Skip to main content

CHAPTER FIFTY-NINE

CAPÍTULO CINQUENTA E NOVE

The Killing of the Demon Naraka

O Extermínio do Demônio Naraka

This chapter tells how Lord Kṛṣṇa killed Narakāsura, the son of the earth-goddess, and married the thousands of maidens the demon had kidnapped. It also describes how the Lord stole the pārijāta tree from heaven and how He behaved like an ordinary householder in each of His palaces.

Este capítulo narra como o Senhor Kṛṣṇa matou Narakāsura, o filho da deusa da Terra, e casou-Se com as milhares de donzelas que o demônio raptara. Descreve também como o Senhor roubou dos céus a árvore pārijāta e como Ele Se comportava tal qual um pai de fa­mília comum em cada um de Seus palácios.

After Narakāsura stole Lord Varuṇa’s umbrella, mother Aditi’s earrings, and the playground of the demigods known as Maṇi-parvata, Indra went to Dvārakā and described the demon’s transgressions to Lord Kṛṣṇa. Together with Queen Satyabhāmā, the Lord mounted His carrier Garuḍa and traveled to the capital of Narakāsura’s kingdom. On a field outside the city He decapitated the demon Mura with His disc. Then He fought Mura’s seven sons and sent them all to the abode of death, after which Narakāsura himself entered the battlefield on the back of an elephant. Naraka threw his śakti lance at Śrī Kṛṣṇa, but the weapon proved ineffective, and the Lord cut the demon’s entire army to pieces. Finally, with His sharp-edged disc Kṛṣṇa cut off Narakāsura’s head.

Depois que Narakāsura roubou o guarda-sol do Senhor Varuṇa, os brincos de mãe Aditi e o parque de diversões dos semideuses conhecido como Maṇi-parvata, Indra foi a Dvārakā e descreveu ao Senhor Kṛṣṇa as transgressões do demônio. Juntamente com a rainha Satyabhāmā, o Senhor montou em Seu transportador Garuḍa e viajou para a capi­tal do reino de Narakāsura. Em um campo nos arredores da cidade, Ele decapitou com Seu disco o demônio Mura. Então, lutou contra os sete filhos de Mura e mandou-os todos para a morada da morte, depois do que o próprio Narakāsura entrou no campo de batalha montado em um elefante. Naraka arremessou sua lança śakti contra Śrī Kṛṣṇa, mas a arma mostrou-se ineficaz, e o Senhor desbaratou todo o exér­cito do demônio. Por fim, com Seu disco afiado, Kṛṣṇa decepou a cabeça de Narakāsura.

The earth-goddess, Pṛthivī, then approached Lord Kṛṣṇa and gave Him the various items Narakāsura had stolen. She offered prayers to the Lord and presented Naraka’s frightened son at Lord Kṛṣṇa’s lotus feet. After pacifying the demon’s son, Kṛṣṇa entered Narakāsura’s palace, where He found sixteen thousand one hundred young women. As soon as they caught sight of the Lord, they all decided to accept Him as their husband. The Lord sent them to Dvārakā along with a great quantity of treasure and then went with Queen Satyabhāmā to the abode of Indra. There He returned Aditi’s earrings, and Indra and his wife, Śacīdevī, worshiped Him. On Satyabhāmā’s request, Lord Kṛṣṇa uprooted the heavenly pārijāta tree and put it on the back of Garuḍa. After defeating Indra and the other demigods who opposed His taking of the tree, Kṛṣṇa returned with Queen Satyabhāmā to Dvārakā, where He planted it in a garden adjacent to Satyabhāmā’s palace.

A deusa da Terra, Pṛthivī, aproximou-se, então, do Senhor Kṛṣṇa e deu-Lhe os vários artigos que Narakāsura roubara. Ela ofereceu orações ao Senhor e entregou o amedrontado filho de Naraka aos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa. Depois de tranquilizar o filho do demônio, Kṛṣṇa entrou no palácio de Narakāsura, onde encontrou dezesseis mil e cem jovens. Logo que avistaram o Senhor, todas elas decidiram aceitá-lO como marido. O Senhor as mandou para Dvārakā junto de uma grande quantidade de tesouro e, então, foi com a rainha Satya­bhāmā para a morada de Indra. Ali, devolveu os brincos de Aditi, e Indra e sua esposa, Śacīdevī, adoraram-nO. A pedido de Satyabhāmā, o Senhor Kṛṣṇa arrancou a árvore celestial pārijāta e colocou-a nas costas de Garuḍa. Após derrotar Indra e os outros semideuses que se opuseram a que Ele levasse a árvore, Kṛṣṇa regressou com a rainha Satyabhāmā a Dvārakā, onde a plantou em um jardim adjacente ao pa­lácio de Satyabhāmā.

