Skip to main content

Text 22

VERSO 22

Devanagari

Devanagari

एवं कृपणया बुद्ध्या शोचन्तमतदर्हणम् ।
ग्रहीतुं कृतधीरेनं भयनामाभ्यपद्यत ॥ २२ ॥

Text

Texto

evaṁ kṛpaṇayā buddhyā
śocantam atad-arhaṇam
grahītuṁ kṛta-dhīr enaṁ
bhaya-nāmābhyapadyata
evaṁ kṛpaṇayā buddhyā
śocantam atad-arhaṇam
grahītuṁ kṛta-dhīr enaṁ
bhaya-nāmābhyapadyata

Synonyms

Sinônimos

evam — thus; kṛpaṇayā — by miserly; buddhyā — intelligence; śocantam — lamenting; a-tat-arhaṇam — on which he should not have lamented; grahītum — in order to arrest; kṛta-dhīḥ — the determined King of the Yavanas; enam — him; bhaya-nāmā — whose name was fear; abhyapadyata — came there immediately.

evam — assim; kṛpaṇayā — com mesquinha; buddhyā inteligência; śocantam — lamentando-se; a-tat-arhaṇam pelo que ele não devia lamentar; grahītum — para prender; kṛta-dhīḥ — o determinado rei dos Yavanas; enam a ele; bhaya-nāmā cujo nome era Medo; abhyapadyata — apareceu ali de imediato.

Translation

Tradução

Although King Purañjana should not have lamented over the fate of his wife and children, he nonetheless did so due to his miserly intelligence. In the meantime, Yavana-rāja, whose name was fear itself, immediately drew near to arrest him.

Muito embora o rei Purañjana não precisasse se lamentar pelo destino de sua esposa e de seus filhos, ele o fez em virtude de sua inteligência mesquinha. Entrementes, Yavana-rāja, cujo nome era o próprio medo, imediatamente se aproximou para prendê-lo.

Purport

Comentário

Foolish people do not know that every individual soul is responsible for his own actions and reactions in life. As long as a living entity in the form of a child or boy is innocent, it is the duty of the father and mother to lead him into a proper understanding of the values of life. When a child is grown, it should be left up to him to execute the duties of life properly. The parent, after his death, cannot help his child. A father may leave some estate for his children’s immediate help, but he should not be overly absorbed in thoughts of how his family will survive after his death. This is the disease of the conditioned soul. Not only does he commit sinful activities for his own sense gratification, but he accumulates great wealth to leave behind so that his children may also gorgeously arrange for sense gratification.

SIGNIFICADO—Os tolos não sabem que toda alma individual é responsável por suas próprias ações e reações na vida. Enquanto a entidade viva sob a forma de uma criança ou menino é inocente, é dever do pai e da mãe conduzirem-na a uma compreensão adequada dos valores da vida. Quando a criança cresce, cabe a ela cumprir os deveres da vida corretamente. O pai, após sua morte, não pode ajudar o filho. Um pai pode deixar alguma herança para a manutenção imediata de seus filhos, mas não deve se absorver excessivamente em pensar em como sua família sobreviverá após sua morte. Essa é a doença da alma condicionada. Ela não apenas comete atividades pecaminosas para seu próprio gozo dos sentidos, mas também acumula grande riqueza para deixar aos seus filhos de modo que eles também possam continuar com extravagâncias no gozo dos sentidos.

In any case, everyone is afraid of death, and therefore death is called bhaya, or fear. Although King Purañjana was engaged in thinking of his wife and children, death did not wait for him. Death does not wait for any man; it will immediately carry out its duty. Since death must take away the living entity without hesitation, it is the ultimate God realization of the atheists, who spoil their lives thinking of country, society and relatives, to the neglect of God consciousness. In this verse the word atad-arhaṇam is very significant, for it means that one should not be overly engaged in welfare activities for one’s family members, countrymen, society and community. None of these will help a person to advance spiritually. Unfortunately, in present-day society so-called educated men have no idea what spiritual progress is. Although they have the opportunity in the human form of life to make spiritual progress, they remain misers. They use their lives improperly and simply waste them thinking about the material welfare of their relatives, countrymen, society and so on. One’s actual duty is to learn how to conquer death. Lord Kṛṣṇa states the process of conquering death in Bhagavad-gītā (4.9):

De qualquer modo, todos temem a morte, daí a morte se chamar bhaya, ou medo. Embora o rei Purañjana estivesse pensando em sua esposa e filhos, a morte não esperou por ele. A morte não espera por ninguém; ela cumpre sem demora o seu dever. Como a função da morte é levar a entidade viva sem hesitação, ela é a compreensão final de Deus para os ateístas, que desperdiçam sua vida pensando no país, na sociedade e nos parentes, negligen­ciando a consciência de Deus. Neste verso, a palavra atad-arhaṇam é muito significativa, pois quer dizer que ninguém deve ocupar-se demasiadamente em atividades beneficentes para seus membros familiares, compatriotas, sociedade ou comunidade. Nada disso ajudará alguém a avançar no âmbito espiritual. Infelizmente, na socie­dade moderna, os homens ditos educados não fazem ideia do que é progresso espiritual. Embora sob a forma humana de vida tenham a oportunidade de fazer progresso espiritual, eles permanecem ava­ros. Usam suas vidas de maneira inadequada e simplesmente as desperdiçam, pensando no bem-estar material de seus parentes, compatriotas, sociedade e assim por diante. Nosso verdadeiro dever é aprender como vencer a morte. Na Bhagavad-gītā (4.9), o Senhor Kṛṣṇa estabelece o processo para se derrotar a morte:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna

“One who knows the transcendental nature of My appearance and activities does not, upon leaving the body, take his birth again in this material world, but attains My eternal abode, O Arjuna.”

“Aquele que conhece a natureza transcendental do Meu aparecimento e atividades, ao deixar o corpo não volta a nascer neste mundo material, senão que alcança Minha morada eterna, ó Arjuna.”

After giving up this body, one who is fully Kṛṣṇa conscious does not accept another material body but returns home, back to Godhead. Everyone should try to attain this perfection. Unfortunately, instead of doing so, people are absorbed in thoughts of society, friendship, love and relatives. This Kṛṣṇa consciousness movement, however, is educating people throughout the world and informing them how to conquer death. Hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: one cannot conquer death without taking shelter of the Supreme Personality of Godhead.

Após abandonar este corpo, quem é plenamente consciente de Kṛṣṇa não recebe outro corpo material, senão que volta ao lar, volta ao Supremo. Todos devem procurar atingir essa perfeição. Infeliz­mente, ao invés de fazê-lo, as pessoas estão absortas em pensamen­tos de sociedade, amizade, amor e parentes. Este movimento para a consciência de Kṛṣṇa, contudo, está educando as pessoas em todo o mundo e informando-as sobre como superar a morte. Hariṁ vinā na mṛtiṁ taranti: não é possível vencer a morte sem se refugiar na Suprema Personalidade de Deus.