnosti Kṛṣṇe i svoj život učiniti savršenim.

Arjuna se narodil ve svaté královské rodině. I jemu Pán říká: “Prokazuj Mi oddanou službu a rychle se vrať k Bohu, zpátky domů.” Živá bytost by neměla zůstávat v tomto dočasném světě plném utrpení. Měla by se odevzdat do náruče Nejvyšší Osobnosti Božství, aby mohla být věčně šťastná. Oddaná služba Nejvyššímu Pánu je jediný proces, který umožňuje vyřešit všechny problémy všech tříd lidí. Každý by měl proto začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a dovést svůj život k dokonalosti.