Skip to main content

Text 5

VERSO 5

Devanagari

Devanagari

मर्त्यावतारस्त्विह मर्त्यशिक्षणं
रक्षोवधायैव न केवलं विभो: ।
कुतोऽन्यथा स्याद्रमत: स्व आत्मन:
सीताकृतानि व्यसनानीश्वरस्य ॥ ५ ॥

Text

Texto

martyāvatāras tv iha martya-śikṣaṇaṁ
rakṣo-vadhāyaiva na kevalaṁ vibhoḥ
kuto ’nyathā syād ramataḥ sva ātmanaḥ
sītā-kṛtāni vyasanānīśvarasya
martyāvatāras tv iha martya-śikṣaṇaṁ
rakṣo-vadhāyaiva na kevalaṁ vibhoḥ
kuto ’nyathā syād ramataḥ sva ātmanaḥ
sītā-kṛtāni vyasanānīśvarasya

Synonyms

Sinônimos

martya — as a human being; avatāraḥ — whose incarnation; tu — however; iha — in the material world; martya-śikṣaṇam — for teaching all the living entities, especially human beings; rakṣaḥ-vadhāya — to kill the demon Rāvaṇa; eva — certainly; na — not; kevalam — only; vibhoḥ — of the Supreme Personality of Godhead; kutaḥ — from where; anyathā — otherwise; syāt — there would be; ramataḥ — of one enjoying; sve — in Himself; ātmanaḥ — the spiritual identity of the universe; sītā — of the wife of Lord Rāmacandra; kṛtāni — appearing due to the separation; vyasanāni — all the miseries; īśvarasya — of the Supreme Personality of Godhead.

martya — como um ser humano; avatāraḥ — cuja encarnação; tu — contudo; iha — no mundo material; martya-śikṣaṇam — para ensinar a todas as entidades vivas, em especial, aos seres humanos; rakṣaḥ-vadhāya — para matar o demônio Rāvaṇa; eva — decerto; na — não; kevalam — apenas; vibhoḥ — da Suprema Personalidade de Deus; kutaḥ — de onde; anyathā — de outro modo; syāt — haveria; ramataḥ — daquele que sente prazer; sve — nEle próprio; ātmanaḥ — a identidade espiritual do universo; sītā — da esposa do Senhor Rāmacandra; kṛtāni — aparecendo devido à separação; vyasanāni — todos os sofrimentos; īśvarasya — da Suprema Personalidade de Deus.

Translation

Tradução

It was ordained that Rāvaṇa, chief of the Rākṣasas, could not be killed by anyone but a man, and for this reason Lord Rāmacandra, the Supreme Personality of Godhead, appeared in the form of a human being. Lord Rāmacandra’s mission, however, was not only to kill Rāvaṇa but also to teach mortal beings that material happiness centered around sex life or centered around one’s wife is the cause of many miseries. He is the self-sufficient Supreme Personality of Godhead, and nothing is lamentable for Him. Therefore why else could He be subjected to tribulations by the kidnapping of mother Sītā?

Havia determinação de que Rāvaṇa, o principal dos Rākṣasas, só poderia ser morto por um homem, e, por essa razão, o Senhor Rāmacandra, a Suprema Personalidade de Deus, apareceu sob a forma de um ser humano. Contudo, a missão do Senhor Rāmacandra não se resumia a matar Rāvaṇa, senão que Ele também veio ensinar aos seres mortais que a felicidade material, centralizada na vida sexual ou na esposa, causa muitos sofrimentos. Ele é a autossuficiente Suprema Personalidade de Deus, e nada Lhe causa lamentação. Portanto, por que Ele ficaria sujeito a tribulações devido ao rapto de mãe Sītā?

Purport

Comentário

When the Lord appears in this universe in the form of a human being, He has two purposes, as stated in Bhagavad-gītāparitrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: to destroy the demons and protect the devotees. To protect the devotees, the Lord not only satisfies them by His personal presence but also teaches them so that they will not fall down from devotional service. By His personal example, Lord Rāmacandra taught the devotees that it is better not to enter married life, which is certainly followed by many tribulations. As confirmed in Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45):

SIGNIFICADO—Ao aparecer neste universo sob a forma de ser humano, o Senhor vem com dois propósitos, como se afirma na Bhagavad-gītā (4.9), paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām: aniquilar os demônios e proteger os devotos. Para proteger os devotos, o Senhor não apenas os satisfaz com Sua presença pessoal, mas também os instrui para que eles não deixem o serviço devocional. Através de Seu exemplo pessoal, o Senhor Rāmacandra ensinou aos devotos que é melhor não entrar na vida de casado, a qual certamente se faz acompanhar de muitas tribulações. Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45):

yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
tṛpyanti neha kṛpaṇā bahu-duḥkha-bhājaḥ
kaṇḍūtivan manasijaṁ viṣaheta-dhīraḥ
yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tucchaṁ
kaṇḍūyanena karayor iva duḥkha-duḥkham
tṛpyanti neha kṛpaṇā bahu-duḥkha-bhājaḥ
kaṇḍūtivan manasijaṁ viṣaheta-dhīraḥ

Kṛpaṇas, those who are not advanced in spiritual knowledge and who are therefore just the opposite of brāhmaṇas, generally take to family life, which is a concession for sex. Thus they enjoy sex again and again, although that sex is followed by many tribulations. This is a warning to devotees. To teach this lesson to devotees and to human society in general, Lord Śrī Rāmacandra, although the Supreme Personality of Godhead Himself, underwent a series of tribulations because He accepted a wife, mother Sītā. Lord Rāmacandra underwent these austerities, of course, only to instruct us; actually He never has any reason to lament for anything.