Indra had originally come to Lord Kṛṣṇa offering obeisances and begging Him to kill Narakāsura, but afterwards, when his business had been accomplished, he quarreled with the Lord. The demigods are prone to anger because they become intoxicated with pride in their opulences.

Indra, a princípio, viera ao Senhor Kṛṣṇa oferecendo reverências e pedindo que este matasse Narakāsura, mas depois, quando seu problema fora resolvido, ele brigou com o Senhor. Os semideuses são propensos à ira porque se deixam embriagar pelo orgulho em virtude de suas opulências.

The infallible Supreme Lord manifested Himself in sixteen thousand one hundred separate forms and married each of the sixteen thousand one hundred brides in a different temple. He took up the required activities of household life just like an ordinary person, accepting various kinds of service from each of His many wives.

O infalível Senhor Supremo manifestou-Se em dezesseis mil e cem formas separadas e casou-Se com cada uma das dezesseis mil e cem noivas em um templo diferente. Ele assumiu as atividades necessárias à vida de casado exatamente como uma pessoa qualquer, aceitando várias espécies de serviço de cada uma de Suas muitas esposas.

Text 1:
[King Parīkṣit said:] How was Bhaumāsura, who kidnapped so many women, killed by the Supreme Lord? Please narrate this adventure of Lord Śārṅgadhanvā’s.
VERSO 1:
[O rei Parīkṣit disse:] Como Bhaumāsura, que raptou tantas mulheres, foi morto pelo Senhor Supremo? Por favor, narra esta aventura do Senhor Śārṅgadhanvā.
Texts 2-3:
Śukadeva Gosvāmī said: After Bhauma had stolen the earrings belonging to Indra’s mother, along with Varuṇa’s umbrella and the demigods’ playground at the peak of Mandara mountain, Indra went to Lord Kṛṣṇa and informed Him of these misdeeds. The Lord, taking His wife Satyabhāmā with Him, then rode on Garuḍa to Prāgyotiṣa-pura, which was surrounded on all sides by fortifications consisting of hills, unmanned weapons, water, fire and wind, and by obstructions of mura-pāśa wire.
VERSOS 2-3:
Śukadeva Gosvāmī disse: Depois de Bhauma ter roubado os brincos pertencentes à mãe de Indra, bem como o guarda-sol de Varuṇa e o parque de diversões dos semideuses, que fica situa­do no pico da montanha Mandara, Indra foi ter com o Senhor Kṛṣṇa e informou-O desses crimes. O Senhor, levando Sua esposa Satyabhāmā conSigo, então montou em Garuḍa e dirigiu-Se para Prāgjyotiṣa-pura, que era cercada de todos os lados por fortificações constituídas de colinas, armas automáticas, água, fogo e vento, e por obstáculos de fio mura-pāśa.
Text 4:
With His club the Lord broke through the rock fortifications; with His arrows, the weapon fortifications; with His disc, the fire, water and wind fortifications; and with His sword, the mura-pāśa cables.
VERSO 4:
Com Sua maça, o Senhor abriu caminho quebrando as fortificações de rocha; com Suas flechas, as fortificações de armas; com Seu disco, as fortificações de fogo, água e vento; e com Sua espada, os cabos mura-pāśa.
Text 5:
With the sound of His conchshell Lord Gadādhara then shattered the magic seals of the fortress, along with the hearts of its brave defenders, and with His heavy club He demolished the surrounding earthen ramparts.
VERSO 5:
Então, com o som de Seu búzio, o Senhor Gadādhara destro­çou as proteções mágicas da fortaleza, bem como os corações de seus valentes defensores, e, com Sua pesada maça, demoliu os baluartes de terra circunjacentes.
Text 6:
The five-headed demon Mura, who slept at the bottom of the city’s moat, awoke and rose up out of the water when he heard the vibration of Lord Kṛṣṇa’s Pāñcajanya conchshell, a sound as terrifying as the thunder at the end of the cosmic age.
VERSO 6:
Mura, o demônio de cinco cabeças, que dormia no fundo do fosso da cidade, acordou e imergiu da água ao ouvir a vibração do búzio Pāñcajanya do Senhor Kṛṣṇa, a qual era tão aterradora quanto o trovão ouvido no fim da era cósmica.
Text 7:
Shining with the blinding, terrible effulgence of the sun’s fire at the end of a millennium, Mura seemed to be swallowing up the three worlds with his five mouths. He lifted up his trident and fell upon Garuḍa, the son of Tārkṣya, like an attacking snake.
VERSO 7:
Brilhando com a ofuscante e terrível refulgência do fogo do Sol no fim do milênio, Mura parecia estar engolindo os três mundos com suas cinco bocas. Ele brandiu seu tridente e precipitou-se contra Garuḍa, o filho de Tārkṣya, tal qual uma cobra em ofensiva.
Text 8:
Mura whirled his trident and then hurled it fiercely at Garuḍa, roaring from all five mouths. The sound filled the earth and sky, all directions and the limits of outer space, until it reverberated against the very shell of the universe.
VERSO 8:
Mura girou seu tridente e, então, arremessou-o ferozmente con­tra Garuḍa, rugindo por suas cinco bocas. O som encheu a terra e o céu, todas as direções e os limites do espaço sideral, até reverberar contra a própria cobertura do universo.
Text 9:
Then with two arrows Lord Hari struck the trident flying toward Garuḍa and broke it into three pieces. Next the Lord hit Mura’s faces with several arrows, and the demon angrily hurled his club at the Lord.
VERSO 9:
Então, com duas flechas, o Senhor Hari atingiu o tridente que voava em direção a Garuḍa e quebrou-o em três pedaços. Em seguida, o Senhor feriu os rostos de Mura com várias flechas, e o demônio, com ira, lançou sua maça contra o Senhor.
Text 10:
As Mura’s club sped toward Him on the battlefield, Lord Gadāgraja intercepted it with His own and broke it into thousands of pieces. Mura then raised his arms high and rushed at the unconquerable Lord, who easily sliced off his heads with His disc weapon.
VERSO 10:
Enquanto a maça de Mura voava em direção a Ele no campo de batalha, o Senhor Gadāgraja interceptou a mesma com a Sua e a quebrou em milhares de pedaços. Mura, então, levantou os braços e precipitou-se contra o invencível Senhor, que, com muita facilidade, retalhou suas cabeças com Sua arma disco.
Text 11:
Lifeless, Mura’s decapitated body fell into the water like a mountain whose peak has been severed by the power of Lord Indra’s thunderbolt. The demon’s seven sons, enraged by their father’s death, prepared to retaliate.
VERSO 11:
Sem vida, o corpo decapitado de Mura caiu na água tal qual uma montanha cujo pico foi cortado pelo poder do relâmpago do senhor Indra. Os sete filhos do demônio, enfurecidos com a morte de seu pai, prepararam-se para a retaliação.
Text 12:
Ordered by Bhaumāsura, Mura’s seven sons — Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān and Aruṇa — followed their general, Pīṭha, onto the battlefield bearing their weapons.
VERSO 12:
Por ordem de Bhaumāsura, os sete filhos de Mura – Tāmra, Antarikṣa, Śravaṇa, Vibhāvasu, Vasu, Nabhasvān e Aruṇa –, levando suas armas, seguiram o general deles, Pīṭha, até o campo de batalha.
Text 13:
These fierce warriors furiously attacked invincible Lord Kṛṣṇa with arrows, swords, clubs, spears, lances and tridents, but the Supreme Lord, with unfailing prowess, cut this mountain of weapons into tiny pieces with His arrows.
VERSO 13:
Estes ferozes guerreiros atacaram iradamente o invencível Senhor Kṛṣṇa com flechas, espadas, maças, arpões, lanças e tridentes, mas o Senhor Supremo, com valentia infalível e usando Suas flechas, cortou essa montanha de armas em pedaços minúsculos.
Text 14:
The Lord severed the heads, thighs, arms, legs and armor of these opponents led by Pīṭha and sent them all to the abode of Yamarāja. Narakāsura, the son of the earth, could not contain his fury when he saw the fate of his military leaders. Thus he went out of the citadel with elephants born from the Milk Ocean who were exuding mada from their foreheads out of excitement.
