Skip to main content

CHAPTER TWENTY-SIX

CAPÍTULO VINTE E SEIS

Wonderful Kṛṣṇa

O Maravilhoso Kṛṣṇa

In this chapter Nanda Mahārāja describes Kṛṣṇa’s opulences to the cowherd men, as Nanda had heard of them from Garga Muni.

Neste capítulo, Nanda Mahārāja descreve aos vaqueiros as opulências de Kṛṣṇa, conforme ele as ouvira de Garga Muni.

The cowherd men, unaware of Lord Kṛṣṇa’s power, were amazed to see His various extraordinary activities. The men approached Nanda Mahārāja and told him that after seeing how Kṛṣṇa, a boy only seven years old, had lifted a mountain, and how He had previously killed the demoness Pūtanā and generated extreme attraction in the hearts of everyone in Vṛndāvana, the men had become doubtful and bewildered about how Śrī Kṛṣṇa could possibly have taken birth in the unsuitable environment of a cowherd community. Nanda replied by relating to them what Garga Muni had told him about Śrī Kṛṣṇa.

Os vaqueiros, desconhecendo o poder do Senhor Kṛṣṇa, espantaram-­se ao verem as várias atividades extraordinárias dEle. Os homens aproximaram-se de Nanda Mahārāja e disseram-lhe que, após ver como Kṛṣṇa, um menino de apenas sete anos de idade, erguera uma montanha e como anteriormente matara a demônia Pūtanā e gerara extrema atração nos corações de todos em Vṛndāvana, eles haviam ficado em dúvida e confusos sobre como Śrī Kṛṣṇa poderia ter nascido no ambiente pouco adequado de uma comunidade de vaqueiros. Nanda respondeu-lhes narrando o que Garga Muni lhe dissera sobre Śrī Kṛṣṇa.

Garga Muni had said that in the previous three ages Nanda’s boy had manifested Himself in white, red and yellow forms, whereas now, in the Dvāpara age, He had assumed His darkish-blue form, kṛṣṇa-rūpa. Because He descended as the son of Vasudeva, one of His many names is Vāsudeva, and He has innumerable other names indicating His many qualities and activities.

Garga Muni dissera que, nas três eras anteriores, o filho de Nanda manifestara-Se sob as formas branca, vermelha e amarela, ao passo que agora, na era de Dvāpara, assumira Sua forma azul escura, kṛṣṇa­-rūpa. Por ter feito Seu advento como filho de Vasudeva, um de Seus muitos nomes é Vāsudeva, e Ele tem inúmeros outros nomes que in­dicam Suas muitas qualidades e atividades.

Garga Muni had predicted that Kṛṣṇa would prevent all sorts of catastrophes in Gokula, spread unlimited auspiciousness, and increase the ecstasy of the cowherd men and women. In a previous age He had provided protection for the saintly brāhmaṇas when they were harassed by low-class dacoits and there was no proper ruler in society. As the demons in the higher planets can never defeat the demigods who have Lord Viṣṇu on their side, no enemy can ever defeat those who love Kṛṣṇa. In His affinity for His devotees and in His opulence and power, Kṛṣṇa is just like Lord Nārāyaṇa Himself.

Garga Muni predissera que Kṛṣṇa impediria todas as espécies de catástrofe em Gokula, difundiria auspiciosidade ilimitada e aumenta­ria o êxtase dos vaqueiros e de suas esposas. Em uma era anterior, Ele protegera os brāhmaṇas santos quando estes foram molestados por bandidos de baixa classe e não havia um governante adequado na sociedade. Assim como os demônios nos planetas superiores jamais podem derrotar os semideuses que têm o Senhor Viṣṇu a seu lado, jamais algum inimigo pode derrotar aqueles que amam a Kṛṣṇa. Em Sua afinidade por Seus devotos e em Sua opulência e poder, Kṛṣṇa é tal qual o próprio Senhor Nārāyaṇa.

Overjoyed and awestruck by Garga Muni’s statements, the cowherd men concluded that Kṛṣṇa must be an empowered representative of the Supreme Lord, Nārāyaṇa. Thus they worshiped Him and Nanda Mahārāja.

