Skip to main content

CHAPTER TWENTY

Capítulo Vinte

Conversation Between Maitreya and Vidura

Conversa entre Maitreya e Vidura

Text 1:
Śrī Śaunaka inquired: O Sūta Gosvāmī, after the earth was again situated in its orbit, what did Svāyambhuva Manu do to show the path of liberation to persons who were to take birth later on?
VERSO 1:
Śrī Śaunaka perguntou: Ó Sūta Gosvāmī, depois que a Terra foi recolocada em sua órbita, o que fez Svāyambhuva Manu para mostrar o caminho da liberação às pessoas que nasceriam mais tarde?
Text 2:
Śaunaka Ṛṣi inquired about Vidura, who was a great devotee and friend of Lord Kṛṣṇa and who gave up the company of his elder brother because the latter, along with his sons, played tricks against the desires of the Lord.
VERSO 2:
Śaunaka Ṛṣi indagou acerca de Vidura, que era grande devoto e amigo do Senhor Kṛṣṇa e que abandonou a companhia de seu irmão mais velho porque este último, juntamente com seus filhos, tramou artimanhas contra os desejos do Senhor.
Text 3:
Vidura was born from the body of Vedavyāsa and was not less than he. Thus he accepted the lotus feet of Kṛṣṇa wholeheartedly and was attached to His devotees.
VERSO 3:
Vidura nasceu do corpo de Vedavyāsa e não era inferior a ele. De tal modo, aceitou os pés de lótus de Kṛṣṇa de todo o coração e era apegado a Seus devotos.
Text 4:
Vidura was purified of all passion by wandering in sacred places, and at last he reached Hardwar, where he met the great sage who knew the science of spiritual life, and he inquired from him. Śaunaka Ṛṣi therefore asked: What more did Vidura inquire from Maitreya?
VERSO 4:
Vidura purificou-se de toda paixão vagueando por lugares sagrados e, por fim, chegou a Hardwar, onde se encontrou com o grande sábio que conhecia a ciência da vida espiritual e lhe fez perguntas. Śaunaka Ṛṣi, então, indagou: O que mais Vidura perguntou a Maitreya?
Text 5:
Śaunaka inquired about the conversation between Vidura and Maitreya: There must have been many narrations of the spotless pastimes of the Lord. The hearing of such narrations is exactly like bathing in the water of the Ganges, for it can free one from all sinful reactions.
VERSO 5:
Śaunaka indagou acerca da conversa entre Vidura e Maitreya: Deve ter havido muitas narrações dos passatempos imaculados do Senhor. A audição de tais narrações é exatamente como banhar-se na água do Ganges, uma vez que pode livrar-nos de todas as reações pecaminosas.
Text 6:
O Sūta Gosvāmī, all good fortune to you! Please narrate the activities of the Lord, which are all magnanimous and worth glorifying. What sort of devotee can be satiated by hearing the nectarean pastimes of the Lord?
VERSO 6:
Ó Sūta Gosvāmī, que toda a boa fortuna esteja contigo! Relata-nos, por favor, as atividades do Senhor, que são todas magnânimas e dignas de glorificação. Que tipo de devoto pode saciar-se de ouvir os passatempos nectáreos do Senhor?
Text 7:
On being asked to speak by the great sages of Naimiṣāraṇya, the son of Romaharṣaṇa, Sūta Gosvāmī, whose mind was absorbed in the transcendental pastimes of the Lord, said: Please hear what I shall now speak.
VERSO 7:
Ao ser solicitado pelos grandes sábios de Naimiṣāraṇya a falar, o filho de Romaharṣaṇa, Sūta Gosvāmī, cuja mente estava absorta nos passatempos transcendentais do Senhor, disse: Por favor, escutai o que agora direi.
Text 8:
Sūta Gosvāmī continued: Vidura, the descendant of Bharata, was delighted to hear the story of the Lord, who, having assumed by His own divine potency the form of a boar, had enacted the sport of lifting the earth from the bottom of the ocean and indifferently killing the demon Hiraṇyākṣa. Vidura then spoke to the sage as follows.
