Skip to main content

Texts 24-25

VERSOS 24-25

Devanagari

Devanagari

मदविघूर्णितलोचन ईषत्-
मानद: स्वसुहृदां वनमाली ।
बदरपाण्डुवदनो मृदुगण्डं
मण्डयन् कनककुण्डललक्ष्म्या ॥ २४ ॥
यदुपतिर्द्विरदराजविहारो
यामिनीपतिरिवैष दिनान्ते ।
मुदितवक्त्र उपयाति दुरन्तं
मोचयन् व्रजगवां दिनतापम् ॥ २५ ॥

Text

Texto

mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam

Synonyms

Sinônimos

mada — by intoxication; vighūrṇita — rolling; locanaḥ — His eyes; īṣat — slightly; māna-daḥ — showing honor; sva-suhṛdām — to His well-wishing friends; vana-mālī — wearing a garland of forest flowers; badara — like a badara fruit; pāṇḍu — whitish; vadanaḥ — His face; mṛdu — soft; gaṇḍam — His cheeks; maṇḍayan — ornamenting; kanaka — golden; kuṇḍala — of His earrings; lakṣmyā — with the beauty; yadu-patiḥ — the Lord of the Yadu dynasty; dvirada-rāja — like a kingly elephant; vihāraḥ — His sporting; yāminī-patiḥ — the lord of the night (the moon); iva — like; eṣaḥ — He; dina-ante — at the end of the day; mudita — joyful; vaktraḥ — His face; upayāti — is coming; durantam — insurmountable; mocayan — driving away; vraja — of Vraja; gavām — of the cows, or of those who are to be shown mercy; dina — of the daytime; tāpam — the painful heat.

mada — por intoxicação; vighūrṇita — revirando; locanaḥ — Seus olhos; īṣat — levemente; māna-daḥ — mostrando honra; sva-suhṛdām — a Seus amigos benquerentes; vana-mālī — usando uma guirlanda de flores silvestres; badara — como uma fruta badara; pāṇḍu — branco; vadanaḥ — Seu rosto; mṛdu — macias; gaṇḍam — Suas bochechas; maṇḍayan — ornamentando; kanaka — de ouro; kuṇḍala — de Seus brincos; lakṣmyā — com a beleza; yadu-patiḥ — o Senhor da dinastia Yadu; dvirada-rāja — como um elefante régio; vihāraḥ — Sua brincadeira; yāminī-patiḥ — o senhor da noite (a Lua); iva — como; eṣaḥ — Ele; dina-ante — no fim do dia; mudita — alegre; vaktraḥ — Seu rosto; upa­yāti — está chegando; durantam — insuperável; mocayan — afastando; vraja — de Vraja; gavām — das vacas, ou daqueles a quem se deve mostrar misericórdia; dina — do dia; tāpam — o calor penoso.

Translation

Tradução

As Kṛṣṇa respectfully greets His well-wishing friends, His eyes roll slightly as if from intoxication. He wears a flower garland, and the beauty of His soft cheeks is accentuated by the brilliance of His golden earrings and the whiteness of His face, which has the color of a badara berry. With His cheerful face resembling the moon, lord of the night, the Lord of the Yadus moves with the grace of a regal elephant. Thus He returns in the evening, delivering the cows of Vraja from the heat of the day.

Quando Kṛṣṇa saúda com respeito Seus amigos benquerentes, Seus olhos reviram suavemente, como se influenciados por intoxicantes. Ele usa uma guirlanda de flores, e a beleza de Suas bochechas macias acentua-se com o brilho de Seus brincos de ouro e a brancura de Seu rosto, que tem a cor de uma fruta badara. Com Seu alegre rosto semelhante à Lua, o senhor da noite, o Senhor dos Yadus anda com a graça de um elefante régio. Assim Ele regressa ao anoitecer, livrando as vacas de Vraja do calor do dia.

Purport

Comentário

The word gavām is constructed from the Sanskrit word go, which means “cow” or “senses.” Thus Śrī Kṛṣṇa, by coming back to the village of Vraja, relieved the inhabitants of Vṛndāvana from the distress their eyes and other senses felt during the day because of being separated from direct contact with Him.

SIGNIFICADO—A palavra gavām é uma declinação da palavra sânscrita go, que significa “vaca” ou “sentidos”. Desse modo, Śrī Kṛṣṇa, ao regres­sar à vila de Vraja, aliviava os habitantes de Vṛndāvana da aflição que seus olhos e os outros sentidos sentiam durante o dia por estarem separados do contato direto com Ele.