Skip to main content

Text 34

VERSO 34

Devanagari

Devanagari

उत्तरेषु च कुरुषु भगवान् यज्ञपुरुष: कृतवराहरूप आस्ते तं तु देवी हैषा भू: सह कुरुभिरस्खलितभक्तियोगेनोपधावति इमां च परमामुपनिषदमावर्तयति ॥ ३४ ॥

Text

Texto

uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.
uttareṣu ca kuruṣu bhagavān yajña-puruṣaḥ kṛta-varāha-rūpa āste taṁ tu devī haiṣā bhūḥ saha kurubhir askhalita-bhakti-yogenopadhāvati imāṁ ca paramām upaniṣadam āvartayati.

Synonyms

Sinônimos

uttareṣu — on the northern side; ca — also; kuruṣu — in the tract of land known as Kuru; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; yajña-puruṣaḥ — who accepts all results of sacrifices; kṛta-varāha-rūpaḥ — having accepted the form of a boar; āste — exists eternally; tam — Him; tu — certainly; devī — the goddess; ha — certainly; eṣā — this; bhūḥ — planet earth; saha — along with; kurubhiḥ — the inhabitants of the land known as Kuru; askhalita — unfailing; bhakti-yogena — by devotional service; upadhāvati — worship; imām — this; ca — also; paramām upaniṣadam — the supreme Upaniṣad (the process by which one can approach the Lord); āvartayati — chants again and again for the purpose of practice.

uttareṣu — no lado norte; ca — também; kuruṣu — na extensão territorial conhecida como Kuru; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; yajña-puruṣaḥ — que recebe todos os resultados dos sacrifícios; kṛta-varāha-rūpaḥ — tendo aceitado a forma de javali; āste — existe eternamente; tam — a Ele; tu — decerto; devī — a deusa; ha — com certeza; eṣā — este; bhūḥ — planeta Terra; saha — juntamente com; kurubhiḥ — os habitantes da região conhecida como Kuru; askhalita — íntegro; bhakti-yogena — mediante o serviço devocional; upadhāvati — adoram; imām — isto; ca — também; paramām upaniṣadam — a Upaniṣad suprema (o processo pelo qual podemos aproximar-nos do Senhor); āvartayati — cantam repetidas vezes com o propósito de praticar.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī said: Dear King, the Supreme Lord in His boar incarnation, who accepts all sacrificial offerings, lives in the northern part of Jambūdvīpa. There, in the tract of land known as Uttarakuru-varṣa, mother earth and all the other inhabitants worship Him with unfailing devotional service by repeatedly chanting the following Upaniṣadic mantra.

Śukadeva Gosvāmī disse: Querido rei, o Senhor Supremo, encarnado como o javali, que recebe todas as oferendas de sacrifícios, vive na parte norte de Jambūdvīpa. Ali, em uma extensão territorial conhecida como Uttarakuru-varṣa, a mãe Terra e todos os outros habitantes adoram-nO em serviço devocional ininterrupto, cantando repetidas vezes o seguinte mantra das Upaniṣads.