Skip to main content

Texts 31-34

ТЕКСТЫ 31-34

Devanagari

Деванагари

अथ प्रविष्ट: स्वगृहं जुष्टं स्वै: पूर्वराजभि: ।
अनन्ताखिलकोषाढ्यमनर्घ्योरुपरिच्छदम् ॥ ३१ ॥
विद्रुमोदुम्बरद्वारैर्वैदूर्यस्तम्भपङ्क्तिभि: ।
स्थलैर्मारकतै: स्वच्छैर्भ्राजत्स्फटिकभित्तिभि: ॥ ३२ ॥
चित्रस्रग्भि: पट्टिकाभिर्वासोमणिगणांशुकै: ।
मुक्ताफलैश्चिदुल्लासै: कान्तकामोपपत्तिभि: ॥ ३३ ॥
धूपदीपै: सुरभिभिर्मण्डितं पुष्पमण्डनै: ।
स्त्रीपुम्भि: सुरसङ्काशैर्जुष्टं भूषणभूषणै: ॥ ३४ ॥

Text

Текст

atha praviṣṭaḥ sva-gṛhaṁ
juṣṭaṁ svaiḥ pūrva-rājabhiḥ
anantākhila-koṣāḍhyam
anarghyoruparicchadam
атха правишт̣ах̣ сва-гр̣хам̇
джушт̣ам̇ сваих̣ пӯрва-ра̄джабхих̣
ананта̄кхила-коша̄д̣хйам
анаргхйорупариччхадам
vidrumodumbara-dvārair
vaidūrya-stambha-paṅktibhiḥ
sthalair mārakataiḥ svacchair
bhrājat-sphaṭika-bhittibhiḥ
видрумодумбара-два̄раир
ваидӯрйа-стамбха-пан̇ктибхих̣
стхалаир ма̄ракатаих̣ сваччхаир
бхра̄джат-спхат̣ика-бхиттибхих̣
citra-sragbhiḥ paṭṭikābhir
vāso-maṇi-gaṇāṁśukaiḥ
muktā-phalaiś cid-ullāsaiḥ
kānta-kāmopapattibhiḥ
читра-срагбхих̣ пат̣т̣ика̄бхир
ва̄со-ман̣и-ган̣а̄м̇ш́укаих̣
мукта̄-пхалаиш́ чид-улла̄саих̣
ка̄нта-ка̄мопапаттибхих̣
dhūpa-dīpaiḥ surabhibhir
maṇḍitaṁ puṣpa-maṇḍanaiḥ
strī-pumbhiḥ sura-saṅkāśair
juṣṭaṁ bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ
дхӯпа-дӣпаих̣ сурабхибхир
ман̣д̣итам̇ пушпа-ман̣д̣анаих̣
стрӣ-пумбхих̣ сура-сан̇ка̄ш́аир
джушт̣ам̇ бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; praviṣṭaḥ — He entered; sva-gṛham — His own palace; juṣṭam — occupied; svaiḥ — by His own family members; pūrva-rājabhiḥ — by the previous members of the royal family; ananta — unlimited; akhila — everywhere; koṣa — treasury; āḍhyam — prosperous; anarghya — priceless; uru — high; paricchadam — paraphernalia; vidruma — of coral; udumbara-dvāraiḥ — with the two sides of the doors; vaidūrya-stambha — with pillars of vaidūrya-maṇi; paṅktibhiḥ — in a line; sthalaiḥ — with floors; mārakataiḥ — made of marakata stone; svacchaiḥ — very cleanly polished; bhrājat — dazzling; sphaṭika — marble; bhittibhiḥ — foundations; citra-sragbhiḥ — with varieties of flower garlands; paṭṭikābhiḥ — with flags; vāsaḥ — clothing; maṇi-gaṇa-aṁśukaiḥ — by various effulgent and valuable stones; muktā-phalaiḥ — with pearls; cit-ullāsaiḥ — increasing celestial pleasure; kānta-kāma — fulfilling one’s desires; upapattibhiḥ — by such paraphernalia; dhūpa-dīpaiḥ — with incense and lamps; surabhibhiḥ — very fragrant; maṇḍitam — decorated; puṣpa-maṇḍanaiḥ — by bunches of various flowers; strī-pumbhiḥ — by men and women; sura-saṅkāśaiḥ — appearing like the demigods; juṣṭam — full of; bhūṣaṇa-bhūṣaṇaiḥ — whose bodies beautified their ornaments.

атха — затем; правишт̣ах̣ — войдя; сва-гр̣хам — в Свой дворец; джушт̣ам — занимаемый; сваих̣ — членами Его семьи; пӯрва-ра̄джабхих̣ — старшими членами царского рода; ананта — бесчисленным; акхила — повсюду; коша — благодаря сокровищам; а̄д̣хйам — в роскошный; анаргхйа — бесценный; уру — многочисленной; париччхадам — наполненный утварью; видрума — из коралла; удумбара-два̄раих̣ — двойными дверями; ваидӯрйа-стамбха — колонн из вайдурья-мани; пан̇ктибхих̣ — с рядами; стхалаих̣ — с полами; ма̄ракатаих̣ — сделанными из камня мараката; сваччхаих̣ — отполированными; бхра̄джат — из сверкающего; спхат̣ика — мрамора; бхиттибхих̣ — с цоколями; читра-срагбхих̣ — разными цветочными гирляндами; пат̣т̣ика̄бхих̣ — флагами; ва̄сах̣ — тканями; ман̣и- ган̣а-ам̇ш́укаих̣ — многочисленными сверкающими драгоценными каменьями; мукта̄-пхалаих̣ — жемчугами; чит-улла̄саих̣ — усиливающими небесное блаженство; ка̄нта-ка̄ма — исполняющей желания; упапаттибхих̣ — различной утварью; дхӯпа-дӣпаих̣ — лампадами и благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; ман̣д̣итам — украшенный; пушпа-ман̣д̣анаих̣ — гроздьями разных цветов; стрӣ- пумбхих̣ — с мужчинами и женщинами; сура-сан̇ка̄ш́аих̣ — выглядящими как полубоги; джушт̣ам — полный; бхӯшан̣а-бхӯшан̣аих̣ — тела которых придавали блеск бывшим на них украшениям.

Translation

Перевод

Thereafter, Lord Rāmacandra entered the palace of His forefathers. Within the palace were various treasures and valuable wardrobes. The sitting places on the two sides of the entrance door were made of coral, the yards were surrounded by pillars of vaidūrya-maṇi, the floor was made of highly polished marakata-maṇi, and the foundation was made of marble. The entire palace was decorated with flags and garlands and bedecked with valuable stones, shining with a celestial effulgence. The palace was fully decorated with pearls and surrounded by lamps and incense. The men and women within the palace all resembled demigods and were decorated with various ornaments, which seemed beautiful because of being placed on their bodies.

Потом Господь Рамачандра вступал во дворец Своих предков. Дворец был полон сокровищ и дорогих одежд. Сидения по обе стороны от входной двери были сделаны из кораллов, внутренние дворы окружены колоннадами из камня вайдурья-мани, пол выложен полированным камнем мараката, а фундамент сделан из мрамора. Весь дворец был украшен флагами, гирляндами и драгоценными камнями, излучавшими неземное сияние. Повсюду красовались нити жемчуга, а вокруг дворца горели светильники и курились благовония. Все мужчины и женщины во дворце походили на полубогов, а украшавшие их драгоценности казались прекраснее, оттого что находились на их телах.