Skip to main content

Text 23

VERSO 23

Devanagari

Devanagari

प्रकृति: पुरुषस्येह दह्यमाना त्वहर्निशम् ।
तिरोभवित्री शनकैरग्नेर्योनिरिवारणि: ॥ २३ ॥

Text

Texto

prakṛtiḥ puruṣasyeha
dahyamānā tv ahar-niśam
tiro-bhavitrī śanakair
agner yonir ivāraṇiḥ
prakṛtiḥ puruṣasyeha
dahyamānā tv ahar-niśam
tiro-bhavitrī śanakair
agner yonir ivāraṇiḥ

Synonyms

Sinônimos

prakṛtiḥ — the influence of material nature; puruṣasya — of the living entity; iha — here; dahyamānā — being consumed; tu — but; ahaḥ-niśam — day and night; tiraḥ-bhavitrī — disappearing; śanakaiḥ — gradually; agneḥ — of fire; yoniḥ — the cause of appearance; iva — as; araṇiḥ — wooden sticks.

prakṛtiḥ — a influência da natureza material; puruṣasya — da entidade viva; iha — aqui; dahyamānā — sendo consumidos; tu — porém; ahaḥ-niśam — dia e noite; tiraḥ-bhavitrī — desaparecendo; śanakaiḥ — gradualmente; agneḥ — do fogo; yoniḥ — a causa do aparecimento; iva — como; araṇiḥ — gravetos de lenha.

Translation

Tradução

The influence of material nature has covered the living entity, and thus it is as if the living entity were always in a blazing fire. But by the process of seriously discharging devotional service, this influence can be removed, just as wooden sticks which cause a fire are themselves consumed by it.

A influência da natureza material cobre a entidade viva e, assim, é como se a entidade viva estivesse sempre queimando num fogo abrasador. Porém, pelo processo de seriamente praticar serviço devocional, pode-se eliminar essa influência, assim como os gravetos de lenha que provocam uma fogueira também são consumidos por ela.

Purport

Comentário

Fire is conserved in wooden sticks, and when circumstances are favorable, the fire is ignited. But the wooden sticks which are the cause of the fire are also consumed by the fire if it is properly dealt with. Similarly, the living entity’s conditional life of material existence is due to his desire to lord it over material nature and due to his envy of the Supreme Lord. Thus his main diseases are that he wants to be one with the Supreme Lord or he wants to become the lord of material nature. The karmīs try to utilize the resources of material nature and thus become its lord and enjoy sense gratification, and the jñānīs, the salvationists, who have become frustrated in enjoying the material resources, want to become one with the Supreme Personality of Godhead or merge into the impersonal effulgence. These two diseases are due to material contamination. Material contamination can be consumed by devotional service because in devotional service these two diseases, namely the desire to lord it over material nature and the desire to become one with the Supreme Lord, are absent. Therefore the cause of material existence is at once consumed by the careful discharge of devotional service in Kṛṣṇa consciousness.

O fogo se conserva nos gravetos de lenha, e, quando as circunstâncias são favoráveis, acende-se uma fogueira. Contudo, os gravetos de lenha que são a causa do fogo, também são consumidos pela fogueira caso esta seja devidamente avivada. Analogamente, a vida condicional de existência material da entidade viva deve-se a seu desejo de assenhorear-se da natureza material e à sua inveja do Senhor Supremo. Assim, as principais doenças da entidade viva são que ela quer ser una com o Senhor Supremo e quer tornar-se o senhor da natureza material. Os karmīs esforçam-se por utilizar os recursos da natureza material com o intuito de se tornarem senhores dela e desfrutar do prazer dos sentidos, e os jñānīs, os salvacionistas, que se frustraram no gozo dos recursos materiais, querem tornar-se unos com a Suprema Personalidade de Deus ou fundir-se na refulgência impessoal. Essas duas doenças devem-se à contaminação material. Pode-se consumir a contaminação material mediante o serviço devocional, porque, em serviço devocional, essas duas doenças – a saber, o desejo de assenhorear-se da natureza material e o desejo de tornar-se uno com o Senhor Supremo – estão ausentes. Portanto, a causa da existência material é consumida de vez por intermédio do desempenho cuidadoso de serviço devocional em consciência de Kṛṣṇa.

A devotee in full Kṛṣṇa consciousness appears superficially to be a great karmī, always working, but the inner significance of the devotee’s activities is that they are meant for the satisfaction of the Supreme Lord. This is called bhakti, or devotional service. Arjuna was apparently a fighter, but when by his fighting he satisfied the senses of Lord Kṛṣṇa, he became a devotee. Since a devotee also engages in philosophical research to understand the Supreme Person as He is, his activities may thus appear to be like those of a mental speculator, but actually he is trying to understand the spiritual nature and transcendental activities. Thus although the tendency for philosophical speculation exists, the material effects of fruitive activities and empiric speculation do not, because this activity is meant for the Supreme Personality of Godhead.

Superficialmente, o devoto em plena consciência de Kṛṣṇa parece ser um grande karmī, sempre trabalhando, mas a importância interior das atividades do devoto é que elas se destinam à satisfação do Senhor Supremo. Isso se chama bhakti, ou serviço devocional. Arjuna era aparentemente um guerreiro, porém, ao satisfazer os sentidos do Senhor Kṛṣṇa com sua luta, ele tornou-se um devoto. Como o devoto também faz investigação filosófica para entender a Pessoa Suprema como Ele é, pode parecer que suas atividades são como as de um especulador mental, mas, na verdade, ele está se esforçando por entender a natureza espiritual e as atividades transcendentais. Assim, embora exista a tendência de especulação filosófica, os efeitos materiais das atividades fruitivas e da especulação empírica não existem, porque essa atividade destina-se à Suprema Personalidade de Deus.