Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари (азбука)

यथा मेढीस्तम्भ आक्रमणपशव: संयोजितास्त्रिभिस्त्रिभि: सवनैर्यथास्थानं मण्डलानि चरन्त्येवं भगणा ग्रहादय एतस्मिन्नन्तर्बहिर्योगेन कालचक्र आयोजिता ध्रुवमेवावलम्ब्य वायुनोदीर्यमाणा आकल्पान्तं परिचङ्‍क्रमन्ति नभसि यथा मेघा: श्येनादयो वायुवशा: कर्मसारथय: परिवर्तन्ते एवं ज्योतिर्गणा: प्रकृतिपुरुषसंयोगानुगृहीता: कर्मनिर्मितगतयो भुवि न पतन्ति ॥ ३ ॥

Text

Текст

yathā meḍhīstambha ākramaṇa-paśavaḥ saṁyojitās tribhis tribhiḥ savanair yathā-sthānaṁ maṇḍalāni caranty evaṁ bhagaṇā grahādaya etasminn antar-bahir-yogena kāla-cakra āyojitā dhruvam evāvalambya vāyunodīryamāṇā ākalpāntaṁ paricaṅ kramanti nabhasi yathā meghāḥ śyenādayo vāyu-vaśāḥ karma-sārathayaḥ parivartante evaṁ jyotirgaṇāḥ prakṛti-puruṣa-saṁyogānugṛhītāḥ karma-nirmita-gatayo bhuvi na patanti.
ятха̄ мед̣хӣстамбха а̄краман̣а-пашавах̣ сам̇ьоджита̄с трибхис трибхих̣ саванаир ятха̄-стха̄нам̇ ман̣д̣ала̄ни чарантй евам̇ бхаган̣а̄ граха̄дая етасминн антар-бахир-йогена ка̄ла-чакра а̄йоджита̄ дхрувам ева̄валамбя ва̄юнодӣряма̄н̣а̄ а̄калпа̄нтам̇ паричан̇ краманти набхаси ятха̄ мегха̄х̣ шйена̄дайо ва̄ю-ваша̄х̣ карма-са̄ратхаях̣ паривартанте евам̇ джьотирган̣а̄х̣ пракр̣ти-пуруш̣а-сам̇ьога̄нугр̣хӣта̄х̣ карма-нирмита-гатайо бхуви на патанти.

Synonyms

Дума по дума

yathā — exactly like; meḍhīstambhe — to the pivot post; ākramaṇa-paśavaḥ — bulls for threshing rice; saṁyojitāḥ — being yoked; tribhiḥ tribhiḥ — by three; savanaiḥ — movements; yathā-sthānam — in their proper places; maṇḍalāni — orbits; caranti — traverse; evam — in the same way; bha-gaṇāḥ — the luminaries, like the sun, the moon, Venus, Mercury, Mars and Jupiter; graha-ādayaḥ — the different planets; etasmin — in this; antaḥ-bahiḥ-yogena — by connection with the inner or outer circles; kāla-cakre — in the wheel of eternal time; āyojitāḥ — fixed; dhruvam — Dhruvaloka; eva — certainly; avalambya — taking support of; vāyunā — by the wind; udīryamāṇāḥ — being propelled; ā-kalpa-antam — until the end of the creation; paricaṅ kramanti — revolve all around; nabhasi — in the sky; yathā — exactly like; meghāḥ — heavy clouds; śyena-ādayaḥ — birds such as the big eagle; vāyu-vaśāḥ — controlled by the air; karma-sārathayaḥ — whose chariot drivers are the results of their own past activities; parivartante — move around; evam — in this way; jyotiḥ-gaṇāḥ — the luminaries, the planets and stars in the sky; prakṛti — of material nature; puruṣa — and of the Supreme Personality, Kṛṣṇa; saṁyoga-anugṛhītāḥ — supported by the combined efforts; karma-nirmita — caused by their own past fruitive activities; gatayaḥ — whose movements; bhuvi — on the ground; na — not; patanti — fall down.

