Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

राजन् पतिर्गुरुरलं भवतां यदूनां
दैवं प्रिय: कुलपति: क्‍व च किङ्करो व: ।
अस्त्वेवमङ्ग भगवान् भजतां मुकुन्दो
मुक्तिं ददाति कर्हिचित्स्म न भक्तियोगम् ॥ १८ ॥

Text

Texto

rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam
rājan patir gurur alaṁ bhavatāṁ yadūnāṁ
daivaṁ priyaḥ kula-patiḥ kva ca kiṅkaro vaḥ
astv evam aṅga bhagavān bhajatāṁ mukundo
muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam

Synonyms

Sinônimos

rājan — O my dear King; patiḥ — maintainer; guruḥ — spiritual master; alam — certainly; bhavatām — of you; yadūnām — the Yadu dynasty; daivam — the worshipable Deity; priyaḥ — very dear friend; kula-patiḥ — the master of the dynasty; kva ca — sometimes even; kiṅkaraḥ — servant; vaḥ — of you (the Pāṇḍavas); astu — to be sure; evam — thus; aṅga — O King; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bhajatām — of those devotees engaged in service; mukundaḥ — the Lord, the Supreme Personality of Godhead; muktim — liberation; dadāti — delivers; karhicit — at any time; sma — indeed; na — not; bhakti-yogam — loving devotional service.

rājan — ó meu querido rei; patiḥ — mantenedor; guruḥ — mestre espiritual; alam — decerto; bhavatām — tua; yadūnām — a dinastia Yadu; daivam — a Deidade adorável; priyaḥ — amigo muito querido; kula-patiḥ — o senhor da dinastia; kva ca — mesmo às vezes; kiṅkaraḥ — servo; vaḥ — vosso (os Pāṇḍavas); astu — fica sabendo; evam — assim; aṅga — ó rei; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; bhajatām — daqueles devotos ocupados em serviço; mukundaḥ — o Senhor, a Suprema Personalidade de Deus; muktim — liberação; dadāti — concede; karhicit — a qualquer instante; sma — na verdade; na — não; bhakti-yogam — serviço devocional amoroso.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, the Supreme Person, Mukunda, is actually the maintainer of all the members of the Pāṇḍava and Yadu dynasties. He is your spiritual master, worshipable Deity, friend, and the director of your activities. To say nothing of this, He sometimes serves your family as a messenger or servant. This means He worked just as ordinary servants do. Those engaged in getting the Lord’s favor attain liberation from the Lord very easily, but He does not very easily give the opportunity to render direct service unto Him.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Meu querido rei, a Pessoa Suprema, Mukunda, é realmente o mantenedor de todos os membros das dinastias Pāṇḍava e Yadu. Ele é teu mestre espiritual, Deidade adorável, amigo e dirigente de tuas atividades. Como se isso não bastasse, Ele às vezes serve à tua família como um mensageiro ou servo. Isso significa que Ele agiu do mesmíssimo modo que os servos comuns. Aqueles que estão ocupados em obter o favor do Senhor têm muita facilidade para receber dEle a liberação, mas Ele não concede muito facilmente a oportunidade de se prestar serviço direto a Ele.

Purport

Comentário

While instructing Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī thought it wise to encourage the King because the King might be thinking of the glorious position of various royal dynasties. Especially glorious is the dynasty of Priyavrata, in which the Supreme Lord Ṛṣabhadeva incarnated. Similarly, the family of Uttānapāda Mahārāja, the father of Mahārāja Dhruva, is also glorious due to King Pṛthu’s taking birth in it. The dynasty of Mahārāja Raghu is glorified because Lord Rāmacandra appeared in that family. As far as the Yadu and Kuru dynasties are concerned, they existed simultaneously, but of the two, the Yadu dynasty was more glorious due to the appearance of Lord Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit might have been thinking that the Kuru dynasty was not as fortunate as the others because the Supreme Lord did not appear in that family, neither as Kṛṣṇa, Lord Rāmacandra, Lord Ṛṣabhadeva or Mahārāja Pṛthu. Therefore Parīkṣit Mahārāja was encouraged by Śukadeva Gosvāmī in this particular verse.

