Text 57
VERSO 57
Devanagari
Devanagari
नैनं प्राप्स्यथ शोचन्त्य: पतिं वर्षशतैरपि ॥ ५७ ॥
Text
Texto
ātmāpāyam abuddhayaḥ
nainaṁ prāpsyatha śocantyaḥ
patiṁ varṣa-śatair api
ātmāpāyam abuddhayaḥ
nainaṁ prāpsyatha śocantyaḥ
patiṁ varṣa-śatair api
Synonyms
Sinônimos
evam — thus; yūyam — you; apaśyantyaḥ — not seeing; ātma-apāyam — own death; abuddhayaḥ — O ignorant ones; na — not; enam — him; prāpsyatha — you will obtain; śocantyaḥ — lamenting for; patim — your husband; varṣa-śataiḥ — for a hundred years; api — even.
evam — assim; yūyam — vós; apaśyantyaḥ — não vendo; ātma-apāyam — própria morte; abuddhayaḥ — ó ignorantes; na — não; enam — a ele; prāpsyatha — obtereis; śocantyaḥ — lamentando; patim — vosso esposo; varṣa-śataiḥ — por cem anos; api — mesmo.
Translation
Tradução
Thus Yamarāja, in the guise of a small boy, told all the queens: You are all so foolish that you lament but do not see your own death. Afflicted by a poor fund of knowledge, you do not know that even if you lament for your dead husband for hundreds of years, you will never get him back alive, and in the meantime your lives will be finished.
Foi então que Yamarāja, disfarçado de um pequeno menino, disse a todas as rainhas: Sois todas tão tolas que vos lamentais, mas não vedes vossa própria morte. Afligidas por um pobre fundo de conhecimento, não sabeis que, embora leveis centenas de anos vos lamentando por vosso esposo morto, jamais conseguireis revivê-lo, e, enquanto isso, vossas vidas terminarão.
Purport
Comentário
Yamarāja once asked Mahārāja Yudhiṣṭhira, “What is the most wonderful thing within this world?” Mahārāja Yudhiṣṭhira replied (Mahābhārata, Vana-parva 313.116):
SIGNIFICADO—Certa vez, Yamarāja perguntou a Mahārāja Yudhiṣṭhira: “Qual é a coisa mais espantosa dentro deste mundo?” Mahārāja Yudhiṣṭhira respondeu:
gacchantīha yamālayam
śeṣāḥ sthāvaram icchanti
kim āścaryam ataḥ paraṁ
gacchantīha yamālayam
śeṣāḥ sthāvaram icchanti
kim āścaryam ataḥ paraṁ
Hundreds and thousands of living entities meet death at every moment, but a foolish living being nonetheless thinks himself deathless and does not prepare for death. This is the most wonderful thing in this world. Everyone has to die because everyone is fully under the control of material nature, yet everyone thinks that he is independent, that whatever he likes he can do, that he will never meet death but live forever, and so on. So-called scientists are making various plans by which living entities in the future can live forever, but while they are thus pursuing such scientific knowledge, Yamarāja, in due course of time, will take them away from their business of so-called research.
A cada momento, centenas e milhares de entidades vivas morrem, mas, apesar disso, um ser vivo tolo se julga imortal e não se prepara para a morte. Isso é o que existe de mais maravilhoso neste mundo. Porque estão sob o controle da natureza material, todos têm que morrer, mas pensam que são independentes, que podem fazer o que bem quiserem, que nunca se defrontarão com a morte, senão que viverão para sempre, e assim por diante. Os pretensos cientistas estão fazendo vários planos através dos quais, no futuro, as entidades vivas possam viver para sempre, mas, enquanto eles se empenham nesse conhecimento científico, Yamarāja, no decorrer do tempo, arrancará esses cientistas de suas supostas pesquisas.