Skip to main content

Text 38

ТЕКСТ 38

Devanagari

Деванагари (азбука)

देहोऽपि दैववशग: खलु कर्म यावत्
स्वारम्भकं प्रतिसमीक्षत एव सासु: ।
तं सप्रपञ्चमधिरूढसमाधियोग:
स्वाप्नं पुनर्न भजते प्रतिबुद्धवस्तु: ॥ ३८ ॥

Text

Текст

deho ’pi daiva-vaśagaḥ khalu karma yāvat
svārambhakaṁ pratisamīkṣata eva sāsuḥ
taṁ sa-prapañcam adhirūḍha-samādhi-yogaḥ
svāpnaṁ punar na bhajate pratibuddha-vastuḥ
дехо 'пи даива-вашагах̣ кхалу карма я̄ват
сва̄рамбхакам̇ пратисамӣкш̣ата ева са̄сух̣
там̇ са-прапан̃чам адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣
сва̄пнам̇ пунар на бхаджате пратибуддха-вастух̣

Synonyms

Дума по дума

dehaḥ — the body; api — moreover; daiva-vaśa-gaḥ — under the control of the Personality of Godhead; khalu — indeed; karma — activities; yāvat — as much as; sva-ārambhakam — begun by himself; pratisamīkṣate — continues to function; eva — certainly; sa-asuḥ — along with the senses; tam — the body; sa-prapañcam — with its expansions; adhirūḍha-samādhi-yogaḥ — being situated in samādhi by yoga practice; svāpnam — born in a dream; punaḥ — again; na — not; bhajate — he does accept as his own; pratibuddha — awake; vastuḥ — to his constitutional position.

дехах̣ – тялото; апи – освен това; даива-ваша-гах̣ – под контрола на Божествената Личност; кхалу – наистина; карма – дейности; я̄ват – както; сва-а̄рамбхакам – започнали сами; пратисамӣкш̣ате – продължава да функционира; ева – несъмнено; са-асух̣ – заедно със сетивата; там – тялото; са-прапан̃чам – с експанзиите си; адхирӯд̣ха-сама̄дхи-йогах̣ – в състояние на самадхи, постигнато чрез занимания с йога; сва̄пнам – родено в съня; пунах̣ – отново; на – не; бхаджате – той смята за свое собствено; пратибуддха – буден; вастух̣ – за естественото си положение.

Translation

Превод

The body of such a liberated yogī, along with the senses, is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead, and it functions until its destined activities are finished. The liberated devotee, being awake to his constitutional position and thus situated in samādhi, the highest perfectional stage of yoga, does not accept the by-products of the material body as his own. Thus he considers his bodily activities to be like the activities of a body in a dream.

За тялото и за сетивата на такъв освободен йогӣ се грижи Върховната Божествена Личност и неговото тяло функционира дотогава, докато не се изчерпят дейностите, предопределени му от съдбата. Възвърнал естественото си положение и по този начин постигнал сама̄дхи, което е най-висшето съвършенство на йога, освободеният предан вече не смята производните на материалното си тяло за свои. Той се отнася към дейностите на тялото си по същия начин, както будният човек се отнася към това, което е видял насън.

Purport

Пояснение

The following questions may be posed. As long as the liberated soul is in contact with the body, why don’t the bodily activities affect him? Doesn’t he actually become contaminated by the action and reaction of material activities? In answer to such questions, this verse explains that the material body of a liberated soul is taken charge of by the Supreme Personality of Godhead. It is not acting due to the living force of the living entity; it is simply acting as a reaction to past activities. Even after being switched off, an electric fan moves for some time. That movement is not due to the electric current, but is a continuation of the last movement; similarly, although a liberated soul appears to be acting just like an ordinary man, his actions are to be accepted as the continuation of past activities. In a dream one may see himself expanded through many bodies, but when awake he can understand that those bodies were all false. Similarly, although a liberated soul has the by-products of the body — children, wife, house, etc. — he does not identify himself with those bodily expansions. He knows that they are all products of the material dream. The gross body is made of the gross elements of matter, and the subtle body is made of mind, intelligence, ego and contaminated consciousness. If one can accept the subtle body of a dream as false and not identify oneself with that body, then certainly an awake person need not identify with the gross body. As one who is awake has no connection with the activities of the body in a dream, an awakened, liberated soul has no connection with the activities of the present body. In other words, because he is acquainted with his constitutional position, he never accepts the bodily concept of life.

Основателно бихме могли да се запитаме защо действията на тялото не оказват влияние върху освободената душа дори когато тя все още се намира в контакт с тялото. Нима е възможно тя изобщо да не се замърсява от материалните дейности и последиците им? В отговор на тези въпроси настоящата строфа обяснява, че за материалното тяло на освободената душа се грижи Върховната Божествена Личност. Причина за неговите действия не е жизнената сила на живото същество. Действията му са следствие от минали действия. Дори когато изключим вентилатора, известно време той продължава да се върти. Това движение не е предизвикано от действието на електрическия ток, а е продължение на предишното движение по силата на инерцията. По същия начин въпреки че, погледнато отстрани, действията на освободената душа може да наподобяват действията на обикновеното същество, те трябва да се смятат за продължение на миналите ѝ действия. В съня си човек може да се вижда в най-различни тела, но когато се събуди, разбира, че всички те са илюзия. По същия начин този, който е постигнал освобождение, може да е обкръжен от вторичните продукти на тялото си – деца, съпруга, дом и т.н., – но той не се отъждествява с тези продължения на тялото. Той знае, че те са само действащи лица в материалния сън. Грубото тяло е изградено от грубите материални елементи, а финото тяло се състои от ум, интелигентност, его и замърсено съзнание. Ако човек приема финото тяло, което действа в съня му, за илюзорно и не се отъждествява с него, няма никаква причина будният човек да се отъждествява с грубото тяло. Както пробудилият се гледа от разстояние на това, което е вършил в съня си, така и пробудилата се, освободена душа е равнодушна към дейностите на материалното тяло. С други думи, тя е възвърнала истинското си положение и затова вече не действа в рамките на телесната концепция за живота.