ятха̄  –  точно като; мед̣хӣстамбхе  –  към оста; а̄краман̣а-пашавах̣  –  волове, вършеещи ориз; сам̇ьоджита̄х̣  –  впрегнати; трибхих̣ трибхих̣  –  по три; саванаих̣  –  движения; ятха̄-стха̄нам  –  на техните места; ман̣д̣ала̄ни  –  орбити; чаранти  –  изминават; евам  –  по същия начин; бха-ган̣а̄х̣  –  небесните светила като Слънцето, Луната, Венера, Меркурий, Марс и Юпитер; граха-а̄даях̣  –  различните планети; етасмин  –  в това; антах̣-бахих̣-йогена  –  чрез връзка с вътрешните или външните кръгове; ка̄ла-чакре  –  в колелото на вечното време; а̄йоджита̄х̣  –  поставени; дхрувам  –  Дхрувалока; ева  –  несъмнено; аваламбя  –  поддържани; ва̄юна̄  –  от вятъра; удӣряма̄н̣а̄х̣  –  тласкани; а̄-калпа-антам  –  до края на творението; паричан̇ краманти  –  въртят се; набхаси  –  в небето; ятха̄  –  като; мегха̄х̣  –  тежки облаци; шйена-а̄даях̣  –  птици като големия орел; ва̄ю-ваша̄х̣  –  управлявани от въздуха; карма-са̄ратхаях̣  –  чиито кочияши са последствията от миналите им дейности; паривартанте  –  обикалят; евам  –  по този начин; джьотих̣-ган̣а̄х̣  –  небесните светила, планетите и звездите в небето; пракр̣ти  –  на материалната природа; пуруш̣а  –  и на Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а; сам̇ьога-анугр̣хӣта̄х̣  –  поддържани с обединените усилия; карма-нирмита  –  причинени от плодоносните им дейности в миналото; гатаях̣  –  чиито движения; бхуви  –  на земята; на  –  не; патанти  –  падат.

Translation

Превод

When bulls are yoked together and tied to a central post to thresh rice, they tread around that pivot without deviating from their proper positions — one bull being closest to the post, another in the middle, and a third on the outside. Similarly, all the planets and all the hundreds and thousands of stars revolve around the polestar, the planet of Mahārāja Dhruva, in their respective orbits, some higher and some lower. Fastened by the Supreme Personality of Godhead to the machine of material nature according to the results of their fruitive acts, they are driven around the polestar by the wind and will continue to be so until the end of creation. These planets float in the air within the vast sky, just as clouds with hundreds of tons of water float in the air or as the great śyena eagles, due to the results of past activities, fly high in the sky and have no chance of falling to the ground.

Когато три вола са впрегнати заедно, за да вършеят ориз на хармана, вързани за централния стълб, те вървят около него, без да променят местата си – първият вол е най-близо до стълба, вторият е в средата, а третият, – от външната страна. По същия начин планетите и хилядите звезди се въртят около Полярната звезда, планетата на Маха̄ра̄джа Дхрува, следвайки определени орбити, някои по-високо, други  по-ниско. Поставени от Върховна Божествена Личност в механизма на материалната природа според последствията от плодоносните им дейности, те се носят около Полярната звезда, тласкани от вятъра. И това продължава до края на творението. Планетите плуват в необятното небесно пространство като облаци, понесли стотици тонове вода, или като големите орли шйена, които, благодарение на миналите си дела, летят високо в небето и никога не падат.

Purport

Пояснение

According to the description of this verse, the hundreds and thousands of stars and the great planets such as the sun, the moon, Venus, Mercury, Mars and Jupiter are not clustered together because of the law of gravity or any similar idea of the modern scientists. These planets and stars are all servants of the Supreme Personality of Godhead, Govinda or Kṛṣṇa, and according to His order they sit in their chariots and travel in their respective orbits. The orbits in which they move are compared to machines given by material nature to the operating deities of the stars and planets, who carry out the orders of the Supreme Personality of Godhead by revolving around Dhruvaloka, which is occupied by the great devotee Mahārāja Dhruva. This is confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.52) as follows:

