Skip to main content

Text 12

VERSO 12

Devanagari

Devanagari

श्रीपरीक्षिदुवाच
कृष्णं विदु: परं कान्तं न तु ब्रह्मतया मुने । गुणप्रवाहोपरमस्तासां गुणधियां कथम् ॥ १२ ॥

Text

Texto

śrī-parīkṣid uvāca
kṛṣṇaṁ viduḥ paraṁ kāntaṁ
na tu brahmatayā mune
guṇa-pravāhoparamas
tāsāṁ guṇa-dhiyāṁ katham
śrī-parīkṣid uvāca
kṛṣṇaṁ viduḥ paraṁ kāntaṁ
na tu brahmatayā mune
guṇa-pravāhoparamas
tāsāṁ guṇa-dhiyāṁ katham

Synonyms

Sinônimos

śrī-parīkṣit uvāca — Śrī Parīkṣit said; kṛṣṇam — Lord Kṛṣṇa; viduḥ — they knew; param — only; kāntam — as their beloved; na — not; tu — but; brahmatayā — as the Absolute Truth; mune — O sage, Śukadeva; guṇa — of the three modes of material nature; pravāha — of the mighty current; uparamaḥ — the cessation; tāsām — for them; guṇa-dhiyām — whose mentality was caught up in those modes; katham — how.

śrī-parīkṣit uvāca — Śrī Parīkṣit disse; kṛṣṇam — o Senhor Kṛṣṇa; viduḥ — conheciam; param — somente; kāntam — como seu amado; na — não; tu — mas; brahmatayā — como a Verdade Absoluta; mune — ó sábio, Śukadeva; guṇa — dos três modos da natureza material; pravāha — da poderosa corrente; uparamaḥ — a cessação; tāsām — para elas; guṇa-dhiyām — cuja mentalidade estava presa àqueles modos; katham — como.

Translation

Tradução

Śrī Parīkṣit Mahārāja said: O sage, the gopīs knew Kṛṣṇa only as their lover, not as the Supreme Absolute Truth. So how could these girls, their minds caught up in the waves of the modes of nature, free themselves from material attachment?

Śrī Parīkṣit Mahārāja disse: Ó sábio, as gopīs conheciam Kṛṣṇa somente como seu amante, não como a Suprema Verdade Absoluta. Então, como essas jovens, com suas mentes presas nas ondas dos modos da natureza, poderiam libertar-se do apego material?

Purport

Comentário

King Parīkṣit was sitting in an assembly of great sages and other important personalities, listening to the words of Śukadeva Gosvāmī. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, as Śukadeva began speaking of the gopīs’ conjugal love for Kṛṣṇa, the King noticed the expressions on the faces of some of the more materialistic persons present there and realized the doubt lurking in their hearts. Therefore, although the King thoroughly knew the purport of Śukadeva’s words, he presented himself as experiencing personal doubt so that he could eradicate the doubt of others. That is why he asked this question.

SIGNIFICADO—O rei Parīkṣit estava sentado em uma assembleia de grandes sábios e outras personalidades importantes, ouvindo as palavras de Śuka­deva Gosvāmī. Segundo Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, quando Śukadeva começou a falar do amor conjugal das gopīs por Kṛṣṇa, o rei notou a expressão do rosto de algumas das pessoas mais materia­listas ali presentes e percebeu a dúvida que se escondia em seus corações. Portanto, embora entendesse todo o significado das palavras de Śukadeva, o rei se apresentou como se tivesse uma dúvida pessoal a fim de poder erradicar a dúvida alheia. Foi por isso que ele fez esta pergunta.