Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

अंशुमानुवाच
न पश्यति त्वां परमात्मनोऽजनो
न बुध्यतेऽद्यापि समाधियुक्तिभि: ।
कुतोऽपरे तस्य मन:शरीरधी-
विसर्गसृष्टा वयमप्रकाशा: ॥ २१ ॥

Text

Texto

aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ
aṁśumān uvāca
na paśyati tvāṁ param ātmano ’jano
na budhyate ’dyāpi samādhi-yuktibhiḥ
kuto ’pare tasya manaḥ-śarīra-dhī-
visarga-sṛṣṭā vayam aprakāśāḥ

Synonyms

Sinônimos

aṁśumān uvāca — Aṁśumān said; na — not; paśyati — can see; tvām — Your Lordship; param — transcendental; ātmanaḥ — of us living beings; ajanaḥ — Lord Brahmā; na — not; budhyate — can understand; adya api — even today; samādhi — by meditation; yuktibhiḥ — or by mental speculation; kutaḥ — how; apare — others; tasya — his; manaḥ-śarīra-dhī — who consider the body or mind to be the self; visarga-sṛṣṭāḥ — created beings within the material world; vayam — we; aprakāśāḥ — without transcendental knowledge.

aṁśumān uvāca — Aṁśumān disse; na — não; paśyati — pode ver; tvām — Vossa onipotência; param — transcendental; ātmanaḥ — de nós, seres vivos; ajanaḥ — o senhor Brahmā; na — não; budhyate — pode entender; adya api — mesmo hoje; samādhi — pela meditação; yuktibhiḥ — ou pela especulação mental; kutaḥ — como; apare — outros; tasya — seus; manaḥ-śarīra-dhī — que consideram o corpo e a mente como sendo o eu; visarga-sṛṣṭāḥ — seres criados dentro do mundo material; vayam — nós; aprakāśāḥ — sem conhecimento transcendental.

Translation

Tradução

Aṁśumān said: My Lord, even Lord Brahmā is to this very day unable to understand Your position, which is far beyond himself, either by meditation or by mental speculation. So what to speak of others like us, who have been created by Brahmā in various forms as demigods, animals, human beings, birds and beasts? We are completely in ignorance. Therefore, how can we know You, who are the Transcendence?

Aṁśumān disse: Meu Senhor, seja pela meditação, seja pela especulação mental, nem mesmo até hoje é o senhor Brahmā capaz de compreender Vossa posição, que está muito além dele mesmo. Então, o que dizer de outros como nós, que fomos criados por Brahmā, o qual nos deu várias formas, de semideuses, animais, seres humanos, pássaros ou animais selvagens? Estamos em completa ignorância. Portanto, como podemos conhecer a Vós, que sois a Transcendência?

Purport

Comentário

icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa
icchā-dveṣa-samutthena
dvandva-mohena bhārata
sarva-bhūtāni sammohaṁ
sarge yānti parantapa

“O scion of Bharata [Arjuna], O conqueror of the foe, all living entities are born into delusion, overcome by the dualities of desire and hate.” (Bg. 7.27) All living beings in the material world are influenced by the three modes of material nature. Even Lord Brahmā is in the mode of goodness. Similarly, the demigods are generally in the mode of passion, and living entities lower than the demigods, such as human beings and animals, are in the mode of ignorance, or in mixed goodness, passion and ignorance. Therefore Aṁśumān wanted to explain that because his uncles, who had burnt to ashes, were under the modes of material nature, they could not understand Lord Kapiladeva. “Because You are beyond even the direct and indirect intelligence of Lord Brahmā,” he prayed, “unless we are enlightened by Your Lordship it will not be possible for us to understand You.”

“Ó descendente de Bharata [Arjuna], ó conquistador do inimigo, todas as entidades vivas nascem em ilusão, dominadas pelas dualida­des surgidas do desejo e do ódio.” (Bhagavad-gītā 7.27) Todos os seres vivos do mundo material são influenciados pelos três modos da natureza material. Até mesmo o senhor Brahmā está no modo da bondade. De um modo geral, os semideuses também estão no modo da paixão, e as entidades vivas inferiores aos semideuses, tais como os seres humanos e os animais, estão no modo da ignorância, ou em uma mistura de bondade, paixão e ignorância. Portanto, Aṁśumān quis explicar que, como estavam sob os modos da natureza material, seus tios, que haviam sido reduzidos a cinzas, não puderam entender o Senhor Kapiladeva. “Porque estais acima até mesmo da inteligência direta e indireta do senhor Brahmā”, orou ele, “a menos que sejamos iluminados por Vossa Onipotência, não nos será possível entender-Vos.”

athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan
athāpi te deva padāmbuja-dvaya-
prasāda-leśānugṛhīta eva hi
jānāti tattvaṁ bhagavan-mahimno
na cānya eko ’pi ciraṁ vicinvan

“My Lord, if one is favored by even a slight trace of the mercy of Your lotus feet, he can understand the greatness of Your personality. But those who speculate to understand the Supreme Personality of Godhead are unable to know You, even though they continue to study the Vedas for many years.” (Bhāg. 10.14.29) The Lord, the Supreme Personality of Godhead, can be understood by one who is favored by the Lord; the Lord cannot be understood by others.

“Meu Senhor, se alguém é favorecido ao menos por um leve vestígio da misericórdia de Vossos pés de lótus, ele pode entender a grandeza de Vossa personalidade. Mas aqueles que especulam na tentativa de entender a Suprema Personalidade de Deus são incapazes de co­nhecer-Vos, mesmo que continuem a estudar os Vedas por muitos anos.” (Śrīmad-Bhāgavatam 10.14.29) O Senhor, a Suprema Personalidade de Deus, pode ser entendido por aquele que é favorecido pelo Senhor; o Senhor não pode ser entendido por outros.