VERSO 14:
O Senhor decepou a cabeça, coxas, braços, pernas e armadura daqueles adversários liderados por Pīṭha e enviou-os todos para a morada de Yamarāja. Narakāsura, o filho da Terra, não pôde conter sua fúria ao ver o destino de seus líderes militares. Dessa maneira, ele saiu da cidadela com elefantes nascidos do oceano de leite e que, devido à excitação, exsudavam mada de suas testas.
Text 15:
Lord Kṛṣṇa and His wife, mounted upon Garuḍa, looked like a cloud with lightning sitting above the sun. Seeing the Lord, Bhauma released his Śataghnī weapon at Him, whereupon all of Bhauma’s soldiers simultaneously attacked with their weapons.
VERSO 15:
O Senhor Kṛṣṇa e Sua esposa, montados em Garuḍa, pare­ciam uma nuvem com relâmpago situada acima do Sol. Vendo o Senhor, Bhauma arremessou sua arma Śataghnī contra Ele, ao mesmo tempo em que todos os soldados de Bhauma atacavam-nO com suas armas.
Text 16:
At that moment Lord Gadāgraja shot His sharp arrows at Bhaumāsura’s army. These arrows, displaying variegated feathers, soon reduced that army to a mass of bodies with severed arms, thighs and necks. The Lord similarly killed the opposing horses and elephants.
VERSO 16:
Naquele momento, o Senhor Gadāgraja atirou Suas afiadas flechas contra o exército de Bhaumāsura. Essas flechas, decoradas com diversos tipos de penas, logo reduziram aquele exército a uma massa de corpos destituídos de braços, coxas e pescoço. O Senhor matou de modo semelhante os cavalos e elefantes oponentes.
Texts 17-19:
Lord Hari then struck down all the missiles and weapons the enemy soldiers threw at Him, O hero of the Kurus, destroying each and every one with three sharp arrows. Meanwhile Garuḍa, as he carried the Lord, struck the enemy’s elephants with his wings. Beaten by Garuḍa’s wings, beak and talons, the elephants fled back into the city, leaving Narakāsura alone on the battlefield to oppose Kṛṣṇa.
VERSOS 17-19:
O Senhor Hari, então, derrubou todos os mísseis e armas que os soldados inimigos atiravam nEle, ó herói dos Kurus, destruin­do cada uma com três flechas afiadas. Nesse ínterim, Garuḍa, enquanto transportava o Senhor, golpeava os elefantes do inimigo com suas asas. Fustigados pelas asas, bico e garras de Garuḍa, os elefantes fugiram de volta para a cidade, deixando Narakāsura sozinho no campo de batalha para enfrentar Kṛṣṇa.
Text 20:
Seeing his army driven back and tormented by Garuḍa, Bhauma attacked him with his spear, which had once defeated Lord Indra’s thunderbolt. But though struck by that mighty weapon, Garuḍa was not shaken. Indeed, he was like an elephant hit with a flower garland.
VERSO 20:
Vendo seu exército repelido e atormentado por Garuḍa, Bhauma atacou-o com sua lança, que certa vez derrotara o raio do senhor Indra. Todavia, embora atingido por aquela arma poderosa, Garuḍa não se abalou. De fato, ele reagiu como um elefante atingido por uma guirlanda de flores.
Text 21:
Bhauma, frustrated in all his attempts, took up his trident to kill Lord Kṛṣṇa. But even before he could release it, the Lord cut off his head with His razor-sharp cakra as the demon sat atop his elephant.
VERSO 21:
Bhauma, frustrado em todas as suas tentativas, brandiu seu tridente com o intuito de matar o Senhor Kṛṣṇa. Contudo, antes que o demônio pudesse arremessá-lo de cima de seu elefante, o Senhor decepou a cabeça do demônio com Seu cakra afiado.
Text 22:
Fallen on the ground, Bhaumāsura’s head shone brilliantly, decorated as it was with earrings and an attractive helmet. As cries of “Alas, alas!” and “Well done!” arose, the sages and principal demigods worshiped Lord Mukunda by showering Him with flower garlands.
