Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

परं पदं वैष्णवमामनन्ति तद्
यन्नेति नेतीत्यतदुत्सिसृक्षव: ।
विसृज्य दौरात्म्यमनन्यसौहृदा
हृदोपगुह्यावसितं समाहितै: ॥ ३२ ॥

Text

Текст

paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad-utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyāvasitaṁ samāhitaiḥ
парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄васитам̇ сама̄хитаих̣

Synonyms

Пословный перевод

param — the supreme; padam — situation; vaiṣṇavam — of Lord Viṣṇu; āmananti — they designate; tat — that; yat — which; na iti na iti — “not this, not this”; iti — thus analyzing; atat — everything extraneous; utsisṛkṣavaḥ — those who are desirous of giving up; visṛjya — rejecting; daurātmyam — petty materialism; ananya — placing nowhere else; sauhṛdāḥ — their affection; hṛdā — within their hearts; upaguhya — embracing Him; avasitam — who is captured; samāhitaiḥ — by those who meditate upon Him in trance.

парам — высшего; падам — положения; ваишн̣авам — Господа Вишну; а̄мананти — они достигают; тат — эти; йат — кто; на ити на ити — «не то, не это»; ити — так анализируя; атат — все лишнее; утсиср̣кшавах̣ — те, кто желает оставить; виср̣джйа — отвергая; даура̄тмйам — ограниченный материализм; ананйа — никуда больше не обращая; саухр̣да̄х̣ — свою любовь; хр̣да̄ — в своих сердцах; упагухйа — обняв Его; аваситам — кто захвачен; сама̄хитаих̣ — теми, кто медитирует на Него в состоянии транса.

Translation

Перевод

Those who desire to give up all that is not essentially real move systematically, by negative discrimination of the extraneous, to the supreme position of Lord Viṣṇu. Giving up petty materialism, they offer their love exclusively to the Absolute Truth within their hearts and embrace that highest truth in fixed meditation.

Те, кто хочет избавиться от иллюзии, с помощью систематического анализа постепенно отбрасывают все лишнее и так приближаются к Господу Вишну, который занимает наивысшее положение. Распрощавшись с жалким материализмом, они обращают всю свою любовь к Высшей Абсолютной Истине, пребывающей в их сердце, и в непоколебимой медитации обнимают Ее.

Purport

Комментарий

The words yan neti netīty atad-utsisṛkṣavaḥ indicate the process of negative discrimination, by which one engaged in the search for essential and absolute truth systematically rejects all that is superfluous, superficial and relative. Throughout the world people have gradually rejected the ultimate validity of political, social and even religious truths, but because they lack Kṛṣṇa consciousness they remain bewildered and cynical. However, as clearly stated here, paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tat. Those who actually desire perfect knowledge must not only reject the nonessential but must also ultimately understand the essential spiritual reality called paraṁ padaṁ vaiṣṇavam: the supreme destination, the abode of Lord Viṣṇu. Padam indicates both the status and the abode of the Supreme Personality of Godhead, which can be understood only by those who give up petty materialism and adopt the position of ananya-sauhṛdam, exclusive love for the Lord. Such exclusive love is not narrow-minded or sectarian, because all living entities, being within the Lord, are automatically served when one directly serves the supreme entity. This process of rendering the highest service to the Lord and to all living entities constitutes the science of Kṛṣṇa consciousness, which is taught throughout Śrīmad-Bhāgavatam.

Слова йан нети нетӣтй атад-утсиср̣кшавах̣ указывают на негативный метод познания, с помощью которого человек, ищущий изначальную Абсолютную Истину, систематически отвергает все лишнее, поверхностное и относительное. Люди во всем мире ставят под сомнение политические, социальные и даже религиозные установления, однако, не обладая сознанием Кришны, они по-прежнему остаются далеки от истины и находят утешение в цинизме. Однако, как утверждается здесь, парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тат. Те, кто на самом деле хочет обрести совершенное знание, должны не только отвергать несущественное, но также постичь во всей полноте изначальное духовное бытие, парам̇ падам̇ ваишн̣авам, — высшую цель всех наших устремлений, обитель Господа Вишну. Слово падам указывает как на положение, так и на обитель Верховной Личности Бога, постичь которые могут лишь те, кто отказался от поверхностного материализма и достиг положения ананйа-саухр̣дам, безраздельной любви к Богу. Такую безраздельную любовь нельзя считать проявлением узколобости или ограниченности, поскольку все живые существа пребывают в Господе, а потому, когда человек непосредственно служит Верховному Существу, он тем самым служит и всем остальным живым существам. В этом высшем служении Господу и состоит наука сознания Кришны, которой обучает на своих страницах «Шримад-Бхагаватам».