Skip to main content

Text 19

VERSO 19

Devanagari

Devanagari

धर्मं तु साक्षाद्भ‍गवत्प्रणीतं
न वै विदुऋर्षयो नापि देवा: ।
न सिद्धमुख्या असुरा मनुष्या:
कुतो नु विद्याधरचारणादय: ॥ १९ ॥

Text

Texto

dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ
dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītaṁ
na vai vidur ṛṣayo nāpi devāḥ
na siddha-mukhyā asurā manuṣyāḥ
kuto nu vidyādhara-cāraṇādayaḥ

Synonyms

Sinônimos

dharmam — real religious principles, or bona fide laws of religion; tu — but; sākṣāt — directly; bhagavat — by the Supreme Personality of Godhead; praṇītam — enacted; na — not; vai — indeed; viduḥ — they know; ṛṣayaḥ — the great ṛṣis such as Bhṛgu; na — not; api — also; devāḥ — the demigods; na — nor; siddha-mukhyāḥ — the chief leaders of Siddhaloka; asurāḥ — the demons; manuṣyāḥ — the inhabitants of Bhūrloka, the human beings; kutaḥ — where; nu — indeed; vidyādhara — the lesser demigods known as Vidyādharas; cāraṇa — the residents of the planets where people are by nature great musicians and singers; ādayaḥ — and so on.

dharmam — verdadeiros princípios religiosos, ou leis religiosas autênticas; tu — mas; sākṣāt — diretamente; bhagavat — pela Suprema Personalidade de Deus; praṇītam — decretados; na — não; vai — na verdade; viduḥ — eles conhecem; ṛṣayaḥ — os grandes ṛṣis, tais como Bhṛgu; na — não; api — também; devāḥ — os semideuses; na — nem; siddha-mukhyāḥ — os principais líderes de Siddhaloka; asurāḥ — os demônios; manuṣyāḥ — os habitantes de Bhūrloka, os seres humanos; kutaḥ — onde; nu — na verdade; vidyādhara — os semideuses in­feriores, conhecidos como Vidyādharas; cāraṇa — os residentes dos planetas onde, por natureza, as pessoas são grandes músicos e can­tores; ādayaḥ — e assim por diante.

Translation

Tradução

Real religious principles are enacted by the Supreme Personality of Godhead. Although fully situated in the mode of goodness, even the great ṛṣis who occupy the topmost planets cannot ascertain the real religious principles, nor can the demigods or the leaders of Siddhaloka, to say nothing of the asuras, ordinary human beings, Vidyādharas and Cāraṇas.

Os verdadeiros princípios religiosos são decretados pela Suprema Personalidade de Deus. Embora plenamente situados no modo da bondade, nem mesmo os grandes ṛṣis que ocupam os planetas mais elevados podem definir os verdadeiros princípios religiosos, tampou­co o podem os semideuses ou os líderes de Siddhaloka, e isso para não mencionar os asuras, os seres humanos comuns, os Vidyādharas e os Cāraṇas.

Purport

Comentário

When challenged by the Viṣṇudūtas to describe the principles of religion, the Yamadūtas said, veda-praṇihito dharmaḥ: the religious principles are the principles enacted in the Vedic literature. They did not know, however, that the Vedic literature contains ritualistic ceremonies that are not transcendental, but are meant to keep peace and order among materialistic persons in the material world. Real religious principles are nistraiguṇya, above the three modes of material nature, or transcendental. The Yamadūtas did not know these transcendental religious principles, and therefore when prevented from arresting Ajāmila they were surprised. Materialistic persons who attach all their faith to the Vedic rituals are described in Bhagavad-gītā (2.42), wherein Kṛṣṇa says, veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ: the supposed followers of the Vedas say that there is nothing beyond the Vedic ceremonies. Indeed, there is a group of men in India who are very fond of the Vedic rituals, not understanding the meaning of these rituals, which are intended to elevate one gradually to the transcendental platform of knowing Kṛṣṇa (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Those who do not know this principle but who simply attach their faith to the Vedic rituals are called veda-vāda-ratāḥ.

SIGNIFICADO—Ao receberem dos Viṣṇudūtas o desafio de descreverem os princípios da religião, os Yamadūtas disseram que veda-praṇihito dharmaḥ: os princípios religiosos são os princípios estabelecidos na literatura védica. Contudo, eles não sabiam que a literatura védica contém cerimônias ritualísticas que não são transcendentais, mas que se destinam a manter no mundo material a paz e a ordem entre os materialistas. Os verdadeiros princípios religiosos são nistraiguṇya, acima dos três modos da natureza material, ou transcendentais. Os Yamadūtas não conheciam esses princípios religiosos transcenden­tais e, portanto, ao serem impedidos de prender Ajāmila, ficaram surpresos. Os materialistas que depositam toda a sua fé nos rituais védicos são descritos na Bhagavad-gītā (2.42), onde Kṛṣṇa diz que veda-vāda-ratāḥ pārtha nānyad astīti vādinaḥ: os supostos seguido­res dos Vedas dizem que as cerimônias védicas são tudo o que importa. Na verdade, existe um grupo de homens na Índia que gosta muito dos rituais védicos, embora não compreendam o significado desses rituais, ignorando que seu propósito é fazer com que a pessoa gra­dualmente se eleve à plataforma transcendental, onde, então, ela conhece Kṛṣṇa (vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ). Aqueles que não conhecem esse princípio, mas que simplesmente depositam sua fé nos rituais védicos são chamados veda-vāda-ratāh.

Herein it is stated that the real religious principle is that which is given by the Supreme Personality of Godhead. That principle is stated in Bhagavad-gītā. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: one should give up all other duties and surrender unto the lotus feet of Kṛṣṇa. That is the real religious principle everyone should follow. Even though one follows Vedic scriptures, one may not know this transcendental principle, for it is not known to everyone. To say nothing of human beings, even the demigods in the upper planetary systems are unaware of it. This transcendental religious principle must be understood from the Supreme Personality of Godhead directly or from His special representative, as stated in the next verses.

Nesta passagem, afirma-se que o verdadeiro princípio religioso é dado pela Suprema Personalidade de Deus. Esse princípio é estabelecido na Bhagavad-gītā. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: devem-se abandonar todos os outros deveres e render-se aos pés de lótus de Kṛṣṇa. Esse é o verdadeiro princípio religioso que todos devem seguir. Muito embora alguém siga as escrituras vé­dicas, pode ser que não conheça esse princípio transcendental, pois ele não é conhecido por todos. Se nem mesmo os semideuses nos sis­temas planetários superiores estão a par disso, muito menos o estão os seres humanos. Quem deseja entender esse princípio religioso transcendental deve ouvi-lo diretamente da Suprema Personalidade de Deus ou de Seu representante especial, como se declara nos versos a seguir.