Skip to main content

Text 43

VERSO 43

Devanagari

Devanagari

विश्वस्य जन्मस्थितिसंयमार्थे
कृतावतारस्य पदाम्बुजं ते ।
व्रजेम सर्वे शरणं यदीश
स्मृतं प्रयच्छत्यभयं स्वपुंसाम् ॥ ४३ ॥

Text

Texto

viśvasya janma-sthiti-saṁyamārthe
kṛtāvatārasya padāmbujaṁ te
vrajema sarve śaraṇaṁ yad īśa
smṛtaṁ prayacchaty abhayaṁ sva-puṁsām
viśvasya janma-sthiti-saṁyamārthe
kṛtāvatārasya padāmbujaṁ te
vrajema sarve śaraṇaṁ yad īśa
smṛtaṁ prayacchaty abhayaṁ sva-puṁsām

Synonyms

Sinônimos

viśvasya — of the cosmic universe; janma — creation; sthiti — maintenance; saṁyama-arthe — for the dissolution also; kṛta — accepted or assumed; avatārasya — of the incarnations; pada-ambujam — lotus feet; te — Your; vrajema — let us take shelter of; sarve — all of us; śaraṇam — shelter; yat — that which; īśa — O Lord; smṛtam — remembrance; prayacchati — awarding; abhayam — courage; sva-puṁsām — of the devotees.

viśvasya — do universo cósmico; janma — criação; sthiti — manutenção; saṁyamaarthe – para a dissolução também; kṛta — aceitas ou assumidas; avatārasya — das encarnações; padaambujam – pés de lótus; te — Vossos; vrajema — refugiemo-nos em; sarve — todos nós; śaraṇam — refúgio; yat — aquilo que; īśa — ó Senhor; smṛtam — lembrança; prayacchati — propiciando; abhayam — coragem; sva-puṁsām — dos devotos.

Translation

Tradução

O Lord, You assume incarnations for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, and therefore we all take shelter of Your lotus feet because they always award remembrance and courage to Your devotees.

Ó Senhor, Vós assumis encarnações para a criação, a manutenção e a dissolução da manifestação cósmica, e, em razão disso, todos nós nos refugiamos a Vossos pés de lótus, visto que eles sempre propiciam a lembrança e a coragem para Vossos devotos.

Purport

Comentário

For the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestations there are three incarnations: Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara (Lord Śiva). They are the controllers or masters of the three modes of material nature, which cause the phenomenal manifestation. Viṣṇu is the master of the mode of goodness, Brahmā is the master of the mode of passion, and Maheśvara is the master of the mode of ignorance. There are different kinds of devotees according to the modes of nature. Persons in the mode of goodness worship Lord Viṣṇu, those in the mode of passion worship Lord Brahmā, and those in the mode of ignorance worship Lord Śiva. All three of these deities are incarnations of the Supreme Lord Kṛṣṇa because He is the original Supreme Personality of Godhead. The demigods directly refer to the lotus feet of the Supreme Lord and not to the different incarnations. The incarnation of Viṣṇu in the material world is, however, directly worshiped by the demigods. It is learned from various scriptures that the demigods approach Lord Viṣṇu in the Ocean of Milk and submit their grievances whenever there is some difficulty in the administration of universal affairs. Although they are incarnations of the Lord, Lord Brahmā and Lord Śiva worship Lord Viṣṇu, and thus they are also counted amongst the demigods and not as the Supreme Personality of Godhead. Persons who worship Lord Viṣṇu are called demigods, and persons who do not do so are called asuras, or demons. Viṣṇu always takes the part of the demigods, but Brahmā and Śiva sometimes take the side of the demons; it is not that they become one in interest with them, but sometimes they do something in order to gain control over the demons.

Para a criação, manutenção e dissolução das manifestações cósmicas, há três encarnações: Brahmā, Viṣṇu e Maheśvara (ο senhor Śiva). Eles são os controladores ou senhores dos três modos da natureza material, que provocam a manifestação fenomenal. Viṣṇu é ο senhor do modo da bondade, Brahmā é ο senhor do modo da paixão e Maheśvara é ο senhor do modo da ignorância. Há diferentes tipos de devotos de acordo com os modos da natureza. As pessoas que estão no modo da bondade adoram ο Senhor Viṣṇu, as que estão no modo da paixão adoram ο senhor Brahmā, e as que estão no modo da ignorância adoram ο senhor Śiva. Todas estas três deidades são encarnações do Supremo Senhor Kṛṣṇa porque Ele é a Suprema Personalidade de Deus original. Os semideuses dirigem-se diretamente aos pés de lótus do Senhor Supremo, e não às diferentes encarnações. A encarnação de Viṣṇu no mundo material é, entretanto, adorada diretamente pelos semideuses. Em várias escrituras, é ensinado que os semideuses se aproximam do Senhor Viṣṇu no oceano de leite e fazem suas queixas sempre que há alguma dificuldade na administração dos assuntos universais. Embora sejam encarnações do Senhor, ο senhor Brahmā e ο senhor Śiva adoram ο Senhor Viṣṇu e, deste modo, eles também estão incluídos entre os semideuses, não sendo considerados como a Suprema Personalidade de Deus. As pessoas que adoram ο Senhor Viṣṇu são chamadas semideuses, e as pessoas que não ο fazem são chamadas asuras, ou demônios. Viṣṇu sempre toma ο partido dos semideuses, mas Brahmā e Śiva às vezes ficam do lado dos demônios; não é que eles tenham ο mesmo interesse que os demônios, mas às vezes eles fazem algo para poderem controlar os demônios.