Според описанието в този стих хилядите звезди и големите планети, като Слънцето, Луната, Венера, Меркурий, Марс и Юпитер, не са групирани по силата на закона за гравитацията или на други подобни постановки на съвременните учени. Тези планети и звезди са слуги на Върховната Божествена Личност Говинда, Кр̣ш̣н̣а, и пътуват в колесниците си по определените им орбити по негова заповед. Орбитите им са сравнени с механизми, предоставени от материалната природа на техните управляващи божества, които изпълняват волята на Върховния, като обикалят около Дхрувалока, планетата на великия предан Маха̄ра̄джа Дхрува. Брахма сам̇хита̄ (5.52) потвърждава това:

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
яч-чакш̣ур еш̣а савита̄ сакала-граха̄н̣а̄м̇
ра̄джа̄ самаста-сура-мӯртир ашеш̣а-теджа̄х̣
яся̄гяя̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакро
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“I worship Govinda, the primeval Lord, the Supreme Personality of Godhead, under whose control even the sun, which is considered to be the eye of the Lord, rotates within the fixed orbit of eternal time. The sun is the king of all planetary systems and has unlimited potency in heat and light.” This verse from Brahma-saṁhitā confirms that even the largest and most powerful planet, the sun, rotates within a fixed orbit, or kāla-cakra, in obedience to the order of the Supreme Personality of Godhead. This has nothing to do with gravity or any other imaginary laws created by the material scientists.

„Обожавам Говинда, предвечния Бог, Върховната Личност, под чиято власт дори Слънцето, окото на Бога, се върти в строго установената орбита на вечното време. Слънцето е царят на всички планетарни системи и притежава безкрайна енергия от топлина и светлина.“ Този стих от Брахма сам̇хита̄ потвърждава, че дори най-голямата и могъща планета, Слънцето, се върти в строго определена орбита, наречена ка̄ла-чакра, изпълнявайки волята на Върховната Божествена Личност. Това няма нищо общо с гравитацията или подобни въображаеми закони, създадени от материалистичните учени.

Material scientists want to avoid the ruling government of the Supreme Personality of Godhead, and therefore they imagine different conditions under which they suppose the planets move. The only condition, however, is the order of the Supreme Personality of Godhead. All the various predominating deities of the planets are persons, and the Supreme Personality of Godhead is also a person. The Supreme Personality orders the subordinate persons, the demigods of various names, to carry out His supreme will. This fact is also confirmed in Bhagavad-gītā (9.10), wherein Kṛṣṇa says:

Учените пренебрегват властта на Върховната Божествена Личност и си представят различни закономерности, които според тях карат планетите да се движат. Но единствената предпоставка за движението на планетите е волята на Върховния. Различните божества, управляващи планетите, са личности и Върховният също е личност. Бог заповядва на подчинените си полубогове, носещи разни имена, да изпълняват върховната му воля. Това научаваме от Бхагавад-гӣта̄ (9.10), където Кр̣ш̣н̣а казва:

mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ
sūyate sa-carācaram
hetunānena kaunteya
jagad viparivartate
мая̄дхякш̣ен̣а пракр̣тих̣
сӯяте са-чара̄чарам
хетуна̄нена каунтея
джагад випаривартате

“This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings. By its rule this manifestation is created and annihilated again and again.”

„О, сине на Кунтӣ, материалната природа е една от енергиите ми и под мое ръководство създава всички движещи се и недвижещи се същества“.

The orbits of the planets resemble the bodies in which all living entities are seated because they are both machines controlled by the Supreme Personality of Godhead. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (18.61):

Орбитите на планетите приличат на телата на живите същества – и едните, и другите са машини, управлявани от Върховната Божествена Личност. Пак в Бхагавад-гӣта̄ (18.61) Кр̣ш̣н̣а отбелязва:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деше 'рджуна тиш̣т̣хати
бхра̄маян сарва-бхӯта̄ни
янтра̄рӯд̣ха̄ни ма̄яя̄

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” The machine given by material nature — whether the machine of the body or the machine of the orbit, or kāla-cakra — works according to the orders given by the Supreme Personality of Godhead. The Supreme Personality of Godhead and material nature work together to maintain this great universe, and not only this universe but also the millions of other universes beyond this one.

