Skip to main content

Text 18

VERSO 18

Devanagari

Devanagari

प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद्
य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत ।
तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा
यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥

Text

Texto

prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ
prajāpatir nāma tayor akārṣīd
yaḥ prāk sva-dehād yamayor ajāyata
taṁ vai hiraṇyakaśipuṁ viduḥ prajā
yaṁ taṁ hiraṇyākṣam asūta sāgrataḥ

Synonyms

Sinônimos

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — names; tayoḥ — of the two; akārṣīt — gave; yaḥ — who; prāk — first; sva-dehāt — from his body; yamayoḥ — of the twins; ajāyata — was delivered; tam — him; vai — indeed; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — know; prajāḥ — people; yam — whom; tam — him; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — gave birth to; — she (Diti); agrataḥ — first.

prajāpatiḥ — Kaśyapa; nāma — nomes; tayoḥ — dos dois; akārṣīt — deu; yaḥ — quem; prāk — primeiramente; sva-dehāt — de seu corpo; yamayoḥ — dos gêmeos; ajāyata — foi dado; tam — a ele; vai — na verdade; hiraṇyakaśipum — Hiraṇyakaśipu; viduḥ — conhecem; prajāḥ — as pessoas; yam — quem; tam — a ele; hiraṇyākṣam — Hiraṇyākṣa; asūta — deu à luz; — ela (Diti); agrataḥ — primeiro.

Translation

Tradução

Prajāpati Kaśyapa, the creator of the living entities, gave his twin sons their names; the one who was born first he named Hiraṇyākṣa, and the one who was first conceived by Diti he named Hiraṇyakaśipu.

Prajāpati Kaśyapa, criador das entidades vivas, deu a seus filhos gêmeos seus respectivos nomes: ao que nasceu primeiro ele chamou de Hiraṇyākṣa, e ao que foi primeiramente concebido por Diti ele chamou de Hiraṇyakaśipu.

Purport

Comentário

There is an authoritative Vedic literature called Piṇḍa-siddhi in which the scientific understanding of pregnancy is very nicely described. It is stated that when the male secretion enters the menstrual flux in the uterus in two successive drops, the mother develops two embryos in her womb, and she brings forth twins in a reverse order to that in which they were first conceived; the child conceived first is born later, and the one conceived later is brought forth first. The first child conceived in the womb lives behind the second child, so when birth takes place the second child appears first, and the first child appears second. In this case it is understood that Hiraṇyākṣa, the second child conceived, was delivered first, whereas Hiraṇyakaśipu, the child who was behind him, having been conceived first, was born second.

Há uma literatura védica autorizada, chamada Piṇḍa-siddhi, na qual se descreve em detalhes a compreensão científica da gravidez. Afirma-se que, quando a secreção masculina entra no fluxo menstrual no útero em duas gotas sucessivas, a mãe desenvolve dois embriões em seu ventre, e ela dá à luz gêmeos em ordem inversa àquela em que eles foram inicialmente concebidos. A criança concebida primeiramente nasce mais tarde, e a concebida mais tarde nasce em primeiro lugar. A primeira criança concebida no ventre vive atrás da segunda criança, e assim, na ocasião do nascimento, a segunda criança aparece em primeiro lugar, e a primeira criança aparece em segundo lugar. Neste caso, subentende-se que Hiraṇyākṣa, o segundo filho concebido, foi parido em primeiro lugar, ao passo que Hiraṇyakaśipu, a criança que estava atrás dele, tendo sido concebido em primeiro lugar, nasceu em segundo lugar.