Skip to main content

Text 4

ТЕКСТ 4

Devanagari

Деванагари (азбука)

नाभिस्तु यथाभिलषितं सुप्रजस्त्वमवरुध्यातिप्रमोदभरविह्वलो गद्गदाक्षरया गिरा स्वैरं गृहीत नरलोकसधर्मं भगवन्तं पुराणपुरुषं मायाविलसितमतिर्वत्स तातेति सानुरागमुपलालयन् परां निर्वृतिमुपगत: ॥ ४ ॥

Text

Текст

nābhis tu yathābhilaṣitaṁ suprajastvam avarudhyāti-pramoda-bhara-vihvalo gadgadākṣarayā girā svairaṁ gṛhīta-naraloka-sadharmaṁ bhagavantaṁ purāṇa-puruṣaṁ māyā-vilasita-matir vatsa tāteti sānurāgam upalālayan parāṁ nirvṛtim upagataḥ.
на̄бхис ту ятха̄бхилаш̣итам̇ супраджаствам аварудхя̄ти-прамода-бхара-вихвало гадгада̄кш̣арая̄ гира̄ сваирам̇ гр̣хӣта-наралока-садхармам̇ бхагавантам̇ пура̄н̣а-пуруш̣ам̇ ма̄я̄-виласита-матир ватса та̄тети са̄нура̄гам упала̄лаян пара̄м̇ нирвр̣тим упагатах̣.

Synonyms

Дума по дума

nābhiḥ — King Nābhi; tu — certainly; yathā-abhilaṣitam — according to his desire; su-prajastvam — the most beautiful son; avarudhya — getting; ati-pramoda — of great jubilation; bhara — by an excess; vihvalaḥ — being overwhelmed; gadgada-akṣarayā — faltering in ecstasy; girā — with a voice; svairam — by His independent will; gṛhīta — accepted; nara-loka-sadharmam — acting as if a human being; bhagavantam — the Supreme Personality of Godhead; purāṇa-puruṣam — the oldest among living beings; māyā — by yoga-māyā; vilasita — bewildered; matiḥ — his mentality; vatsa — my dear son; tāta — my darling; iti — thus; sa-anurāgam — with great affection; upalālayan — raising; parām — transcendental; nirvṛtim — bliss; upagataḥ — achieved.

на̄бхих̣ – цар На̄бхи; ту – безспорно; ятха̄-абхилаш̣итам – според желанието си; су-праджаствам – най-красивия син; аварудхя – получил; ати-прамода – голяма радост; бхара – от прекалено; вихвалах̣ – обзет; гадгада-акш̣арая̄ – треперещ от екстаз; гира̄ – с глас; сваирам – по независимата си воля; гр̣хӣта – прие; нара-лока-садхармам – действащ като човешко същество; бхагавантам – Върховната Божествена Личност; пура̄н̣а-пуруш̣ам – най-старото живо същество; ма̄я̄ – от йога-ма̄я̄; виласита – заблуден; матих̣ – настроение; ватса – скъпи сине; та̄та – скъпи мой; ити – така; са-анура̄гам – с голяма обич; упала̄лаян – отглеждайки; пара̄м – трансцендентално; нирвр̣тим – блаженство; упагатах̣ – постигна.

Translation

Превод

Due to getting a perfect son according to his desire, King Nābhi was always overwhelmed with transcendental bliss and was very affectionate to his son. It was with ecstasy and a faltering voice that he addressed Him, “My dear son, my darling.” This mentality was brought about by yoga-māyā, whereby he accepted the Supreme Lord, the supreme father, as his own son. Out of His supreme good will, the Lord became his son and dealt with everyone as if He were an ordinary human being. Thus King Nābhi began to raise his transcendental son with great affection, and he was overwhelmed with transcendental bliss, joy and devotion.

Получил съвършен син според желанието си, цар На̄бхи бе обзет от трансцендентално блаженство и обич към него. С разтреперан, преливащ от екстаз глас, той се обръщаше към момчето с думите „скъпи сине, любими мой“. Това отношение се дължеше на йога-ма̄я̄; чрез нея царят бе приел Върховния Бог, върховния баща, за свой син. В знак на върховно благоразположение Бог стана негов син и се отнасяше към всички, сякаш бе обикновен човек. Цар На̄бхи отгледа трансценденталния си син с много обич, завладян от трансцендентално блаженство, радост и преданост.

Purport

Пояснение

The word māyā is used in the sense of illusion. Considering the Supreme Personality of Godhead to be his own son, Mahārāja Nābhi was certainly in illusion, but this was transcendental illusion. This illusion is required; otherwise how can one accept the supreme father as his own son? The Supreme Lord appears as the son of one of His devotees, just as Lord Kṛṣṇa appeared as the son of Yaśodā and Nanda Mahārāja. These devotees could never think of their son as the Supreme Personality of Godhead, for such appreciation would hamper their relationship of parental love.

Думата ма̄я̄ е използвана със значението на „илюзия“. Безспорно Маха̄ра̄джа На̄бхи се заблуждавал, смятайки Върховната Божествена Личност за свой син. Тази трансцендентална илюзия е необходима – иначе как живото същество ще приеме върховния баща за свой син? Върховният се появява като син на някого от своите предани; така Бог Кр̣ш̣н̣а се появил като син на Яшода̄ и Нанда Маха̄ра̄джа. Тези предани никога не биха си помислили, че синът им е Върховната Божествена Личност, защото това ще им попречи да се отнасят към него с родителска любов.