„Върховният Бог се намира в сърцето на всекиго, о, Арджуна, и направлява странстванията на живите същества, които като че ли са поставени в машина, направена от материалната енергия“. Тази машина – тялото или планетната орбита, или ка̄ла-чакра – работи по разпореждане на Върховната Божествена Личност. Върховният и материалната природа заедно поддържат тази огромна вселена и не само нея, но и милионите други вселени.

The question of how the planets and stars are floating is also answered in this verse. It is not because of the laws of gravity. Rather, the planets and stars are enabled to float by manipulations of the air. It is due to such manipulations that big, heavy clouds float and big eagles fly in the sky. Modern airplanes like the 747 jet aircraft work in a similar way: by controlling the air, they float high in the sky, resisting the tendency to fall to earth. Such adjustments of the air are all made possible by the cooperation of the principles of puruṣa (male) and prakṛti (female). By the cooperation of material nature, which is considered to be prakṛti, and the Supreme Personality of Godhead, who is considered the puruṣa, all the affairs of the universe are going on nicely in their proper order. Prakṛti, material nature, is also described in the Brahma-saṁhitā (5.44) as follows:

Стихът описва и как планетите и звездите плуват в пространството. Движението им не се дължи на гравитацията, а на взаимодействието с въздуха. Благодарение на това взаимодействие огромните, тежки облаци и големите орли летят в небето. Модерните реактивни самолети като „Боинг 747“ работят на същия принцип: контролирайки въздуха, те се носят високо в небето и преодоляват падането към земята. Целият контрол на въздуха се осъществява от взаимодействието на два принципа: пуруш̣а (мъжко начало) и пракр̣ти (женско начало). Със сътрудничество между материалната енергия, която е пракр̣ти, и Върховния Бог, който е пуруш̣а, всички процеси във вселената протичат подредено и хармонично. Пракр̣ти, материалната природа, също е описана в Брахма сам̇хита̄:

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā
icchānurūpam api yasya ca ceṣṭate sā
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ср̣ш̣т̣и-стхити-пралая-са̄дхана-шактир ека̄
чха̄йева яся бхувана̄ни бибхарти дурга̄
иччха̄нурӯпам апи яся ча чеш̣т̣ате са̄
говиндам а̄ди-пуруш̣ам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

“The external potency, māyā, who is of the nature of the shadow of the cit [spiritual] potency, is worshiped by all people as Durgā, the creating, preserving and destroying agency of this mundane world. I adore the primeval Lord Govinda, in accordance with whose will Durgā conducts herself.” Material nature, the external energy of the Supreme Lord, is also known as Durgā, or the female energy that protects the great fort of this universe. The word Durgā also means fort. This universe is just like a great fort in which all the conditioned souls are kept, and they cannot leave it unless they are liberated by the mercy of the Supreme Personality of Godhead. The Lord Himself declares in Bhagavad-gītā (4.9):

„Външната енергия ма̄я̄, сянка на чит, духовната енергия, е почитана от хората в образа на Дурга̄ – създаващия, поддържащ и унищожаващ посредник в този материален свят. Обожавам предвечния Бог Говинда, под чиито заповеди действа Дурга̄“. Материалната природа, външната енергия на Върховния Бог, се нарича още Дурга̄, олицетворената в женски образ енергия, която пази огромната крепост на вселената. Думата дурга̄ означава и „крепост“. Вселената е като здрава крепост; в нея са затворени обусловените души и не могат да я напуснат, докато не бъдат освободени по милостта на Върховната Божествена Личност. Бог заявява в Бхагавад-гӣта̄ (4.9):

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
джанма карма ча ме дивям
евам̇ йо ветти таттватах̣
тяктва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м ети со 'рджуна

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.” Thus simply by Kṛṣṇa consciousness, by the mercy of the Supreme Personality of Godhead, one can be liberated, or, in other words, one can be released from the great fort of this universe and go outside it to the spiritual world.

„Този, който познава трансценденталната природа на моите появявания и дейности, след като напусне тялото си, не се ражда отново в материалния свят, а достига вечната ми обител, о, Арджуна“. Ето как просто с Кр̣ш̣н̣а съзнание по милостта на Върховната Божествена Личност човек може да бъде освободен, да напусне голямата крепост на тази вселена и да се отправи към духовния свят.

