Skip to main content

Text 21

VERSO 21

Devanagari

Devanagari

भूतानामिह संवास: प्रपायामिव सुव्रते ।
दैवेनैकत्र नीतानामुन्नीतानां स्वकर्मभि: ॥ २१ ॥

Text

Texto

bhūtānām iha saṁvāsaḥ
prapāyām iva suvrate
daivenaikatra nītānām
unnītānāṁ sva-karmabhiḥ
bhūtānām iha saṁvāsaḥ
prapāyām iva suvrate
daivenaikatra nītānām
unnītānāṁ sva-karmabhiḥ

Synonyms

Sinônimos

bhūtānām — of all living entities; iha — in this material world; saṁvāsaḥ — the living together; prapāyām — in a place for drinking cold water; iva — like; su-vrate — O my gentle mother; daivena — by the superior arrangement; ekatra — in one place; nītānām — of those brought; unnītānām — of those led apart; sva-karmabhiḥ — by their own reactions.

bhūtānām — de todas as entidades vivas; iha — neste mundo material; saṁvāsaḥ — o ato de viverem juntas; prapāyām — em um lugar onde se bebe água fresca; iva — como; su-vrate — ó minha gentil mãe; daivena — por arranjo superior; ekatra — a um lugar; nītānām — daqueles trazidos; unnītānām — daqueles que se separam; sva-karmabhiḥ — pelas suas próprias reações.

Translation

Tradução

My dear mother, in a restaurant or place for drinking cold water, many travelers are brought together, and after drinking water they continue to their respective destinations. Similarly, living entities join together in a family, and later, as a result of their own actions, they are led apart to their destinations.

Minha querida mãe, em um restaurante ou em um lugar onde se bebe água fresca, muitos viajantes se reúnem e, após beberem água, continuam rumo aos seus respectivos destinos. Igualmente, as entidades vivas se unem em uma determinada família e, mais tarde, como resultado de suas próprias ações, são separadas rumo aos seus próprios destinos.

Purport

Comentário

prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate
prakṛteḥ kriyamāṇāni
guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā
kartāham iti manyate

“The bewildered soul, under the influence of the three modes of material nature, thinks himself the doer of activities, which are in actuality carried out by nature.” (Bg. 3.27) All living entities act exactly according to the directions of prakṛti, material nature, because in the material world we are fully under a higher control. All the living entities in this material world have come here only because they wanted to be equal to Kṛṣṇa in enjoyment and have thus been sent here to be conditioned by material nature in different degrees. In the material world a so-called family is a combination of several persons in one home to fulfill the terms of their imprisonment. As criminal prisoners scatter as soon as their terms are over and they are released, all of us who have temporarily assembled as family members will continue to our respective destinations. Another example given is that family members are like straws carried together by the waves of a river. Sometimes such straws mix together in whirlpools, and later, dispersed again by the same waves, they float alone in the water.

“Confusa, a alma espiritual que está sob a influência do falso ego julga-se a autora das atividades que, de fato, são executadas pelos três modos da natureza material.” (Bhagavad-gītā 3.27) Todas as entidades vivas agem bem de acordo com as orientações da prakṛti, a natureza material, pois, no mundo material, estamos plenamente sob controle superior. Todas as entidades vivas neste mundo material vieram aqui somente porque queriam desfrutar como Kṛṣṇa e, assim, foram enviadas para este lugar a fim de se sujeitarem a diferentes graus de condicionamento impostos pela natureza material. No mundo material, a suposta família é a combinação de várias pessoas em um lar para cumprirem os termos de seu aprisionamento. Assim como os detentos se espalham logo que cumprem suas penas e ficam de novo livres, todos nós, que temporariamente nos reunimos como membros familiares, continuaremos rumo aos nossos respectivos destinos. Outro exemplo dado é que os membros familiares são como palhas arrastadas lado a lado pela correnteza de um rio. Às vezes, essas palhas se misturam em redemoinhos e, mais tarde, dispersam-se novamente na mesma correnteza e flutuam sozinhas na água.

Although Hiraṇyakaśipu was a demon, he had Vedic knowledge and understanding. Thus the advice given to his family members — his sister-in-law, mother and nephews — was quite sound. The demons are considered highly elevated in knowledge, but because they do not use their good intelligence for the service of the Lord, they are called demons. The demigods, however, act very intelligently to satisfy the Supreme Personality of Godhead. This is confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13) as follows:

Embora fosse um demônio, Hiraṇyakaśipu tinha conhecimento e compreensão védicos. Assim, o conselho dado a seus membros familiares – sua cunhada, mãe e sobrinhos – era bastante sensato. Os demônios são considerados altamente elevados em conhecimento, mas, como não usam sua boa inteligência a serviço do Senhor, são chamados de demônios. Os semideuses, entretanto, utilizam sua inteligência para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Isso é confirmado no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.13) como se segue:

ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam
ataḥ pumbhir dvija-śreṣṭhā
varṇāśrama-vibhāgaśaḥ
svanuṣṭhitasya dharmasya
saṁsiddhir hari-toṣaṇam

“O best among the twice-born, it is therefore concluded that the highest perfection one can achieve, by discharging his prescribed duties [dharma] according to caste divisions and orders of life, is to please the Lord Hari.” To become a demigod or to become godly, whatever one’s occupation, one must satisfy the Supreme Personality of Godhead.

“Ó melhor entre os duas vezes nascidos, conclui-se, portanto, que a perfeição máxima alcançada por alguém que desempenha seus deveres prescritos [dharma] de acordo com as divisões de casta e ordem de vida é satisfazer o Senhor Hari.” Para se tornar semideus ou se tornar divino, qualquer que seja sua ocupação, a pessoa deve satisfazer a Suprema Personalidade de Deus.