SIGNIFICADO—Enquanto instruía Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī julgou prudente animar o rei, pois esse poderia estar pensando na posição gloriosa de várias dinastias reais. Especialmente gloriosa é a dinastia de Priyavrata, na qual o Senhor Ṛṣabhadeva encarnou. Assim também, a família de Uttānapāda Mahārāja, o pai de Mahārāja Dhruva, é gloriosa devido ao fato de o rei Pṛthu ter nascido nela. A dinastia de Mahārāja Raghu recebe glórias porque o Senhor Rāmacandra apareceu nessa família. Quanto às dinastias Yadu e Kuru, elas existiram simultaneamente, mas, das duas, a dinastia Yadu foi a mais gloriosa, devido ao aparecimento do Senhor Kṛṣṇa. Mahārāja Parīkṣit poderia estar pensando que, não tendo o Senhor Supremo aparecido na dinastia Kuru, nem como Kṛṣṇa, Senhor Rāmacandra, Senhor Ṛṣabhadeva ou Mahārāja Pṛthu, essa família não era tão afortunada quanto as outras. Portanto, neste verso específico, Mahārāja Parīkṣit foi encorajado por Śukadeva Gosvāmī.

The Kuru dynasty may be considered more glorious due to the presence of devotees like the five Pāṇḍavas, who rendered unalloyed devotional service. Although Lord Kṛṣṇa did not appear in the Kuru dynasty, He was so obligated to the Pāṇḍavas’ devotional service that He acted as a maintainer of the family and spiritual master of the Pāṇḍavas. Although He took birth in the Yadu dynasty, Lord Kṛṣṇa was more affectionate to the Pāṇḍavas. By His actions, Lord Kṛṣṇa proved that He was more inclined to the Kuru dynasty than the Yadu dynasty. Indeed, Lord Kṛṣṇa, indebted to the Pāṇḍavas’ devotional service, sometimes acted as their messenger, and He guided them through many dangerous situations. Therefore Mahārāja Parīkṣit should not have been saddened because Lord Kṛṣṇa did not appear in his family. The Supreme Personality of Godhead is always inclined toward His pure devotees, and by His action it is clear that liberation is not very important for the devotees. Lord Kṛṣṇa easily gives one liberation, but He does not so easily give one the facility to become a devotee. Muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam. Directly or indirectly, it is proved that bhakti-yoga is the basis for the supreme relationship with the Supreme Lord. It is far superior to liberation. For a pure devotee of the Lord, mukti is automatically attained.

A dinastia Kuru pode ser considerada mais gloriosa devido à presença de devotos como os cinco Pāṇḍavas, que prestaram serviço devocional imaculado. Embora não tivesse aparecido na dinastia Kuru, o Senhor Kṛṣṇa sentia-Se tão agradecido ao serviço devocional executado pelos Pāṇḍavas que agia como mantenedor da família e mestre espiritual dos Pāṇḍavas. Embora tivesse nascido na dinastia Yadu, o Senhor Kṛṣṇa dedicava mais afeição aos Pāṇḍavas. Através de Suas ações, o Senhor Kṛṣṇa provou que tinha mais inclinação pela dinastia Kuru do que pela dinastia Yadu. Na verdade, o Senhor Kṛṣṇa, endividado com o serviço devocional dos Pāṇḍavas, às vezes agia como mensageiro deles, e os guiou em muitas situações perigosas. Portanto, Mahārāja Parīkṣit não deveria ficar melancólico pelo motivo de que o Senhor Kṛṣṇa não apareceu em sua família. A Suprema Personalidade de Deus sempre favorece os Seus devotos puros, e, através de Sua ação, torna-se evidente que a liberação não é muito importante para os devotos. O Senhor Kṛṣṇa facilmente concede a liberação, mas Ele não dá tão facilmente o privilégio de a pessoa tornar-se um devoto. Muktiṁ dadāti karhicit sma na bhakti-yogam. Direta ou indiretamente, está comprovado que bhakti-yoga é a base da relação suprema com o Senhor Supremo. Trata-se de algo muito superior à liberação. O devoto puro do Senhor alcança mukti sem nenhum esforço.