VERSO 22:
Caída no chão, a cabeça de Bhaumāsura brilhava esplendidamente, estando decorada com brincos e um atraente elmo. En­quanto ressoavam gritos de “Oh! Oh!” e “Excelente!”, os sábios e principais dos semideuses adoravam o Senhor Mukunda lançando sobre Ele chuvas de guirlandas de flores.
Text 23:
The goddess of the earth then approached Lord Kṛṣṇa and presented Him with Aditi’s earrings, which were made of glowing gold inlaid with shining jewels. She also gave Him a Vaijayantī flower garland, Varuṇa’s umbrella and the peak of Mandara Mountain.
VERSO 23:
A deusa da Terra, então, aproximou-se do Senhor Kṛṣṇa e presenteou-O com os brincos de Aditi, que eram feitos de ouro reluzente incrustado de pedras preciosas brilhantes. Ela também Lhe deu uma guirlanda de flores Vaijayantī, o guarda-sol de Varuṇa e o pico da montanha Mandara.
Text 24:
O King, after bowing down to Him and then standing with joined palms, the goddess, her mind filled with devotion, began to praise the Lord of the universe, whom the best of demigods worship.
VERSO 24:
Ó rei, depois de prostrar-se diante dEle e, então, ficar de pé com as mãos postas, a deusa, com sua mente plena de devoção, colocou-se a louvar o Senhor do universo, a quem os melhores dos semideuses oferecem orações.
Text 25:
Goddess Bhūmi said: Obeisances unto You, O Lord of the chief demigods, O holder of the conchshell, disc and club. O Supreme Soul within the heart, You assume Your various forms to fulfill Your devotees’ desires. Obeisances unto You.
VERSO 25:
A deusa Bhūmi disse: Reverências a Vós, ó Senhor dos principais semideuses, ó portador do búzio, disco e maça. Ó Alma Suprema dentro do coração, assumis Vossas várias formas para satisfazer os desejos de Vossos devotos. Reverências a Vós.
Text 26:
My respectful obeisances are unto You, O Lord, whose abdomen is marked with a depression like a lotus flower, who are always decorated with garlands of lotus flowers, whose glance is as cool as the lotus and whose feet are engraved with lotuses.
VERSO 26:
Minhas respeitosas reverências a Vós, ó Senhor, cujo abdômen é marcado por uma depressão semelhante a uma flor de lótus, que estais sempre enfeitado com guirlandas de flores de lótus, cujo olhar é tão refrescante quanto o lótus e cujos pés estão gra­vados com marcas de lótus.
Text 27:
Obeisances unto You, the Supreme Lord Vāsudeva, Viṣṇu, the primeval person, the original seed. Obeisances unto You, the omniscient one.
VERSO 27:
Reverências a Vós, o Supremo Senhor Vāsudeva, Viṣṇu, a pessoa primordial, a semente original. Reverências a Vós, o onisciente.
Text 28:
Obeisances unto You of unlimited energies, the unborn progenitor of this universe, the Absolute. O Soul of the high and the low, O Soul of the created elements, O all-pervading Supreme Soul, obeisances unto You.
VERSO 28:
Reverências a Vós, o não nascido progenitor deste universo, o Absoluto, possuidor de energias ilimitadas. Ó Alma dos seres superiores e inferiores, ó Alma dos elementos criados, ó onipenetrante Alma Suprema, reverências a Vós.
Text 29:
Desiring to create, O unborn master, You increase and then assume the mode of passion. You do likewise with the mode of ignorance when You wish to annihilate the universe and with goodness when You wish to maintain it. Nonetheless, You remain uncovered by these modes. You are time, the pradhāna, and the puruṣa, O Lord of the universe, yet still You are separate and distinct.
VERSO 29:
Desejando criar, ó senhor não nascido, aumentais e depois assumis o modo da paixão. Fazeis o mesmo com o modo da ignorância quando desejais aniquilar o universo, e com o modo da bondade quando desejais mantê-lo. Entretanto, permaneceis descoberto por esses modos. Sois o tempo, o pradhāna e o puruṣa, ó Senhor do universo, mas, ainda assim, sois separado e distinto.