VERSO 8:
Sūta Gosvāmī continuou: Vidura, o descendente de Bharata, deleitou-se em ouvir a história do Senhor, o qual, tendo assumido através de Sua própria potência divina a forma de javali, divertira-Se levantando a Terra das profundezas do oceano e matando, com indiferença, o demônio Hiraṇyākṣa. Vidura, então, falou ao sábio da seguinte maneira.
Text 9:
Vidura said: Since you know of matters inconceivable to us, tell me, O holy sage, what did Brahmā do to create living beings after evolving the Prajāpatis, the progenitors of living beings?
VERSO 9:
Vidura disse: Já que conheces assuntos inconcebíveis para nós, dize-me, ó santo sábio, o que fez Brahmā para criar seres vivos depois de gerar os Prajāpatis, os progenitores dos seres vivos?
Text 10:
Vidura inquired: How did the Prajāpatis [such progenitors of living entities as Marīci and Svāyambhuva Manu] create according to the instruction of Brahmā, and how did they evolve this manifested universe?
VERSO 10:
Vidura perguntou: Como os Prajāpatis [tais progenitores das entidades vivas, como Marīci e Svāyambhuva Manu] criaram de acordo com a instrução de Brahmā e como desenvolveram este universo manifesto?
Text 11:
Did they evolve the creation in conjunction with their respective wives, did they remain independent in their action, or did they all jointly produce it?
VERSO 11:
Eles desenvolveram a criação em conjunção com suas respectivas esposas, permaneceram independentes em suas ações ou a produziram todos juntos?
Text 12:
Maitreya said: When the equilibrium of the combination of the three modes of nature was agitated by the unseen activity of the living entity, by Mahā-Viṣṇu and by the force of time, the total material elements were produced.
VERSO 12:
Maitreya disse: Quando o equilíbrio da combinação dos três modos da natureza foi agitado pela atividade invisível da entidade viva, por Mahā-Viṣṇu e pela força do tempo, produziu-se a totalidade dos elementos materiais.
Text 13:
As impelled by the destiny of the jīva, the false ego, which is of three kinds, evolved from the mahat-tattva, in which the element of rajas predominates. From the ego, in turn, evolved many groups of five principles.
VERSO 13:
Conforme impelido pelo destino da jīva, o falso ego, que é de três tipos, evoluiu do mahat-tattva, no qual predomina o elemento rajas. Do ego, por sua vez, desenvolvem-se muitos grupos de cinco princípios.
Text 14:
Separately unable to produce the material universe, they combined with the help of the energy of the Supreme Lord and were able to produce a shining egg.
VERSO 14:
Separadamente incapazes de produzir o universo material, eles se combinaram com a ajuda da energia do Senhor Supremo e foram capazes de produzir um ovo reluzente.
Text 15:
For over one thousand years the shiny egg lay on the waters of the Causal Ocean in the lifeless state. Then the Lord entered it as Garbhodakaśāyī Viṣṇu.
VERSO 15:
Por mais de mil anos, o ovo brilhante pairou sobre as águas do Oceano Causal no estado inanimado. Então, o Senhor entrou nele como Garbhodakaśāyī Viṣṇu.
Text 16:
From the navel of the Personality of Godhead Garbhodakaśāyī Viṣṇu sprouted a lotus flower effulgent like a thousand blazing suns. This lotus flower is the reservoir of all conditioned souls, and the first living entity who came out of the lotus flower was the omnipotent Brahmā
VERSO 16:
Do umbigo da Personalidade de Deus Garbhodakaśāyī Viṣṇu brotou uma flor de lótus refulgente como mil sóis abrasadores. Essa flor de lótus é o reservatório de todas as almas condicionadas, e a primeira entidade viva que surgiu da flor de lótus foi o onipotente Brahmā.
Text 17:
When that Supreme Personality of Godhead who is lying on the Garbhodaka Ocean entered the heart of Brahmā, Brahmā brought his intelligence to bear, and with the intelligence invoked he began to create the universe as it was before.
VERSO 17:
Quando esta Suprema Personalidade de Deus que está deitada no oceano Garbhodaka entrou no coração de Brahmā, Brahmā despertou sua inteligência e, com a inteligência invocada, começou a criar o universo como ele era antes.
Text 18:
First of all, Brahmā created from his shadow the coverings of ignorance of the conditioned souls. They are five in number and are called tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha and mahā-moha.
VERSO 18:
Em primeiro lugar, Brahmā criou de sua sombra as coberturas de ignorância das almas condicionadas. Elas são em número de cinco e chamam-se tāmisra, andha-tāmisra, tamas, moha e mahā-moha.
Text 19:
Out of disgust, Brahmā threw off the body of ignorance, and taking this opportunity, Yakṣas and Rākṣasas sprang for possession of the body, which continued to exist in the form of night. Night is the source of hunger and thirst.
VERSO 19:
Por desgosto, Brahmā desvencilhou-se do corpo de ignorância, e, aproveitando-se desta oportunidade, os Yakṣas e Rākṣasas lançaram-se de um salto em busca da posse do corpo, que continuou a existir sob a forma da noite. A noite é a fonte da fome e da sede.
Text 20:
Overpowered by hunger and thirst, they ran to devour Brahmā from all sides and cried, “Spare him not! Eat him up!”
VERSO 20:
Dominados pela fome e pela sede, eles correram para devorar Brahmā de todos os lados e gritavam: “Não o poupeis! Comei-o!”
Text 21:
Brahmā, the head of the demigods, full of anxiety, asked them, “Do not eat me, but protect me. You are born from me and have become my sons. Therefore you are Yakṣas and Rākṣasas.”
VERSO 21:
Brahmā, o líder dos semideuses, cheio de ansiedade, pediu-lhes: “Não me comais! Em vez disso, protegei-me. Vós nascestes de mim e vos tornastes meus filhos. Portanto, sois Yakṣas e Rākṣasas.”
Text 22:
He then created the chief demigods, who were shining with the glory of goodness. He dropped before them the effulgent form of daytime, and the demigods sportingly took possession of it.
VERSO 22:
Em seguida, ele criou os principais semideuses, que brilhavam com a glória da bondade. Ele derramou diante deles a refulgente forma do dia, e os semideuses, com alegria, tomaram posse dela.
Text 23:
Lord Brahmā then gave birth to the demons from his buttocks, and they were very fond of sex. Because they were too lustful, they approached him for copulation.
VERSO 23:
O senhor Brahmā, então, gerou os demônios de suas nádegas, e eles gostavam muito de sexo. Por serem demasiadamente luxuriosos, aproximaram-se dele para copular.
Text 24:
The worshipful Brahmā first laughed at their stupidity, but finding the shameless asuras close upon him, he grew indignant and ran in great haste out of fear.
VERSO 24:
A princípio, o adorável Brahmā riu da estupidez dos asuras, mas, vendo aqueles descarados cada vez mais perto dele, encheu-se de indignação e, amedrontado, correu com grande rapidez.
Text 25:
He approached the Personality of Godhead, who bestows all boons and who dispels the agony of His devotees and of those who take shelter of His lotus feet. He manifests His innumerable transcendental forms for the satisfaction of His devotees.
VERSO 25:
Ele se aproximou da Personalidade de Deus, que concede todas as bênçãos e dissipa a agonia de Seus devotos e daqueles que se refugiam a Seus pés de lótus. Ele manifesta Suas inúmeras formas transcendentais para a satisfação de Seus devotos.
Text 26:
Lord Brahmā, approaching the Lord, addressed Him thus: My Lord, please protect me from these sinful demons, who were created by me under Your order. They are infuriated by an appetite for sex and have come to attack me.
VERSO 26:
O senhor Brahmā, aproximando-se do Senhor, falou-Lhe assim: Meu Senhor, por favor, protegei-me desses demônios pecaminosos, os quais criei sob Vossa ordem. Eles estão enfurecidos pelo apetite sexual e vieram atacar-me.
Text 27:
My Lord, You are the only one capable of ending the affliction of the distressed and inflicting agony on those who never resort to Your feet.
VERSO 27:
Meu Senhor, sois a única pessoa capaz de findar a agonia dos aflitos e de infligir agonia àqueles que nunca recorrem a Vossos pés.
Text 28:
The Lord, who can distinctly see the minds of others, perceived Brahmā’s distress and said to him: “Cast off this impure body of yours.” Thus commanded by the Lord, Brahmā cast off his body.
VERSO 28:
O Senhor, que pode ver com distinção a mente dos outros, percebeu a aflição de Brahmā e lhe disse: “Abandona esse teu corpo impuro.” Sendo assim ordenado pelo Senhor, Brahmā abandonou seu corpo.
Text 29:
The body given up by Brahmā took the form of the evening twilight, when the day and night meet, a time which kindles passion. The asuras, who are passionate by nature, dominated as they are by the element of rajas, took it for a damsel, whose lotus feet resounded with the tinkling of anklets, whose eyes were wide with intoxication and whose hips were covered by fine cloth, over which shone a girdle.
VERSO 29:
O corpo abandonado por Brahmā tomou a forma do crepúsculo, quando o dia e a noite se encontram, uma hora que incita a paixão. Os asuras, que são passionais por natureza, dominados como são pelo elemento de rajas, tomaram-no por uma donzela, cujos pés de lótus ressoavam com o tilintar de sinos de tornozelo, cujos olhos estavam inchados de embriaguez e cujos quadris eram cobertos por tecido transparente, sobre o qual brilhava um cinto.
Text 30:
Her breasts projected upward because of their clinging to each other, and they were too contiguous to admit any intervening space. She had a shapely nose and beautiful teeth, a lovely smile played on her lips, and she cast a sportful glance at the asuras.
VERSO 30:
Seus seios projetavam-se para cima por estarem tão estreitamente unidos entre si, sendo demasiadamente contíguos para admitir qualquer espaço intermediário. Ela tinha nariz bem formado e belos dentes, um sorriso adorável brincava em seus lábios, e ela lançava um olhar divertido para os asuras.
Text 31:
Adorned with dark tresses, she hid herself, as it were, out of shyness. Upon seeing that girl, the asuras were all infatuated with an appetite for sex.
VERSO 31:
Adornada com tranças escuras, ela escondeu-se, por assim dizer, acanhada. Ao verem aquela mocinha, todos os asuras deram consigo encantados pelo apetite sexual.
Text 32:
The demons praised her: Oh, what a beauty! What rare self-control! What a budding youth! In the midst of us all, who are passionately longing for her, she is moving about like one absolutely free from passion.
VERSO 32:
Os demônios louvaram-na: Oh! Quanto beleza! Que raro autocontrole! Que florescente juventude! No meio de todos nós, que a desejamos ardentemente, ela movimenta-se como alguém absolutamente livre da paixão.
Text 33:
Indulging in various speculations about the evening twilight, which appeared to them endowed with the form of a young woman, the wicked-minded asuras treated her with respect and fondly spoke to her as follows.
VERSO 33:
Incorrendo em várias especulações sobre o crepúsculo, que lhes parecia dotado da forma de uma jovem mulher, os asuras de mentalidade perversa trataram-na com respeito e avidamente lhe dirigiram a palavra da seguinte maneira.
Text 34:
Who are you, O pretty girl? Whose wife or daughter are you, and what can be the object of your appearing before us? Why do you tantalize us, unfortunate as we are, with the priceless commodity of your beauty?
VERSO 34:
Quem és tu, ó bela mocinha? De quem és esposa ou filha, e qual pode ser o objetivo de teu aparecimento diante de nós? Por que nos atormentas, desventurados que somos, com a inestimável mercadoria de tua beleza?
Text 35:
Whosoever you may be, O beautiful girl, we are fortunate in being able to see you. While playing with a ball, you have agitated the minds of all onlookers.
VERSO 35:
Quem quer que sejas, ó bela mocinha, nós somos afortunados por sermos capazes de ver-te. Brincando com uma bola, tens agitado a mente de todos os espectadores.
Text 36:
O beautiful woman, when you strike the bouncing ball against the ground with your hand again and again, your lotus feet do not stay in one place. Oppressed by the weight of your full-grown breasts, your waist becomes fatigued, and your clear vision grows dull, as it were. Pray braid your comely hair.
VERSO 36:
Ó bela mulher, quando bates repetidamente a bola saltitante contra o solo com tuas mãos, teus pés de lótus não permanecem num só lugar. Oprimida pelo peso de teus seios desenvolvidos, tua cintura se cansa, e tua clara visão se embaça, por assim dizer. Por favor, entrança teus lindos cabelos.
Text 37:
The asuras, clouded in their understanding, took the evening twilight to be a beautiful woman showing herself in her alluring form, and they seized her.
VERSO 37:
Os asuras, com sua razão obscurecida, tomaram o crepúsculo por uma bela mulher a revelar-se em uma forma enfeitiçadora, e eles se apoderaram dela.
Text 38:
With a laugh full of deep significance, the worshipful Brahmā then evolved by his own loveliness, which seemed to enjoy itself by itself, the hosts of Gandharvas and Apsarās.
VERSO 38:
Com uma risada cheia de profundo significado, o adorável Brahmā gerou, então, por sua própria graciosidade, que parecia desfrutar de si mesma, as hostes de Gandharvas e Apsarās.
Text 39:
After that, Brahmā gave up that shining and beloved form of moonlight. Viśvāvasu and other Gandharvas gladly took possession of it.
VERSO 39:
Depois disso, Brahmā abandonou aquela brilhante e amada forma de luar. Viśvāvasu e outros Gandharvas de bom grado tomaram posse dela.
Text 40:
The glorious Brahmā next evolved from his sloth the ghosts and fiends, but he closed his eyes when he saw them stand naked with their hair scattered.
VERSO 40:
O glorioso Brahmā, em seguida, gerou de sua preguiça os fantasmas e espíritos malignos, mas fechou os olhos quando os viu nus com seus cabelos em desalinho.
Text 41:
The ghosts and hobgoblins took possession of the body thrown off in the form of yawning by Brahmā, the creator of the living entities. This is also known as the sleep which causes drooling. The hobgoblins and ghosts attack men who are impure, and their attack is spoken of as insanity.
VERSO 41:
Os fantasmas e espíritos malignos tomaram posse do corpo jogado fora sob a forma do bocejo de Brahmā, o criador das entidades vivas. Também se conhece isso como o sono que causa a salivação. Os duendes e fantasmas atacam homens que são impuros, ataque este conhecido como insanidade.
Text 42:
Recognizing himself to be full of desire and energy, the worshipful Brahmā, the creator of the living entities, evolved from his own invisible form, from his navel, the hosts of Sādhyas and Pitās.
VERSO 42:
Reconhecendo-se cheio de desejo e energia, o adorável Brahmā, criador das entidades vivas, gerou de sua própria forma invisível, de seu umbigo, as hostes de Sādhyas e Pitās.
Text 43:
The Pitās themselves took possession of the invisible body, the source of their existence. It is through the medium of this invisible body that those well versed in the rituals offer oblations to the Sādhyas and Pitās [in the form of their departed ancestors] on the occasion of śrāddha.
VERSO 43:
Os próprios Pitās tomaram posse do corpo invisível, a fonte de sua existência. É por intermédio desse corpo invisível que aqueles bem versados nos rituais oferecem oblações aos Sādhyas e Pitās [na forma de seus ancestrais falecidos] na ocasião de śrāddha.
Text 44:
Then Lord Brahmā, by his ability to be hidden from vision, created the Siddhas and Vidyādharas and gave them that wonderful form of his known as the Antardhāna.
VERSO 44:
Então, o senhor Brahmā, através de sua habilidade em esconder-se da vista, criou os Siddhas e Vidyādharas e deu-lhes aquela sua maravilhosa forma conhecida como Antardhāna.
Text 45:
One day, Brahmā, the creator of the living entities, beheld his own reflection in the water, and admiring himself, he evolved Kimpuruṣas as well as Kinnaras out of that reflection.
VERSO 45:
Certo dia, Brahmā, o criador das entidades vivas, observou seu próprio reflexo na água, e, admirando-se, gerou os Kimpuruṣas, bem como os Kinnaras, a partir daquele reflexo.
Text 46:
The Kimpuruṣas and Kinnaras took possession of that shadowy form left by Brahmā. That is why they and their spouses sing his praises by recounting his exploits at every daybreak.
VERSO 46:
Os Kimpuruṣas e Kinnaras tomaram posse daquela forma sombria deixada por Brahmā. É por isso que eles e suas esposas cantam louvores a ele a cada aurora, relatando suas atividades maravilhosas.
Text 47:
Once Brahmā lay down with his body stretched at full length. He was very concerned that the work of creation had not proceeded apace, and in a sullen mood he gave up that body too.
VERSO 47:
Certa vez, Brahmā deitou-se com o corpo inteiramente esticado. Ele estava muito aborrecido porque o trabalho da criação não progredia a contento, e, num estado de espírito taciturno, ele abandonou aquele corpo também.
Text 48:
O dear Vidura, the hair that dropped from that body transformed into snakes, and even while the body crawled along with its hands and feet contracted, there sprang from it ferocious serpents and Nāgas with their hoods expanded.
VERSO 48:
Ó querido Vidura, o cabelo que caiu daquele corpo transformou-se em serpentes, e, mesmo enquanto o corpo rastejava para frente com suas mãos e seus pés contraídos, dele saltaram ferozes serpentes e Nāgas expandindo seus capelos levantados.
Text 49:
One day Brahmā, the self-born, the first living creature, felt as if the object of his life had been accomplished. At that time he evolved from his mind the Manus, who promote the welfare activities of the universe.
VERSO 49:
Certo dia, Brahmā, o autógeno, a primeira criatura vivente, sentiu-se como se o objetivo de sua vida tivesse sido alcançado. Naquele momento, ele gerou de sua mente os Manus, que promovem as atividades beneficentes do universo.
Text 50:
The self-possessed creator gave them his own human form. On seeing the Manus, those who had been created earlier — the demigods, the Gandharvas and so on — applauded Brahmā, the lord of the universe.
VERSO 50:
O criador, senhor de si, deu-lhes sua própria forma humana. Ao verem os Manus, aqueles que tinham sido criados antes – os semideuses, os Gandharvas e assim por diante – aplaudiram Brahmā, o senhor do universo.
Text 51:
They prayed: O creator of the universe, we are glad; what you have produced is well done. Since ritualistic acts have now been established soundly in this human form, we shall all share the sacrificial oblations.
VERSO 51:
Eles oraram: Ó criador do universo, estamos contentes; o que tu produziste é muito bom. Uma vez que os atos ritualísticos foram agora estabelecidos convenientemente nesta forma humana, todos nós compartilharemos das oblações sacrificatórias.
Text 52:
Having equipped himself with austere penance, adoration, mental concentration and absorption in devotion, accompanied by dispassion, and having controlled his senses, Brahmā, the self-born living creature, evolved great sages as his beloved sons.
VERSO 52:
Tendo se equipado com austera penitência, adoração, concentração mental e absorção em devoção, acompanhados pela falta de paixão, e tendo controlado seus sentidos, Brahmā, a criatura viva autógena, gerou grandes sábios como seus amados filhos.
Text 53:
To each one of these sons the unborn creator of the universe gave a part of his own body, which was characterized by deep meditation, mental concentration, supernatural power, austerity, adoration and renunciation.
VERSO 53:
O criador não-nascido do universo deu a cada um daqueles filhos uma parte de seu próprio corpo, que era caracterizado pela profunda meditação, concentração mental, poder sobrenatural, austeridade, adoração e renúncia.