Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

देहं नावरुरुत्सेऽहं दु:खशोकभयावहम् ।
सर्वत्रास्य यतो मृत्युर्मत्स्यानामुदके यथा ॥ १० ॥

Text

Texto

dehaṁ nāvarurutse ’haṁ
duḥkha-śoka-bhayāvaham
sarvatrāsya yato mṛtyur
matsyānām udake yathā
dehaṁ nāvarurutse ’haṁ
duḥkha-śoka-bhayāvaham
sarvatrāsya yato mṛtyur
matsyānām udake yathā

Synonyms

Sinônimos

deham — a material body; na — not; avarurutse — desire to accept; aham — I; duḥkha-śoka-bhaya-āvaham — which is the cause of all kinds of distress, lamentation and fear; sarvatra — always and everywhere within this universe; asya — of the living entities who have accepted material bodies; yataḥ — because; mṛtyuḥ — death; matsyānām — of the fish; udake — living within the water; yathā — like.

deham — um corpo material; na — não; avarurutse — desejo aceitar; aham — eu; duḥkha-śoka-bhaya-āvaham — que é a causa de toda classe de aflição, lamentação e medo; sarvatra — sempre e em toda parte deste universo; asya — das entidades vivas que aceitaram corpos materiais; yataḥ — porque; mṛtyuḥ — morte; matsyānām — do peixe; udake — vivendo na água; yathā — como.

Translation

Tradução

I do not wish to accept a material body, for such a body is the source of all distress, lamentation and fear, everywhere in the universe, just as it is for a fish in the water, which lives always in anxiety because of fear of death.

Não desejo aceitar um corpo material, pois, em qualquer parte do universo, tal corpo é fonte de toda aflição, lamentação e medo, assim como o é para um peixe na água, que vive sempre em ansiedade porque tem medo de morrer.

Purport

Comentário

The material body, whether in the higher or lower planetary system, is destined to die. In the lower planetary system or lower species of life one may die soon, and in the higher planets or higher species one may live for a long, long time, but death is inevitable. This fact should be understood. In the human form of life one should take the opportunity to put an end to birth, death, old age and disease by performing tapasya. This is the aim of human civilization: to stop the repetition of birth and death, which is called mṛtyu-saṁsāra-vartmani. This can be done only when one is Kṛṣṇa conscious, or has achieved the service of the lotus feet of the Lord. Otherwise one must rot in this material world and accept a material body subject to birth, death, old age and disease.

SIGNIFICADOO corpo material, seja no sistema planetário superior, seja no sistema inferior, está destinado a morrer. No sistema planetário inferior, ou nas espé­cies de vida inferior, pode-se morrer logo, e nos planetas superiores, ou nas espécies superiores, pode-se viver por muito e muito tempo, mas a morte é inevitável. Deve-se entender esse fato. Na forma de vida humana, deve-se aproveitar a oportunidade e findar nascimento, morte, velhice e doenças, realizando tapasya. Esta é a meta da civilização humana: acabar com os repetidos nascimentos e mortes, chamados mṛtyu-saṁsāra-vartmani. Isso pode ser feito apenas quando alguém é consciente de Kṛṣṇa, ou alcançou o serviço aos pés de lótus do Senhor. Caso contrário, a pessoa deve apodrecer neste mundo material, aceitando corpos materiais sujeitos a nascimento, morte, velhice e doença.

The example given here is that water is a very nice place for a fish, but the fish is never free from anxiety about death, since big fish are always eager to eat the small fish. Phalgūni tatra mahatām: all living entities are eaten by bigger living entities. This is the way of material nature.

O exemplo dado aqui é que a água é um ótimo lugar para o peixe, mas o peixe nunca está livre da ansiedade relacionada com a morte, pois os peixes grandes sempre estão querendo comer os peixes pequenos. Phalgūni tatra mahatām: todas as entidades vivas são comidas por entidades vivas maiores. Este é o processo da natureza material.

ahastāni sahastānām
apadāni catuṣ-padām
phalgūni tatra mahatāṁ
jīvo jīvasya jīvanam
ahastāni sahastānām
apadāni catuṣ-padām
phalgūni tatra mahatāṁ
jīvo jīvasya jīvanam

“Those who are devoid of hands are prey for those who have hands; those devoid of legs are prey for the four-legged. The weak are the subsistence of the strong, and the general rule holds that one living being is food for another.” (Bhāg. 1.13.47) The Supreme Personality of Godhead has created the material world in such a way that one living entity is food for another. Thus there is a struggle for existence, but although we speak of survival of the fittest, no one can escape death without becoming a devotee of the Lord. Hariṁ vinā naiva sṛtiṁ taranti: one cannot escape the cycle of birth and death without becoming a devotee. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.3). Aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani. One who does not attain shelter at the lotus feet of Kṛṣṇa must certainly wander up and down within the cycle of birth and death.

“Aqueles que são desprovidos de mãos são presas daqueles que têm mãos; aqueles que são desprovidos de pernas são presas para os quadrúpedes. O fraco é a subsistência do forte, e é regra geral que um ser vivo é alimento para outro”. (Śrīmad-Bhāgavatam 1.13.47) A Suprema Personalidade de Deus criou o mundo material de tal maneira que uma entidade viva é alimento para outra. Assim, há uma luta pela existência; porém, embora falemos da sobrevivência do mais apto, ninguém pode escapar da morte sem tornar-se devoto do Senhor. Hariṁ vinā naiva sṛtiṁ taranti: sem tornar-se devoto, ninguém pode escapar do ciclo de nascimentos e mortes. Isso também é confirmado na Bhagavad-gītā (9.3). Aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra­vartmani. Quem não se refugia nos pés de lótus de Kṛṣṇa decerto tem de ficar subindo e descendo no ciclo de nascimentos e mortes.