Text 30:
This is illusion: that earth, water, fire, air, ether, sense objects, demigods, mind, the senses, false ego and the total material energy exist independent of You. In fact, they are all within You, my Lord, who are one without a second.
VERSO 30:
Pensar que terra, água, fogo, ar, éter, objetos dos sentidos, semideuses, mente, os sentidos, o falso ego e a energia material total existam independentemente de Vós não passa de ilusão. De fato, eles estão todos dentro de Vós, meu Senhor, que sois único e inigualável.
Text 31:
Here is the son of Bhaumāsura. Frightened, he is approaching Your lotus feet, since You remove the distress of all who seek refuge in You. Please protect him. Place Your lotus hand, which dispels all sins, upon his head.
VERSO 31:
Eis aqui o filho de Bhaumāsura. Assustado, ele está aproximando-se de Vossos pés de lótus, pois afastais a aflição daqueles que buscam refúgio em Vós. Por favor, protegei-o. Colocai Vossa mão de lótus, que dissipa todos os pecados, sobre a cabeça dele.
Text 32:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus entreated by Goddess Bhūmi in words of humble devotion, the Supreme Lord bestowed fearlessness upon her grandson and then entered Bhaumāsura’s palace, which was filled with all manner of riches.
VERSO 32:
Śukadeva Gosvāmī disse: Solicitado assim pela deusa Bhūmi com palavras plenas de humilde devoção, o Senhor Supremo concedeu destemor a seu neto e, então, entrou no palácio de Bhaumā­sura, que estava repleto de toda espécie de riqueza.
Text 33:
There Lord Kṛṣṇa saw sixteen thousand royal maidens, whom Bhauma had taken by force from various kings.
VERSO 33:
Ali, o Senhor Kṛṣṇa viu dezesseis mil donzelas reais, que Bhau­ma arrebatara à força de vários reis.
Text 34:
The women became enchanted when they saw that most excellent of males enter. In their minds they each accepted Him, who had been brought there by destiny, as their chosen husband.
VERSO 34:
As mulheres ficaram encantadas ao verem entrar aquele excelentíssimo varão. Em suas mentes, cada uma delas aceitou Kṛṣṇa, que fora levado ali pelo destino, como seu marido escolhido.
Text 35:
With the thought “May providence grant that this man become my husband,” each and every princess absorbed her heart in contemplation of Kṛṣṇa.
VERSO 35:
Enquanto pensavam: “Que a providência conceda que este homem se torne meu marido”, cada uma das princesas absorveu seu coração em contemplar Kṛṣṇa.
Text 36:
The Lord had the princesses arrayed in clean, spotless garments and then sent them in palanquins to Dvārakā, together with great treasures of chariots, horses and other valuables.
VERSO 36:
O Senhor mandou vestir as princesas com trajes limpos e imaculados e, então, enviou-as em palanquins para Dvārakā, junto de grandes tesouros, tais como quadrigas, cavalos e outros artigos de valor.
Text 37:
Lord Kṛṣṇa also dispatched sixty-four swift white elephants, descendants of Airāvata, who each sported four tusks.
VERSO 37:
O Senhor Kṛṣṇa também despachou sessenta e quatro velozes elefantes brancos, descendentes de Airāvata, que ostentavam quatro presas cada um.
Texts 38-39:
The Lord then went to the abode of Indra, the demigods’ king, and gave mother Aditi her earrings; there Indra and his wife worshiped Kṛṣṇa and His beloved consort Satyabhāmā. Then, at Satyabhāmā’s behest the Lord uprooted the heavenly pārijāta tree and put it on the back of Garuḍa. After defeating Indra and all the other demigods, Kṛṣṇa brought the pārijāta to His capital.
VERSOS 38-39:
O Senhor, depois disso, foi para a morada de Indra, o rei dos semideuses, e deu a mãe Aditi seus brincos. Ali, Indra e sua esposa adoraram Kṛṣṇa e Sua amada consorte Satyabhāmā. Então, a pedido de Satyabhāmā, o Senhor arrancou a árvore pārijāta celestial e colocou-a no dorso de Garuḍa. Após derrotar Indra e todos os outros semideuses, Kṛṣṇa levou a árvore pārijāta para Sua capital.
