Skip to main content

Text 36

VERSO 36

Devanagari

Devanagari

परमाणुपरममहतो-
स्त्वमाद्यन्तान्तरवर्ती त्रयविधुर: ।
आदावन्तेऽपि च सत्त्वानां
यद् ध्रुवं तदेवान्तरालेऽपि ॥ ३६ ॥

Text

Texto

paramāṇu-parama-mahatos
tvam ādy-antāntara-vartī traya-vidhuraḥ
ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ
yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi
paramāṇu-parama-mahatos
tvam ādy-antāntara-vartī traya-vidhuraḥ
ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ
yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi

Synonyms

Sinônimos

parama-aṇu — of the atomic particle; parama-mahatoḥ — and of the biggest (the result of the combination of atoms); tvam — You; ādi-anta — in both the beginning and the end; antara — and in the middle; vartī — existing; traya-vidhuraḥ — although without beginning, end or middle; ādau — in the beginning; ante — at the end; api — also; ca — and; sattvānām — of all existences; yat — which; dhruvam — permanent; tat — that; eva — certainly; antarāle — in the middle; api — also.

parama-aṇu — da partícula atômica; parama-mahatoḥ — e da maior (o resultado da combinação de átomos); tvam — Vós; ādi-anta — tanto no começo quanto no fim; antara — e no meio; vartī — existindo; traya-vidhuraḥ — embora não tenhais começo, fim ou meio; ādau — no começo; ante — no fim; api — também; ca — e; sattvānām — de todas as existências; yat — o qual; dhruvam — permanente; tat — isto; eva — decerto; antarāle — no meio; api — também.

Translation

Tradução

You exist in the beginning, middle and end of everything, from the most minute particle of the cosmic manifestation — the atom — to the gigantic universes and total material energy. Nonetheless, You are eternal, having no beginning, end or middle. You are perceived to exist in these three phases, and thus You are permanent. When the cosmic manifestation does not exist, You exist as the original potency.

Vós existis no começo, no meio e no fim de tudo, desde a mais diminuta partícula da manifestação cósmica – o átomo –, até os gigantescos universos e até a totalidade da energia material. Entre­tanto, sois eterno e não tendes começo, meio ou fim. Percebe-se Vossa existência nessas três fases e, assim, sois permanente. Quando a manifestação cósmica deixa de existir, continuais existindo como a potência original.

Purport

Comentário

The Brahma-saṁhitā (5.33) says:

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.33) diz:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Supreme Personality of Godhead, Govinda [Kṛṣṇa], who is the original person — absolute, infallible, without beginning, although expanded into unlimited forms, still the same original, the oldest, and the person always appearing as a fresh youth. Such eternal, blissful, all-knowing forms of the Lord cannot be understood even by the best Vedic scholars, but they are always manifest to pure, unalloyed devotees.” The Supreme Personality of Godhead has no cause, for He is the cause of everything. The Lord is beyond the workings of cause and effect. He is eternally existing. In another verse the Brahma-saṁhitā says, aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: the Lord exists within the gigantic universe and within the atom. The descent of the Lord into the atom and the universe indicates that without His presence, nothing could factually exist. Scientists say that water is a combination of hydrogen and oxygen, but when they see a vast ocean they are puzzled about where such a quantity of hydrogen and oxygen could have come from. They think that everything evolved from chemicals, but where did the chemicals come from? That they do not know. Since the Supreme Personality of Godhead is the cause of all causes, He can produce immense quantities of chemicals to create a situation for chemical evolution. We actually see that chemicals are produced from living entities. For example, a lemon tree produces many tons of citric acid. The citric acid is not the cause of the tree; rather, the tree is the cause of the acid. Similarly, the Supreme Personality of Godhead is the cause of everything. He is the cause of the tree that produces the citric acid (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Devotees can see that the original potencies causing the cosmic manifestation are not in chemicals but in the Supreme Personality of Godhead, for He is the cause of the chemicals.

“Adoro Govinda [Kṛṣṇa], a Suprema Personalidade de Deus, que é a pessoa original – absoluta, infalível, sem começo, que, embora tenha Se expandido em formas ilimitadas, permanece a mesma pessoa original e, sendo o mais velho, parece sempre um jovem viçoso. Essas eternas, bem-aventuradas e oniscientes formas do Senhor não podem ser compreendidas nem mesmo pelos melhores eruditos entendidos nos Vedas, mas sempre se manifestam para os devotos puros e imaculados.” A Suprema Personalidade de Deus não tem causa, pois Ele é a causa de tudo. O Senhor está além das atividades de causa e efeito. Ele existe eternamente. Em outro verso, a Brahma-saṁhitā diz que aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-stham: o Senhor existe dentro do universo gigantesco e dentro do átomo. O ingresso do Senhor no átomo e no universo indica que, sem Sua presença, nada realmente poderia existir. Os cientistas afirmam que a água é uma combinação de hidrogênio e oxigênio, mas, ao verem a vastidão do oceano, tentam descobrir qual a procedência de tamanha quan­tidade de hidrogênio e oxigênio e, desse modo, ficam estupefatos. Eles pensam que tudo surgiu das substâncias químicas – mas de onde vieram as substâncias químicas? Isso eles não sabem responder. Como é a causa de todas as causas, a Suprema Personalidade de Deus pode produzir uma imensa quantidade de substâncias químicas e criar uma situação favorável ao surgimento dessas substâncias. De fato, observamos que as substâncias químicas são produzidas pelas entidades vivas. Por exemplo, um limoeiro produz muitas tonela­das de ácido cítrico. O ácido cítrico não é a causa da árvore; ao con­trário, a árvore é a causa de o ácido aparecer. Do mesmo modo, a Suprema Personalidade de Deus é a causa de tudo. Ele é a causa da árvore que produz o ácido cítrico (bījaṁ māṁ sarva-bhūtānām). Os devotos sabem que as potências originais que causam a manifes­tação cósmica não estão nas substâncias químicas, mas na Suprema Personalidade de Deus, pois Ele é a causa das substâncias químicas.

Everything is caused or manifested by the energy of the Supreme Lord, and when everything is annihilated or dissolved, the original potency enters the body of the Supreme Lord. Therefore this verse says, ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi. The word dhruvam means “permanent.” The permanent reality is Kṛṣṇa, not this cosmic manifestation. As stated in Bhagavad-gītā, aham ādir hi devānām and mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa is the original cause of everything. Arjuna recognized Lord Śrī Kṛṣṇa as the original person (puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum), and the Brahma-saṁhitā describes Him as the original person (govindam ādi-puruṣam). He is the cause of all causes, whether at the beginning, at the end or in the middle.

Tudo é causado ou manifestado pela energia do Senhor Supremo, e, quando tudo é aniquilado ou dissolvido, a potência original entra no corpo do Senhor Supremo. Portanto, este verso diz: ādāv ante ’pi ca sattvānāṁ yad dhruvaṁ tad evāntarāle ’pi. A palavra dhruvam significa “permanente”. A realidade permanente é Kṛṣṇa, e não esta manifestação cósmica. Como se afirma na Bhagavad-gītā, aham ādir hi devānām and mattaḥ sarvaṁ pravartate: Kṛṣṇa é a causa que origina tudo. Arjuna reconheceu o Senhor Kṛṣṇa como a pessoa original (puruṣaṁ śāśvataṁ divyam ādi-devam ajaṁ vibhum), e a Brahma-­saṁhitā descreve-O como a pessoa original (govindam ādi-puruṣam). Ele é a causa de todas as causas, seja no começo, no meio ou no fim.