Os kṛpanas, aqueles que não são avançados em conhecimento espiritual e que, portanto, são justamente o oposto dos brāhmaṇas, de modo geral adotam a vida familiar, que é uma concessão à prática do sexo. Assim, eles insistem em desfrutar de sexo, embora passem por muitas tribulações em virtude disso. Essa é uma advertência aos devotos. Para ensinar essa lição aos devotos e à sociedade humana em geral, o Senhor Śrī Rāmacandra, embora fosse a própria Suprema Personalidade de Deus, submeteu-Se a uma série de tribulações porque aceitou uma esposa, a mãe Sītā. É claro que o Senhor Rāmacandra sujeitou-Se a essas austeridades apenas para nos instruir; na verdade, Ele nunca tem razão alguma para Se lamentar de nada.

Another aspect of the Lord’s instructions is that one who accepts a wife must be a faithful husband and give her full protection. Human society is divided into two classes of men — those who strictly follow the religious principles and those who are devotees. By His personal example, Lord Rāmacandra wanted to instruct both of them how to fully adopt the discipline of the religious system and how to be a beloved and dutiful husband. Otherwise He had no reason to undergo apparent tribulations. One who strictly follows religious principles must not neglect to provide all facilities for the complete protection of his wife. There may be some suffering because of this, but one must nevertheless endure it. That is the duty of a faithful husband. By His personal example, Lord Rāmacandra demonstrated this duty. Lord Rāmacandra could have produced hundreds and thousands of Sītās from His pleasure energy, but just to show the duty of a faithful husband, He not only rescued Sītā from the hands of Rāvaṇa but also killed Rāvaṇa and all the members of his family.

Outro aspecto das instruções dadas pelo Senhor é que aquele que aceita uma esposa deve ser um esposo fiel e lhe dar proteção plena. A sociedade humana divide-se em duas classes de homens – aqueles que seguem estritamente os princípios religiosos e aqueles que são devotos. Através de Seu exemplo pessoal, o Senhor Rāmacandra quis instruir ambos os grupos sobre como adotar a completa disciplina do sistema religioso e como ser um esposo amável e prestativo. De outro modo, Ele  não teria motivos para Se submeter a aparentes tribulações. Quem segue estritamente os princípios religiosos não deve deixar de prover sua esposa de todas as facilidades favoráveis à completa proteção dela. Por causa disso, pode haver alguns sofrimentos, mas a pessoa deve suportá-los. Esse é o dever do esposo fiel. Através de Seu exemplo pessoal, o Senhor Rāmacandra demonstrou como se executa esse dever. Mediante Sua energia de prazer, o Senhor Rāmacandra poderia ter produzido centenas e milhares de Sītās, porém, somente para mostrar o dever do esposo fiel, Ele não apenas resgatou Sītā das mãos de Rāvaṇa, mas também matou Rāvaṇa e todos os membros de sua família.

Another aspect of the teachings of Lord Rāmacandra is that although Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, and His devotees may apparently suffer from material tribulations, they have nothing to do with such tribulations. They are mukta-puruṣas, liberated persons, under all circumstances. It is therefore said in the Caitanya-bhāgavata:

Outro aspecto dos ensinamentos do Senhor Rāmacandra é que, embora possam aparentemente sofrer tribulações materiais, o Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, e Seus devotos nada têm a ver com essas tribulações. Em todas as circunstâncias, eles são mukta-puruṣas, personalidades liberadas. Portanto, afirma-se no Caitanya-bhāgavata:

yata dekha vaiṣṇavera vyavahāra duḥkha
niścaya jāniha tāhā paramānanda-sukha
yata dekha vaiṣṇavera vyavahāra duḥkha
niścaya jāniha tāhā paramānanda-sukha

A Vaiṣṇava is always firmly situated in transcendental bliss because of engagement in devotional service. Although he may appear to suffer material pains, his position is called transcendental bliss in separation (viraha). The emotions a lover and beloved feel when separated from one another are actually very blissful, although apparently painful. Therefore the separation of Lord Rāmacandra from Sītādevī, as well as the consequent tribulation they suffered, is but another display of transcendental bliss. That is the opinion of Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.

Como se ocupa em serviço devocional, o vaiṣṇava está sempre situado firmemente em bem-aventurança transcendental. Embora aparente sofrer dores materiais, sua posição se chama bem-aventurança transcendental decorrente de separação (viraha). As emoções que o amante e a amada sentem quando se separam realmente são muito bem-aventuradas, embora pareçam dolorosas. Portanto, a separação transcorrida entre o Senhor Rāmacandra e Sītādevī, bem como a consequente tribulação por que passaram, são apenas outra manifestação de bem-aventurança transcendental. Essa é a opinião de Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura.