Skip to main content

Text 3

ТЕКСТ 3

Devanagari

Деванагари (азбука)

आहैनमेह्यज्ञ महीं विमुञ्च नो
रसौकसां विश्वसृजेयमर्पिता ।
न स्वस्ति यास्यस्यनया ममेक्षत:
सुराधमासादितसूकराकृते ॥ ३ ॥

Text

Текст

āhainam ehy ajña mahīṁ vimuñca no
rasaukasāṁ viśva-sṛjeyam arpitā
na svasti yāsyasy anayā mamekṣataḥ
surādhamāsādita-sūkarākṛte
а̄хаинам ехй агя махӣм̇ вимун̃ча но
расаукаса̄м̇ виш̣ва-ср̣джеям арпита̄
на свасти я̄сясй аная̄ мамекш̣атах̣
сура̄дхама̄са̄дита-сӯкара̄кр̣те

Synonyms

Дума по дума

āha — Hiraṇyākṣa said; enam — to the Lord; ehi — come and fight; ajña — O fool; mahīm — the earth; vimuñca — give up; naḥ — to us; rasā-okasām — of the inhabitants of the lower regions; viśva-sṛjā — by the creator of the universe; iyam — this earth; arpitā — entrusted; na — not; svasti — well-being; yāsyasi — You will go; anayā — with this; mama īkṣataḥ — while I am seeing; sura-adhama — O lowest of the demigods; āsādita — having taken; sūkara-ākṛte — the form of a boar.

а̄ха – Хиран̣я̄кш̣а каза; енам – на Бога; ехи – ела и се бий; агя – о, глупако; махӣм – Земята; вимун̃ча – остави; нах̣ – на нас; раса̄-окаса̄м – жителите на низшите владения; виш̣ва-ср̣джа̄ – от създателя на вселената; иям – тази Земя; арпита̄ – поверена; на – не; свасти – добруване; я̄сяси – ще отидеш; аная̄ – с това; мама ӣкш̣атах̣ – докато аз гледам; сура-адхама – о, най-низш сред полубоговете; а̄са̄дита – приел; сӯкара-а̄кр̣те – формата на глиган.

Translation

Превод

The demon addressed the Lord: O best of the demigods, dressed in the form of a boar, just hear me. This earth is entrusted to us, the inhabitants of the lower regions, and You cannot take it from my presence and not be hurt by me.

Демонът се обърна към Бога: О, чуй ме, най-велики сред полубоговете, приел образа на глиган. Земята е поверена на нас, жителите на низшите владения, и докато аз съм тук, Ти не можеш да я отнемеш, без да пострадаш от ръката ми.

Purport

Пояснение

Śrīdhara Svāmī, commenting on this verse, states that although the demon wanted to deride the Personality of Godhead in the form of a boar, actually he worshiped Him in several words. For example, he addressed Him as vana-gocaraḥ, which means “one who is a resident of the forest,” but another meaning of vana-gocaraḥ is “one who lies on the water.” Viṣṇu lies on the water, so the Supreme Personality of Godhead can be properly addressed in this way. The demon also addressed Him as mṛgaḥ, indicating, unintentionally, that the Supreme Personality is sought after by great sages, saintly persons and transcendentalists. He also addressed Him as ajña. Śrīdhara Svāmī says that jña means “knowledge,” and there is no knowledge which is unknown to the Supreme Personality of Godhead. Indirectly, therefore, the demon said that Viṣṇu knows everything. The demon addressed Him as surādhama. Sura means “the demigods,” and adhama means “Lord of all there is.” He is Lord of all the demigods; therefore He is the best of all demigods, or God. When the demon used the phrase “in my presence,” the implied meaning was, “In spite of my presence, You are completely able to take away the earth.” Na svasti yāsyasi: “Unless You kindly take this earth from our custody, there can be no good fortune for us.”

В коментара си към тази строфа Шрӣдхара Сва̄мӣ пише, че демонът искал да осмее Божествената Личност в образа на глиган, но се получило така, че с някои от думите си фактически възхвалявал Бога. Например той го нарекъл вана-гочарах̣, което значи „обитател на горите“, но същата дума има и друго значение – „този, който лежи във вода“. Виш̣н̣у наистина лежи във вода, така че това е подходящо обръщение към Върховната Божествена Личност. Освен това демонът нарекъл Бога мр̣гах̣, с което несъзнателно посочил, че Върховната Личност е обект на стремежите на великите мъдреци, святите личности и трансценденталистите. Той нарекъл Бога и с думата агя. Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява, че гя означава „знание“, следователно агя може да означава, че не съществува такова знание, което да не е известно на Върховната Божествена Личност. С други думи, по косвен начин демонът казвал, че Виш̣н̣у знае всичко. Освен това демонът нарекъл Бога сура̄дхама. Сура означава „полубогове“, а адхама – „господар на всичко съществуващо“. Богът е господарят на всички полубогове, следователно Той е най-великият от полубоговете, т.е. Бог. Когато демонът използвал думите „докато съм тук“, с това той всъщност казвал: „Въпреки че съм тук, Ти си напълно способен да отнемеш Земята“. На свасти я̄сяси – „Докато не отнемеш великодушно Земята, нас не ни чака нищо добро“.