Skip to main content

Texts 32-33

VERSOS 32-33

Devanagari

Devanagari

अहो यदून् सुसंरब्धान् कृष्णं च कुपितं शनै: ।
सान्‍त्‍वयित्वाहमेतेषां शममिच्छन्निहागत: ॥ ३२ ॥
त इमे मन्दमतय: कलहाभिरता: खला: ।
तं मामवज्ञाय मुहुर्दुर्भाषान् मानिनोऽब्रुवन् ॥ ३३ ॥

Text

Texto

aho yadūn su-saṁrabdhān
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
aho yadūn su-saṁrabdhān
kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ
śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan
ta ime manda-matayaḥ
kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur
durbhāṣān mānino ’bruvan

Synonyms

Sinônimos

aho — ah; yadūn — the Yadus; su-saṁrabdhān — boiling with rage; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — also; kupitam — angry; śanaiḥ — gradually; sāntvayitvā — having calmed; aham — I; eteṣām — for these (Kauravas); śamam — peace; icchan — desiring; iha — here; āgataḥ — came; te ime — those very ones (the Kurus); manda-matayaḥ — dull-headed; kalaha — to quarrel; abhiratāḥ — addicted; khalāḥ — wicked; tam — Him; mām — Myself; avajñāya — disrespecting; muhuḥ — repeatedly; durbhāṣān — harsh words; māninaḥ — being conceited; abruvan — they have spoken.

aho — ah; yadūn — os Yadus; su-saṁrabdhān — fervendo de raiva; kṛṣṇam — Kṛṣṇa; ca — também; kupitam — irado; śanaiḥ — gradualmen­te; sāntvayitvā — tendo acalmado; aham — Eu; eteṣām — a estes (Kau­ravas); śamam — paz; icchan — desejando; iha — aqui; āgataḥ — vim; te ime — aqueles mesmos (os Kurus); manda-matayaḥ — estúpidos; kalaha — em disputas; abhiratāḥ — viciados; khalāḥ — perversos; tam — a Ele; mām — a Mim; avajñāya — desrespeitando; muhuḥ — repetidas vezes; durbhāṣān — palavras ásperas; māninaḥ — sendo presunçosos; abruvan — falaram.

Translation

Tradução

“Ah, only gradually was I able to calm the furious Yadus and Lord Kṛṣṇa, who was also enraged. Desiring peace for these Kauravas, I came here. But they are so dull-headed, fond of quarrel and mischievous by nature that they have repeatedly disrespected Me. Out of conceit they dared to address Me with harsh words!

“Ah! Só aos poucos consegui acalmar os furiosos Yadus e o Senhor Kṛṣṇa, que também estava irado. Desejando paz a esses Kauravas, Eu vim aqui. Mas eles são tão estúpidos, belicosos e canalhas por natureza que Me desrespeitaram repetidas vezes. Devido à presunção, ousaram dirigir-se a Mim com palavras ásperas!”