Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलश: शरै: ।
आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजा: ॥ २७ ॥

Text

Текст

tvāṁ stabdhāṁ durmadāṁ nītvā
māyā-gāṁ tilaśaḥ śaraiḥ
ātma-yoga-balenemā
dhārayiṣyāmy ahaṁ prajāḥ
тва̄м̇ стабдха̄м̇ дурмада̄м̇ нӣтва̄
ма̄йа̄-га̄м̇ тилаш́ах̣ ш́араих̣
а̄тма-йога-баленема̄
дха̄райишйа̄мй ахам̇ праджа̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

tvām — you; stabdhām — very much puffed up; durmadām — mad; nītvā — bringing into such a condition; māyā-gām — false cow; tilaśaḥ — into small particles like grains; śaraiḥ — by my arrows; ātma — personal; yoga-balena — by mystic power; imāḥ — all these; dhārayiṣyāmi — shall uphold; aham — I; prajāḥ — all the citizens, or all the living entities.

тва̄м — тебя; стабдха̄м — непомерно возгордившуюся; дурмада̄м — обезумевшую; нӣтва̄ — приведшую в такое состояние; ма̄йа̄- га̄м — мнимую корову; тилаш́ах̣ — на мелкие, как зерна, кусочки; ш́араих̣ — своими стрелами; а̄тма — своим; йога-балена — мистическим могуществом; има̄х̣ — всех этих; дха̄райишйа̄ми — смогу поддержать; ахам — я; праджа̄х̣ — всех своих подданных или всех живых существ.

Translation

Перевод

You are very much puffed up with pride and have become almost insane. Presently you have assumed the form of a cow by your mystic powers. Nonetheless I shall cut you into small pieces like grain, and I will uphold the entire population by my personal mystic powers.

Как видно, гордыня совсем лишила тебя разума. Сейчас, воспользовавшись своими мистическими способностями, ты обратилась в корову, но это не помешает мне разорвать тебя на мелкие, как зерна, клочки и, явив свою мистическую силу, самому стать опорой всех живых существ.

Purport

Комментарий

The earth informed King Pṛthu that if he destroyed her, he and his subjects would all fall down into the waters of the garbha ocean. King Pṛthu now replies to that point. Although the earth assumed the shape of a cow by her mystic powers in order to be saved from being killed by the King, the King was aware of this fact and would not hesitate to cut her to pieces, just like small bits of grain. As far as the destruction of the citizens is concerned, Mahārāja Pṛthu maintained that he could uphold everyone by his own mystic powers. He did not need the help of the earthly planet. Being the incarnation of Lord Viṣṇu, Pṛthu Mahārāja possessed the power of Saṅkarṣaṇa, which is explained by the scientists as the power of gravitation. The Supreme Personality of Godhead is holding millions of planets in space without any support; similarly, Pṛthu Mahārāja would not have had any difficulty supporting all his citizens and himself in space without the help of the planet earth. The Lord is known as Yogeśvara, master of all mystic powers. Consequently the planet earth was informed by the King that she need not worry about his standing without her help.

Земля предупредила царя Притху о том, что если он разрушит ее, то и сам он, и все его подданные окажутся в водах океана Гарбха. В этом стихе царь отвечает ей. Воспользовавшись своими мистическими способностями, Земля приняла облик коровы, чтобы избежать смерти от руки Махараджи Притху. Но тот, разгадав ее замысел, был готов без колебаний разорвать ее на мелкие, как зерна, клочки. Что же до опасности, грозящей в этом случае его подданным, то Махараджа Притху был уверен, что благодаря своему мистическому могуществу он сможет сам удержать всех их от падения в океан Гарбха, не прибегая к помощи Земли. Будучи воплощением Господа Вишну, Притху Махараджа был наделен могуществом Санкаршаны, то есть мог управлять тем, что ученые называют гравитацией. Верховная Личность Бога удерживает миллионы планет в космическом пространстве безо всякой опоры. Подобно этому, Махарадже Притху не составляло труда удержать себя самого и всех своих подданных от падения в океан Гарбха без помощи Земли. Верховного Господа иногда называют Йогешварой, что значит «повелитель всех мистических сил». Поэтому царь Притху сказал Земле, что не нуждается в ее помощи.