Skip to main content

Text 82

Text 82

Devanagari

Devanagari

तत्रैकाग्रमना धीरो गोविन्दचरणाम्बुजम् ।
विमुक्तसङ्गोऽनुभजन् भक्त्या तत्साम्यतामगात् ॥ ८२ ॥

Text

Texto

tatraikāgra-manā dhīro
govinda-caraṇāmbujam
vimukta-saṅgo ’nubhajan
bhaktyā tat-sāmyatām agāt
tatraikāgra-manā dhīro
govinda-caraṇāmbujam
vimukta-saṅgo ’nubhajan
bhaktyā tat-sāmyatām agāt

Synonyms

Palabra por palabra

tatra — there; eka-agra-manāḥ — with full attention; dhīraḥ — sober; govinda — of Kṛṣṇa; caraṇa-ambujam — unto the lotus feet; vimukta — freed from; saṅgaḥ — material association; anubhajan — continuously engaging in devotional service; bhaktyā — by pure devotion; tat — with the Lord; sāmyatām — qualitative equality; agāt — achieved.

tatra — allí; eka-agra-manāḥ — con plena atención; dhīraḥ — sobrio; govinda — de Kṛṣṇa; caraṇa-ambujam — a los pies de loto; vimukta — liberado de; saṅgaḥ — contacto con la materia; anubhajan — ocuparse continuamente en servicio devocional; bhaktyā — con devoción pura; tat — con el Señor; sāmyatām — igualdad cualitativa; agāt — logró.

Translation

Traducción

Having undergone austerities and penances at Kapilāśrama, King Prācīnabarhi attained full liberation from all material designations. He constantly engaged in the transcendental loving service of the Lord and attained a spiritual position qualitatively equal to that of the Supreme Personality of Godhead.

Como resultado de las austeridades y penitencias a que se sometió en Kapilāśrama, el rey Prācīnabarhi se liberó por completo de todas las identificaciones materiales falsas. Se ocupó constantemente en el servicio amoroso trascendental del Señor y alcanzó una posición espiritual cualitativamente igual a la de la Suprema Personalidad de Dios.

Purport

Significado

There is special significance in the words tat-sāmyatām agāt, which indicate that the King attained the position of possessing the same status or the same form as that of the Lord. This definitely proves that the Supreme Personality of Godhead is always a person. In His impersonal feature, He is the rays of His transcendental body. When a living entity attains spiritual perfection, he also attains the same type of body, known as sac-cid-ānanda-vigraha. This spiritual body never mixes with the material elements. Although in conditional life the living entity is surrounded by material elements (earth, water, fire, air, sky, mind, intelligence and ego), he remains always aloof from them. In other words, the living entity can be liberated from the material condition at any moment, provided that he wishes to do so. The material environment is called māyā. According to Kṛṣṇa:

Las palabras tat-sāmyatām agāt encierran una significación especial. En la posición que alcanzó, el rey gozaba del mismo nivel o la misma forma que el Señor. Esa es la prueba definitiva de que la Suprema Personalidad de Dios siempre es una persona. En Su aspecto impersonal, Él es los rayos de Su cuerpo trascendental. La entidad viviente que alcanza la perfección espiritual, alcanza también el mismo tipo de cuerpo que el Señor, un cuerpo sac-cid-ānanda-vigraha. Ese cuerpo espiritual nunca se mezcla con los elementos materiales. En la vida condicionada, la entidad viviente está rodeada de elementos materiales (tierra, agua, fuego, aire, cielo, mente, inteligencia y ego), pero siempre permanece aparte de esos elementos. En otras palabras, la entidad viviente puede liberarse del condicionamiento material en cualquier momento, siempre y cuando desee hacerlo. Ese entorno material se denomina māyā. Kṛṣṇa dice:

daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante
māyām etāṁ taranti te

“This divine energy of Mine, consisting of the three modes of material nature, is difficult to overcome. But those who have surrendered unto Me can easily cross beyond it.” (Bg. 7.14)

«Esta energía divina Mía, integrada por las tres modalidades de la naturaleza material, es difícil de superar. Pero aquellos que se han entregado a Mí pueden sobrepasarla fácilmente» (Bg. 7.14).

As soon as the living entity engages in the transcendental loving service of the Lord, he immediately attains freedom from all material conditions (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). In the material state the living entity is on the jīva-bhūta platform, but when he renders devotional service to the Lord, he is elevated to the brahma-bhūta platform. On the brahma-bhūta platform the living entity is liberated from material bondage, and he engages in the service of the Lord. In this verse the word dhīra is sometimes read as vīra. Actually there is not very much difference. The word dhīra means “sober,” and vīra means “hero.” One who is struggling against māyā is a hero, and one who is sober enough to understand his position is a dhīra. Without becoming sober or heroic, one cannot attain spiritual salvation.

En cuanto la entidad viviente se ocupa en el servicio amoroso trascendental del Señor, queda libre de todos los condicionamientos materiales (sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate). En el estado material, la entidad viviente está en el plano de jīva-bhūta, pero cuando ofrece servicio devocional al Señor, se eleva al plano de brahma-bhūta. En ese plano, la entidad viviente está liberada del cautiverio material, y se ocupa en el servicio del Señor. A veces la palabra dhīra de este verso se lee vīra. En realidad, no hay mucha diferencia. La palabra dhīra significa «sobrio», y vīra significa «héroe». El que lucha contra māyā es un héroe, y el que es lo bastante sobrio como para entender su posición, es un dhīra. Sin ser sobrio o heróico, no se puede alcanzar la salvación espiritual.