Skip to main content

Text 29

VERSO 29

Devanagari

Devanagari

हिरण्मयेऽपि भगवान्निवसति कूर्मतनुं बिभ्राणस्तस्य तत्प्रियतमां तनुमर्यमा सह वर्षपुरुषै: पितृगणाधिपतिरुपधावति मन्त्रमिमं चानुजपति ॥ २९ ॥

Text

Texto

hiraṇmaye ’pi bhagavān nivasati kūrma-tanuṁ bibhrāṇas tasya tat priyatamāṁ tanum aryamā saha varṣa-puruṣaiḥ pitṛ-gaṇādhipatir upadhāvati mantram imaṁ cānujapati.
hiraṇmaye ’pi bhagavān nivasati kūrma-tanuṁ bibhrāṇas tasya tat priyatamāṁ tanum aryamā saha varṣa-puruṣaiḥ pitṛ-gaṇādhipatir upadhāvati mantram imaṁ cānujapati.

Synonyms

Sinônimos

hiraṇmaye — in Hiraṇmaya-varṣa; api — indeed; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; nivasati — resides; kūrma-tanum — the body of a tortoise; bibhrāṇaḥ — manifesting; tasya — of the Supreme Personality of Godhead; tat — that; priya-tamām — dearmost; tanum — body; aryamā — Aryamā, the chief resident of Hiraṇmaya-varṣa; saha — with; varṣa-puruṣaiḥ — the people of that tract of land; pitṛ-gaṇa-adhipatiḥ — who is the chief of the pitās; upadhāvati — worships in devotional service; mantram — hymn; imam — this; ca — also; anujapati — chants.

hiraṇmaye — em Hiraṇmaya-varṣa; api — na verdade; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; nivasati — reside; kūrma-tanum — o corpo de tartaruga; bibhrāṇaḥ — manifestando; tasya — da Suprema Personalidade de Deus; tat — este; priya-tamām — queridíssimo; tanum — corpo; aryamā — Aryamā, o principal residente de Hiraṇmaya-varṣa; saha — com; varṣa-puruṣaiḥ — as pessoas daquele trecho de terra; pitṛ-gaṇa-adhipatiḥ — que é o pitā principal; upadhāvati — adoram em serviço devocional; mantram — hino; imam — este; ca — também; anujapati — cantam.

Translation

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continued: In Hiraṇmaya-varṣa, the Supreme Lord, Viṣṇu, lives in the form of a tortoise [kūrma-śarīra]. This most dear and beautiful form is always worshiped there in devotional service by Aryamā, the chief resident of Hiraṇmaya-varṣa, along with the other inhabitants of that land. They chant the following hymns.

Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Em Hiraṇmaya-varṣa, Viṣṇu, o Senhor Supremo, vive em forma de tartaruga [kūrma-śarīra]. Aryamā, o principal residente de Hiraṇmaya-varṣa, juntamente com os outros habitantes daquela terra, sempre adoram em serviço devocional essa queridíssima e belíssima forma. Eles cantam os seguintes hinos.

Purport

Comentário

The word priyatama (dearmost) is very significant in this verse. Each devotee regards a particular form of the Lord as most dear. Because of an atheistic mentality, some people think that the tortoise, boar and fish incarnations of the Lord are not very beautiful. They do not know that any form of the Lord is always the fully opulent Personality of Godhead. Since one of His opulences is infinite beauty, all the Lord’s incarnations are very beautiful and are appreciated as such by devotees. Nondevotees, however, think that Lord Kṛṣṇa’s incarnations are ordinary material creatures, and therefore they distinguish between the beautiful and the not beautiful. A certain form of the Lord is worshiped by a particular devotee because he loves to see that form of the Lord. As stated in Brahma-saṁhitā (5.33): advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. The very beautiful form of the Lord is always youthful. Sincere servants of a particular form of the Lord always see that form as very beautiful, and thus they engage in constant devotional service to Him.

SIGNIFICADO—A palavra priyatama (muito querido) é muito significativa neste verso. Cada devoto sente mais apreço por uma determinada forma do Senhor. Devido a uma mentalidade ateísta, algumas pessoas pensam que as encarnações em que o Senhor assume formas de tartaruga, javali e peixe não são muito belas. Elas não sabem que, por ser a Personalidade de Deus, qualquer forma do Senhor sempre é plenamente opulenta. Como uma de Suas opulências é a infinita beleza, todas as encarnações do Senhor são muito belas, e é com essa atitude que os devotos apreciam-nas. Os não-devotos, contudo, pensam que as encarnações do Senhor Kṛṣṇa são criaturas materiais e comuns e, portanto, na concepção deles, há encarnações que são belas e encarnações que não são belas. Uma determinada forma do Senhor é adorada por um devoto em particular porque ele gosta de ver essa forma. Como afirma a Brahma-saṁhitā (5.33): advaitam acyutam anādim ananta-rūpam ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca. A belíssima forma do Senhor é sempre juvenil. Os servos sinceros de uma forma específica do Senhor sempre veem essa forma como algo muito belo, e assim se dedicam em Seu constante serviço devocional.