Skip to main content

Text 15

VERSO 15

Devanagari

Devanagari

न यावदेतां तनुभृन्नरेन्द्र
विधूय मायां वयुनोदयेन ।
विमुक्तसङ्गो जितषट्‌सपत्नो
वेदात्मतत्त्वं भ्रमतीह तावत् ॥ १५ ॥

Text

Texto

na yāvad etāṁ tanu-bhṛn narendra
vidhūya māyāṁ vayunodayena
vimukta-saṅgo jita-ṣaṭ-sapatno
vedātma-tattvaṁ bhramatīha tāvat
na yāvad etāṁ tanu-bhṛn narendra
vidhūya māyāṁ vayunodayena
vimukta-saṅgo jita-ṣaṭ-sapatno
vedātma-tattvaṁ bhramatīha tāvat

Synonyms

Sinônimos

na — not; yāvat — as long as; etām — this; tanu-bhṛt — one who has accepted a material body; narendra — O King; vidhūya māyām — washing away the infection accumulated because of contamination by the material world; vayunā udayena — by awakening of transcendental knowledge due to good association and study of the Vedic literatures; vimukta-saṅgaḥ — free from all material association; jita-ṣaṭ-sapatnaḥ — conquering the six enemies (the five knowledge-acquiring senses and the mind); veda — knows; ātma-tattvam — spiritual truth; bhramati — he wanders; iha — in this material world; tāvat — until that time.

na — não; yāvat — enquanto; etām — isto; tanu-bhṛt — uma pessoa que aceitou um corpo material; narendra — ó rei; vidhūya māyām — combatendo a infecção acumulada devido à contaminação do mundo material; vayunā udayena — pelo despertar de conhecimento transcendental através de boa associação e do estudo dos textos védicos; vimukta-saṅgaḥ — livre de toda a associação material; jita-ṣaṭ-sapatnaḥ — vencendo os seis inimigos (os cinco sentidos com os quais se adquire conhecimento e a mente); veda — conhece; ātma-tattvam — verdade espiritual; bhramati — ela vagueia; iha — por este mundo material; tāvat — até esse instante.

Translation

Tradução

My dear King Rahūgaṇa, as long as the conditioned soul accepts the material body and is not freed from the contamination of material enjoyment, and as long as he does not conquer his six enemies and come to the platform of self-realization by awakening his spiritual knowledge, he has to wander among different places and different species of life in this material world.

Meu querido rei Rahūgaṇa, enquanto persistir em aceitar o corpo material e não se livrar da contaminação do gozo material, e enquanto não subjugar seus seis inimigos e não despertar seu conhecimento espiritual para, então, estabelecer-se na plataforma de autorrealização, a alma condicionada será forçada a vagar por diferentes lugares e diferentes espécies de vida neste mundo material.

Purport

Comentário

When one’s mind is absorbed in the material conception, he thinks that he belongs to a particular nation, family, country or creed. These are all called upādhis, designations, and one has to become freed from them (sarvopādhi-vinirmuktam). As long as one is not freed, he has to continue conditioned life in material existence. The human form of life is meant for cleansing away these misconceptions. If this is not done, one has to repeat the cycle of birth and death and thus suffer all material conditions.

SIGNIFICADO—Aquele cuja mente se deixa absorver pela concepção material pensa que pertence a uma determinada nação, família, região ou credo. Tudo isso é conhecido como upādhis, denominações, e a pessoa tem que se livrar disso (sarvopādhi-vinirmuktam). Enquanto não conseguir ficar livre, ela terá de continuar a vida condicionada na existência material. A forma de vida humana se destina a fazer com que se eliminem esses falsos conceitos. Quem negligenciar essa oportunidade será obrigado a recair no ciclo de nascimentos e mortes e, então, sofrer todas as condições materiais.