Text 40:
Once planted, the pārijāta tree beautified the garden of Queen Satyabhāmā’s palace. Bees followed the tree all the way from heaven, greedy for its fragrance and sweet sap.
VERSO 40:
Uma vez plantada, a árvore pārijāta embelezou o jardim do palácio da rainha Satyabhāmā. Abelhas seguiram a árvore todo o caminho desde os céus, ávidas por sua fragrância e doce seiva.
Text 41:
Even after Indra had bowed down to Lord Acyuta, touched His feet with the tips of his crown and begged the Lord to fulfill his desire, that exalted demigod, having achieved his purpose, chose to fight with the Supreme Lord. What ignorance there is among the gods! To hell with their opulence!
VERSO 41:
Mesmo depois que Indra se prostrou diante do Senhor Acyuta, tocou-Lhe os pés com a ponta de sua coroa e suplicou ao Senhor que satisfizesse seu desejo, aquele insigne semideus, tendo alcançado seu propósito, decidiu lutar contra o Senhor Supremo. Que ignorância paira entre os deuses! Para o inferno a sua opulência!
Text 42:
Then the imperishable Supreme Personality, assuming a separate form for each bride, duly married all the princesses simultaneously, each in her own palace.
VERSO 42:
Então, a imperecível Personalidade Suprema, assumindo uma forma distinta para cada noiva, casou-Se devidamente com todas as princesas ao mesmo tempo, cada uma em seu próprio palácio.
Text 43:
The Lord, performer of the inconceivable, constantly remained in each of His queens’ palaces, which were unequaled and unexcelled by any other residence. There, although fully satisfied within Himself, He enjoyed with His pleasing wives, and like an ordinary husband He carried out His household duties.
VERSO 43:
O Senhor, realizador de feitos inconcebíveis, permanecia constantemente nos palácios de cada uma de Suas rainhas, os quais não eram igualados nem superados por nenhuma outra residên­cia. Ali, embora plenamente satisfeito em Si mesmo, Ele desfru­tava com Suas agradáveis esposas e, tal qual um marido comum, cumpria Seus deveres domésticos.
Text 44:
Thus those women obtained as their husband the husband of the goddess of fortune, although even great demigods like Brahmā do not know how to approach Him. With ever-increasing pleasure they experienced loving attraction for Him, exchanged smiling glances with Him and reciprocated with Him in ever-fresh intimacy, replete with joking and feminine shyness.
VERSO 44:
Dessa maneira, aquelas mulheres obtiveram como esposo o amo da deusa da fortuna, embora nem mesmo eminentes semideuses como Brahmā saibam como aproximar-se dEle. Com prazer sempre crescente, elas experimentavam atração amorosa por Ele, trocavam olhares sorridentes com Ele e reciprocavam com Ele em intimidade sempre renovada, cheia de gracejos e timidez fe­minina.
Text 45:
Although the Supreme Lord’s queens each had hundreds of maidservants, they chose to personally serve the Lord by approaching Him humbly, offering Him a seat, worshiping Him with excellent paraphernalia, bathing and massaging His feet, giving Him pān to chew, fanning Him, anointing Him with fragrant sandalwood paste, adorning Him with flower garlands, dressing His hair, arranging His bed, bathing Him, and presenting Him with various gifts.
VERSO 45:
Embora tivessem cada uma centenas de criadas, as rainhas do Senhor Supremo preferiam servi-lO pessoalmente aproximando­-se dEle com humildade, oferecendo-Lhe um assento, adorando-O com excelente parafernália, banhando e massageando-Lhe os pés, dando-Lhe pān para mascar, abanando-O, ungindo-O com pasta de sândalo aromático, adornando-O com guirlandas de flores, penteando-Lhe o cabelo, preparando Sua cama, banhando-O e ofertando-Lhe vários presentes.