Skip to main content

Text 10

VERSO 10

Devanagari

Devanagari

श्रीभगवानुवाच
सत्यं वयं भो वनगोचरा मृगा
युष्मद्विधान्मृगये ग्रामसिंहान् ।
न मृत्युपाशै: प्रतिमुक्तस्य वीरा
विकत्थनं तव गृह्णन्त्यभद्र ॥ १० ॥

Text

Texto

śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra
śrī-bhagavān uvāca
satyaṁ vayaṁ bho vana-gocarā mṛgā
yuṣmad-vidhān mṛgaye grāma-siṁhān
na mṛtyu-pāśaiḥ pratimuktasya vīrā
vikatthanaṁ tava gṛhṇanty abhadra

Synonyms

Sinônimos

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; satyam — indeed; vayam — We; bhoḥ — O; vana-gocarāḥ — dwelling in the forest; mṛgāḥ — creatures; yuṣmat-vidhān — like you; mṛgaye — I am searching to kill; grāma-siṁhān — dogs; na — not; mṛtyu-pāśaiḥ — by the bonds of death; pratimuktasya — of one who is bound; vīrāḥ — the heroes; vikatthanam — loose talk; tava — your; gṛhṇanti — take notice of; abhadra — O mischievous one.

śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; satyam — na verdade; vayam — Nós; bhoḥ — ó; vana-gocarāḥ — residindo na floresta; mṛgāḥ — criaturas; yuṣmat-vidhān — como tu; mṛgaye — estou tratando de matar; grāma-siṁhān — cães; na — não; mṛtyu-pāśaiḥ — pelos grilhões da morte; pratimuktasya — de alguém que está atado; vīrāḥ — os heróis; vikatthanam — palavras banais; tava — tuas; gṛhṇanti — dá importância a; abhadra — ó perverso.

Translation

Tradução

The Personality of Godhead said: Indeed, We are creatures of the jungle, and We are searching after hunting dogs like you. One who is freed from the entanglement of death has no fear from the loose talk in which you are indulging, for you are bound up by the laws of death.

A Personalidade de Deus disse: Na verdade, Nós somos criaturas da floresta, e andamos em busca de cães de caça como tu. Uma pessoa que está livre do enredamento da morte não tem medo das palavras banais que falas com tanto orgulho, porque estás atado pelas leis da morte.

Purport

Comentário

Demons and atheistic persons can go on insulting the Supreme Personality of Godhead, but they forget that they are subjected to the laws of birth and death. They think that simply by decrying the existence of the Supreme Lord or defying His stringent laws of nature, one can be freed from the clutches of birth and death. In Bhagavad-gītā it is said that simply by understanding the transcendental nature of God one can go back home, back to Godhead. But demons and atheistic persons do not try to understand the nature of the Supreme Lord; therefore they remain in the entanglement of birth and death.

Os demônios e os ateístas podem continuar insultando a Suprema Personalidade de Deus, mas se esquecem de que estão sujeitos às leis do nascimento e da morte. Eles pensam que, simplesmente por difamar a existência do Senhor Supremo ou por desafiar Suas rigorosas leis naturais, uma pessoa pode livrar-se das garras do nascimento e da morte. Na Bhagavad-gītā, afirma-se que, simplesmente por entendermos a natureza transcendental de Deus, podemos voltar ao lar, voltar ao Supremo. Todavia, os demônios e ateístas não procuram entender a natureza do Senhor Supremo; portanto, permanecem no enredamento do nascimento e da morte.