Skip to main content

Text 17

VERSO 17

Devanagari

Devanagari

पञ्चविंशतितत्त्वानां पुरुषोऽद्भ‍ुतदर्पण: ।
अध्यात्ममबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १७ ॥

Text

Texto

pañca-viṁśati-tattvānāṁ
puruṣo ’dbhuta-darpaṇaḥ
adhyātmam abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet
pañca-viṁśati-tattvānāṁ
puruṣo ’dbhuta-darpaṇaḥ
adhyātmam abudhasyeha
kim asat-karmabhir bhavet

Synonyms

Sinônimos

pañca-viṁśati — twenty-five; tattvānām — of the elements; puruṣaḥ — the Supreme Personality of Godhead; adbhuta-darpaṇaḥ — the wonderful manifester; adhyātmam — the overseer of all causes and effects; abudhasya — of one who does not know; iha — in this world; kim asat-karmabhiḥ bhavet — what can be the benefit of engaging in temporary fruitive activities.

pañca-viṁśati — vinte e cinco; tattvānām — dos elementos; puruṣaḥ — a Suprema Personalidade de Deus; adbhuta-darpaṇaḥ — que manifesta maravilhosamente; adhyātmam — o supervisor de todas as causas e efeitos; abudhasya — aquele que desconhece; iha — neste mundo; kim asat-karmabhiḥ bhavet — qual pode ser o benefício de se ocupar em atividades fruitivas temporárias.

Translation

Tradução

[Nārada Muni had said that there is a house made of twenty-five elements. The Haryaśvas understood this analogy.] The Supreme Lord is the reservoir of the twenty-five elements, and as the Supreme Being, the conductor of cause and effect, He causes their manifestation. If one engages in temporary fruitive activities, not knowing that Supreme Person, what benefit will he derive?

[Nārada Muni dissera existir uma casa feita de vinte e cinco elementos. Os Haryaśvas entenderam essa analogia]. O Senhor Supremo é o reservatório dos vinte e cinco elementos, e, como o Ser Supremo, o responsável da causa e efeito, Ele os induz a se manifestarem. Se alguém, desconhecendo essa Pessoa Suprema, ocupa-se em ativida­des fruitivas temporárias, que benefício obterá?

Purport

Comentário

Philosophers and scientists conduct scholarly research to find the original cause, but they should do so scientifically, not whimsically or through fantastic theories. The science of the original cause is explained in various Vedic literatures. Athāto brahma jijñāsā/janmādy asya yataḥ. The Vedānta-sūtra explains that one should inquire about the Supreme Soul. Such inquiry about the Supreme is called brahma jijñāsā. The Absolute Truth, tattva, is explained in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

SIGNIFICADO—Os filósofos e cientistas realizam pesquisas acadêmicas para descobrir a causa original, mas devem executá-las cientificamente, e não caprichosamente, nem através de teorias fantasiosas. A ciência da causa primordial é explicada em vários textos védicos. Athāto brahma jijñāsā/janmādy asya yataḥ. O Vedānta-sūtra explica que se deve indagar acerca da Alma Suprema. Tal indagação sobre o Supremo se chama brahma-jijñāsā. A Verdade Absoluta, tattva, é explicada no Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.11):

vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate
vadanti tat tattva-vidas
tattvaṁ yaj jñānam advayam
brahmeti paramātmeti
bhagavān iti śabdyate

“Learned transcendentalists who know the Absolute Truth call this nondual substance Brahman, Paramātmā or Bhagavān.” The Absolute Truth appears to neophytes as impersonal Brahman and to advanced mystic yogīs as Paramātmā, the Supersoul, but devotees, who are further advanced, understand the Absolute Truth as the Supreme Lord, Viṣṇu.

“Transcendentalistas eruditos que conhecem a Verdade Absoluta chamam essa substância não-dual de Brahman, Paramātmā ou Bhagavān.” A Verdade Absoluta aparece para os neófitos como o Brahman impessoal e, para os yogīs místicos avançados, aparece como Paramātmā, a Superalma, mas os devotos, cujo avanço é maior, compreendem a Verdade Absoluta como o Senhor Supremo, Viṣṇu.

This material cosmic manifestation is an expansion of the energy of Lord Kṛṣṇa, or Lord Viṣṇu.

Esta manifestação cósmica material é uma expansão da energia do Senhor Kṛṣṇa, Viṣṇu.

eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat
eka-deśa-sthitasyāgner
jyotsnā vistāriṇī yathā
parasya brahmaṇaḥ śaktis
tathedam akhilaṁ jagat

“Whatever we see in this world is but an expansion of various energies of the Supreme Personality of Godhead, who is like a fire that spreads illumination for a long distance although it is situated in one place.” (Viṣṇu Purāṇa) The entire cosmic manifestation is an expansion of the Supreme Lord. Therefore if one does not conduct research to find the supreme cause, but instead falsely engages in frivolous, temporary activities, what is the use of demanding recognition as an important scientist or philosopher? If one does not know the ultimate cause, what is the use of his scientific and philosophical research?

“Tudo o que vemos neste mundo é uma mera expansão de várias energias da Suprema Personalidade de Deus, que é como um fogo que, embora situado em um único lugar, ilumina a uma longa dis­tância.” (Viṣṇu Purāṇa) Toda a manifestação cósmica é uma expan­são do Senhor Supremo. Portanto, se alguém não realiza pesquisas para descobrir a causa suprema, mas, em vez disso, falsamente se ocupa em frívolas atividades temporárias, qual a vantagem de ele exigir ser reconhecido como um importante cientista ou filósofo? Se alguém não conhece a causa definitiva, de que adianta sua pesquisa cien­tífica e filosófica?

The puruṣa, the original person — Bhagavān, Viṣṇu — can be understood only by devotional service. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: only by devotional service can one understand the Supreme Person, who is behind everything. One must try to understand that the material elements are the separated, inferior energy of the Lord and that the living entity is the Lord’s spiritual energy. Whatever we experience, including matter and the spirit soul, the living force, is but a combination of two energies of Lord Viṣṇu — the inferior energy and the superior energy. One should seriously study the facts concerning creation, maintenance and devastation, as well as the permanent place from which one never need return (yad gatvā na nivartante). Human society should study this, but instead of culturing such knowledge, people are attracted to temporary happiness and sense gratification, culminating in bottomless, topless passion. There is no profit in such activities; one must engage himself in the Kṛṣṇa consciousness movement.

O puruṣa, a pessoa original – Bhagavān, Viṣṇu –, pode ser compreendido apenas através do serviço devocional. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: somente através do serviço devocional é que alguém pode entender a Pessoa Suprema, que está por trás de tudo. Deve-se tentar entender que os elementos materiais são a energia inferior do Senhor, a qual é separada, e que a entidade viva é a energia espiritual do Senhor. Tudo o que experimentamos, in­clusive a matéria e a alma espiritual, a força viva, é uma mera com­binação de duas energias do Senhor Viṣṇu – a energia inferior e a energia superior. Devem-se estudar seriamente os fatos concernen­tes à criação, manutenção e devastação, bem como o lugar perma­nente do qual nunca se precisa retornar (yad gatvā na nivartante). A sociedade humana deve estudar isso, mas, em vez de cultivar esse conhecimento, as pessoas se sentem atraídas pela felicidade temporária e pelo gozo dos sentidos, que culminam em paixões incoe­rentes. Não há benefício nessas atividades, daí todos deverem ocupar-se no movimento da consciência de Kṛṣṇa.