Skip to main content

Text 42

VERSO 42

Devanagari

Devanagari

सुखाय दु:खमोक्षाय सङ्कल्प इह कर्मिण: ।
सदाप्नोतीहया दु:खमनीहाया: सुखावृत: ॥ ४२ ॥

Text

Texto

sukhāya duḥkha-mokṣāya
saṅkalpa iha karmiṇaḥ
sadāpnotīhayā duḥkham
anīhāyāḥ sukhāvṛtaḥ
sukhāya duḥkha-mokṣāya
saṅkalpa iha karmiṇaḥ
sadāpnotīhayā duḥkham
anīhāyāḥ sukhāvṛtaḥ

Synonyms

Sinônimos

sukhāya — for achieving happiness by a so-called higher standard of life; duḥkha-mokṣāya — for becoming free from misery; saṅkalpaḥ — the determination; iha — in this world; karmiṇaḥ — of the living entity trying for economic development; sadā — always; āpnoti — achieves; īhayā — by activity or ambition; duḥkham — only unhappiness; anīhāyāḥ — and from not desiring economic development; sukha — by happiness; āvṛtaḥ — covered.

sukhāya — para alcançar a felicidade através de um suposto padrão de vida elevada; duḥkha-mokṣāya — para se livrar do sofrimento; saṅkalpaḥ — a determinação; iha — neste mundo; karmiṇaḥ — da entidade viva que tenta conseguir desenvolvimento econômico; sadā — sempre; āpnoti — alcança; īhayā — através da atividade ou da ambição; duḥkham — apenas infelicidade; anīhāyāḥ — e como não deseja desenvolvimento econômico; sukha — pela felicidade; āvṛtaḥ — coberta.

Translation

Tradução

In this material world, every materialist desires to achieve happiness and diminish his distress, and therefore he acts accordingly. Actually, however, one is happy as long as one does not endeavor for happiness; as soon as one begins his activities for happiness, his conditions of distress begin.

Neste mundo material, todo materialista deseja obter a felicidade e diminuir sua aflição, e age de acordo com esse objetivo. Na verdade, entretanto, as pessoas são felizes enquanto não se esforçam para obter a felicidade; logo que alguém passa a agir em busca da felicidade, suas condições aflitivas começam.

Purport

Comentário

Every conditioned soul is bound by the laws of material nature, as described in Bhagavad-gītā (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Everyone has achieved a certain type of body given by material nature according to the instructions of the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADO—Toda alma condicionada está atada às leis da natureza material, como se descreve na Bhagavad-gītā (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). De acordo com as instruções da Suprema Personalidade de Deus, cada qual obteve certa classe de corpo fornecido pela natureza material.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” (Bg. 18.61) The Supreme Personality of Godhead, the Supersoul, is present in everyone’s heart, and as the living entity desires, the Lord gives him facilities with which to work according to his ambitions in different grades of bodies. The body is just like an instrument by which the living entity moves according to false desires for happiness and thus suffers the pangs of birth, death, old age and disease in different standards of life. Everyone begins his activities with some plan and ambition, but actually, from the beginning of one’s plan to the end, one does not derive any happiness. On the contrary, as soon as one begins acting according to his plan, his life of distress immediately begins. Therefore, one should not be ambitious to dissipate the unhappy conditions of life, for one cannot do anything about them. Ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate. Although one is acting according to false ambitions, he thinks he can improve his material conditions by his activities. The Vedas enjoin that one should not try to increase happiness or decrease distress, for this is futile. Tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ. One should work for self-realization, not for economic development, which is impossible to improve. Without endeavor, one can get the amount of happiness and distress for which he is destined, and one cannot change this. Therefore, it is better to use one’s time for advancement in the spiritual life of Kṛṣṇa consciousness. One should not waste his valuable life as a human being. It is better to utilize this life for developing Kṛṣṇa consciousness, without ambitions for so-called happiness.

“O Senhor Supremo está situado no coração de todos, ó Arjuna, e dirige as andanças de todas as entidades vivas, que estão situadas em uma espécie de máquina, feita de energia material.” (Bhagavad-gītā 18.61) A Suprema Personalidade de Deus, a Superalma, está presente no coração de todos, e, conforme o desejo da entidade viva, o Senhor lhe dará condições propícias para ela agir de acordo com suas ambições em diferentes classes de corpos. O corpo é como um instrumento mediante o qual a entidade viva pode mover-se impelida por falsos desejos de felicidade e, dessa maneira, sofrer as dores de nascimento, morte, velhice e doença em diferentes padrões de vida. Ao começar suas atividades, todos partem de algum plano ou ambição, mas, na verdade, do início ao fim de seu plano, ninguém consegue extrair felicidade alguma. Ao contrário, logo que alguém passa a agir de acordo com o seu plano, a sua vida de infelicidade começa. Portanto, ninguém deve empenhar-se em afastar as condições infelizes que surgem na vida, pois nada se pode fazer contra elas. Ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate. Embora alguém aja de acordo com falsas ambições, pensa que, através de suas atividades, pode melhorar suas condições materiais. Os Vedas prescrevem que ninguém deve tentar aumentar a felicidade ou diminuir a infelicidade, pois esse esforço é inútil. Tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ. Deve-se trabalhar para obter a autorrealização, e não para conseguir desenvolvimento econômico, pois é impossível alguém o aprimorar. Sem esforço algum de sua parte, a pessoa obtém a quantidade de felicidade e aflição que lhe está reservada, e ninguém pode mudar isso. Portanto, é melhor usarmos o nosso tempo para avançarmos na vida espiritual, na consciência de Kṛṣṇa. Ninguém deve desperdiçar sua preciosa vida humana. É melhor utilizar esta vida para desenvolver a consciência de Kṛṣṇa, sem ambicionar a assim chamada felicidade.