It is also significant that the predominating deities of even the greatest planets have been offered their exalted posts because of the very valuable pious activities they performed in previous births. This is indicated herein by the words karma-nirmita-gatayaḥ. For example, as we have previously discussed, the moon is called jīva, which means that he is a living entity like us, but because of his pious activities he has been appointed to his post as the moon-god. Similarly, all the demigods are living entities who have been appointed to their various posts as the masters of the moon, the earth, Venus and so on because of their great service and pious acts. Only the predominating deity of the sun, Sūrya Nārāyaṇa, is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead. Mahārāja Dhruva, the predominating deity of Dhruvaloka, is also a living entity. Thus there are two kinds of entities — the supreme entity, the Supreme Personality of Godhead, and the ordinary living entity, the jīva (nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām (Kaṭha Upaniṣad 2.2.13)). All the demigods are engaged in the service of the Lord, and only by such an arrangement are the affairs of the universe going on.

Заслужава внимание и фактът, че господстващите божества дори на най-големите планети са получили своите постове заради великите си благотворни дела, извършени в миналите животи. Това се подразбира от думите карма-нирмита-гатаях̣. Например, както вече обяснихме, Луната се нарича джӣва, което означава, че тя също е живо същество като нас, но поради благочестивите си дейности това живо същество е получило поста на лунния Бог. Всички полубогове са живи същества, назначени за господари на Луната, Земята, Венера и т.н. заради ценното си служене и благочестие. Само божеството, управляващо Слънцето – Сӯря На̄ра̄ян̣а – е въплъщение на Върховната Божествена Личност. Владетелят на Дхрувалока, Маха̄ра̄джа Дхрува, също е живо същество. Живите същества са два вида: върховно същество, Върховната Божествена Личност, и обикновено същество, джӣва (нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м Кат̣ха Упаниш̣ад, 2.2.13). Всички полубогове служат на Бога и само по този начин се осъществяват вселенските дела.

Regarding the great eagles mentioned in this verse, it is understood that there are eagles so big that they can prey on big elephants. They fly so high that they can travel from one planet to another. They start flying in one planet and land in another, and while in flight they lay eggs that hatch into other birds while falling through the air. In Sanskrit such eagles are called śyena. Under the present circumstances, of course, we cannot see such huge birds, but at least we know of eagles that can capture monkeys and then throw them down to kill and eat them. Similarly, it is understood that there are gigantic birds that can carry off elephants, kill them and eat them.

Гигантските орли, споменати в текста, се хранят със слонове и се издигат толкова високо, че могат да прелитат от една планета на друга. Те излитат от една планета и кацат на друга, а по време на полета си снасят яйца, от които още във въздуха се излюпват нови орли. На санскрит тези птици се наричат шйена. Разбира се, в днешно време на Земята не виждаме такива огромни птици, но поне знаем за орли, които хващат маймуни, хвърлят ги отвисоко, за да ги убият, и после ги изяждат. А от стиха научаваме, че съществуват гигантски птици, сграбчващи цели слонове.

The two examples of the eagle and the cloud are sufficient to prove that flying and floating can be made possible through adjustments of the air. The planets, in a similar way, are floating because material nature adjusts the air according to the orders of the Supreme Lord. It could be said that these adjustments constitute the law of gravity, but in any case, one must accept that these laws are made by the Supreme Personality of Godhead. The so-called scientists have no control over them. The scientists can falsely, improperly declare that there is no God, but this is not a fact.

Примерите с орлите и облаците са достатъчни, за да докажат, че летенето е възможно чрез подходящо преобразуване на въздуха. Планетите плуват в пространството на същия принцип – материалната природа приспособява въздуха по разпореждане на Върховния Бог. Вероятно тези преобразувания представляват закона за гравитацията, но при всички случаи не можем да отречем, че природните закони са създадени от Върховната Божествена Личност. Така наречените учени нямат контрол над тях. Те неуместно заявяват, че няма Бог, но това не е истина.