Skip to main content

STIH 3

TEXT 3

Tekst

Text

klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa
klaibyaṁ mā sma gamaḥ pārtha
naitat tvayy upapadyate
kṣudraṁ hṛdaya-daurbalyaṁ
tyaktvottiṣṭha paran-tapa

Synonyms

Synonyms

klaibyam – nemoći; mā sma – ne; gamaḥ – prepuštaj se; pārtha – o Pṛthin sine; na – nikada; etat – to; tvayi – tebi; upapadyate – priliči; kṣudram – bijednu; hṛdaya – srca; daurbalyam – slabost; tyaktvā – ostavljajući; uttiṣṭha – ustani; param-tapa – o pokoritelju neprijatelja.

klaibyam — impotence; sma — do not; gamaḥ — take to; pārtha — O son of Pṛthā; na — never; etat — this; tvayi — unto you; upapadyate — is befitting; kṣudram — petty; hṛdaya — of the heart; daurbalyam — weakness; tyaktvā — giving up; uttiṣṭha — get up; param-tapa — O chastiser of the enemies.

Translation

Translation

O Pṛthin sine, ne prepuštaj se toj degradirajućoj nemoći koja ti ne priliči. Ostavi takvu bijednu slabost srca i ustani, o pokoritelju neprijatelja.

O son of Pṛthā, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.

Purport

Purport

SMISAO: Arjuna je oslovljen kao sin Pṛthe, sestre Kṛṣṇina oca Vasudeve. To znači da je bio u krvnom srodstvu s Kṛṣṇom. Ako sin kṣatriye odbije da se bori, kṣatriya je samo po imenu, kao što je sin brāhmaṇe koji djeluje bezbožno brāhmaṇa samo po imenu. Takvi su kṣatriye brāhmaṇe nedostojni sinovi svojih očeva. Kṛṣṇa nije htio da Arjuna postane nedostojan sin kṣatriye. Arjuna je bio najbliskiji prijatelj Kṛṣṇe, koji je osobno upravljao njegovim bojnim kolima, ali kad bi Arjuna, unatoč svemu tome, napustio bitku, počinio bi nečasno djelo. Kṛṣṇa je zato rekao Arjuni da mu takav stav ne priliči. Arjuna je mogao reći da napušta bitku zbog svoga velikodušnog stava prema poštovanom Bhīṣmi i svojim rođacima, ali Kṛṣṇa je smatrao takvu velikodušnost običnom slabošću srca. Takvu lažnu velikodušnost nije odobrio ni jedan autoritet. Stoga se osobe poput Arjune trebaju pod Kṛṣṇinim neposrednim vodstvom odreći takve velikodušnosti ili tobožnjeg nenasilja.

Arjuna was addressed as the son of Pṛthā, who happened to be the sister of Kṛṣṇa’s father Vasudeva. Therefore Arjuna had a blood relationship with Kṛṣṇa. If the son of a kṣatriya declines to fight, he is a kṣatriya in name only, and if the son of a brāhmaṇa acts impiously, he is a brāhmaṇa in name only. Such kṣatriyas and brāhmaṇas are unworthy sons of their fathers; therefore, Kṛṣṇa did not want Arjuna to become an unworthy son of a kṣatriya. Arjuna was the most intimate friend of Kṛṣṇa, and Kṛṣṇa was directly guiding him on the chariot; but in spite of all these credits, if Arjuna abandoned the battle he would be committing an infamous act. Therefore Kṛṣṇa said that such an attitude in Arjuna did not fit his personality. Arjuna might argue that he would give up the battle on the grounds of his magnanimous attitude for the most respectable Bhīṣma and his relatives, but Kṛṣṇa considered that sort of magnanimity mere weakness of heart. Such false magnanimity was not approved by any authority. Therefore, such magnanimity or so-called nonviolence should be given up by persons like Arjuna under the direct guidance of Kṛṣṇa.