Cheios de alegria e maravilhados diante das declarações de Garga Muni, os vaqueiros concluíram que Kṛṣṇa devia ser um poderoso representante do Senhor Supremo, Nārāyaṇa. Então, eles adoraram Kṛṣṇa e Nanda Mahārāja.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: The cowherd men were astonished when they saw Kṛṣṇa’s activities, such as lifting Govardhana Hill. Unable to understand His transcendental potency, they approached Nanda Mahārāja and spoke as follows.
VERSO 1:
Śukadeva Gosvāmī disse: Os vaqueiros ficaram atônitos ao verem as atividades de Kṛṣṇa, tais como o erguer da colina Govardhana. Incapazes de compreender Sua potência transcendental, eles se aproximaram de Nanda Mahārāja e disseram-lhe o seguinte.
Text 2:
[The cowherd men said:] Since this boy performs such extraordinary activities, how could He warrant a birth among worldly men like us — a birth that for Him would seem contemptible?
VERSO 2:
[Os vaqueirinhos disseram:] Já que este menino executa atividades tão extraordinárias, como Ele poderia merecer um nasci­mento entre homens mundanos como nós – nascimento este que, para Ele, pareceria desprezível?
Text 3:
How could this seven-year-old boy playfully hold up the great hill Govardhana with one hand, just as a mighty elephant holds up a lotus flower?
VERSO 3:
Como este menino de sete anos pôde manter erguida a grande colina Govardhana com uma só mão, assim como um podero­so elefante ergue uma flor de lótus?
Text 4:
As a mere infant who had hardly yet opened His eyes, He drank the breast milk of the powerful demoness Pūtanā and then sucked out her very life air as well, just as the force of time sucks out the youth of one’s body.
VERSO 4:
Quando ainda era um mero bebê que mal abrira os olhos, Ele mamou o leite do peito da poderosa demônia Pūtanā e, então, sugou-lhe também o ar vital, assim como a força do tempo suga a juventude do corpo.
Text 5:
Once, when only three months old, little Kṛṣṇa was crying and kicking up His feet as He lay beneath a huge cart. Then the cart fell and turned upside-down simply because it was struck by the tip of His toe.
VERSO 5:
Certa vez, quando tinha apenas três meses, o pequeno Kṛṣṇa começou a chorar e a Se espernear enquanto deitado debaixo de uma enorme carroça. Então, esse caiu e virou de cabeça para baixo somente porque foi atingido pela ponta do dedo do Seu pé.
Text 6:
At the age of one, while sitting peacefully He was taken up into the sky by the demon Tṛṇāvarta. But baby Kṛṣṇa grabbed the demon’s neck, causing him great pain, and thus killed him.
VERSO 6:
Com um ano de idade, enquanto estava sentado tranquilamen­te, Ele foi arrebatado ao céu pelo demônio Tṛṇāvarta. Mas o bebê Kṛṣṇa agarrou o pescoço do demônio, provocando-lhe muita dor, e, dessa maneira, Ele o matou.
Text 7:
Once, His mother tied Him with ropes to a mortar because she had caught Him stealing butter. Then, crawling on His hands, He dragged the mortar between a pair of arjuna trees and pulled them down.
VERSO 7:
Certa vez, Sua mãe amarrou-O com cordas a um pilão porque O flagrara roubando manteiga. Então, engatinhando, Ele arrastou o pilão para o meio de um par de árvores arjuna e as derrubou.
Text 8:
Another time, when Kṛṣṇa was tending the calves in the forest together with Balarāma and the cowherd boys, the demon Bakāsura came with the intention of killing Kṛṣṇa. But Kṛṣṇa seized this inimical demon by the mouth and tore him apart.
VERSO 8:
Em outra ocasião, enquanto Kṛṣṇa apascentava as vacas na floresta junto com Balarāma e os vaqueirinhos, o demônio Bakāsura aproximou-se com a intenção de matar Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, porém, agarrou esse demônio hostil pela boca e o dilacerou.
Text 9:
Desiring to kill Kṛṣṇa, the demon Vatsa disguised himself as a calf and entered among Kṛṣṇa’s calves. But Kṛṣṇa killed the demon and, using his body, enjoyed the sport of knocking kapittha fruits down from the trees.
VERSO 9:
Desejando matar Kṛṣṇa, o demônio Vatsa disfarçou-se de bezerro e misturou-se entre os bezerros de Kṛṣṇa. Contudo, Kṛṣṇa matou o demônio e, usando o corpo deste, brincou de derrubar das árvo­res as frutas kapittha.
Text 10:
Together with Lord Balarāma, Kṛṣṇa killed the jackass demon and all his friends, thereby securing the safety of the Tālavana forest, which abounded with fully ripened palm fruits.
VERSO 10:
Junto com o Senhor Balarāma, Kṛṣṇa matou o demônio asno e todos os amigos deste, garantindo desta forma a segurança da floresta de Tālavana, que abundava de frutas de palmeira bem maduros.
Text 11:
After arranging for the mighty Lord Balarāma to kill the terrible demon Pralamba, Kṛṣṇa saved Vraja’s cowherd boys and their animals from a forest fire.
VERSO 11:
Depois de fazer os arranjos para que o poderoso Senhor Balarāma matasse o terrível demônio Pralamba, Kṛṣṇa libertou os vaqueirinhos de Vraja e seus animais de um incêndio na floresta.
Text 12:
Kṛṣṇa chastised the most poisonous serpent, Kāliya, and after humbling him He drove him forcibly from the lake of the Yamunā. In this way the Lord made the water of that river free of the snake’s powerful poison.
VERSO 12:
Kṛṣṇa castigou a venenosíssima serpente Kāliya e, depois de humildá-la, expulsou-a à força do lago do Yamunā. Dessa ma­neira, o Senhor livrou a água daquele rio do poderoso veneno da serpente.
Text 13:
Dear Nanda, how is it that we and all the other residents of Vraja cannot give up our constant affection for your son? And how is it that He is so spontaneously attracted to us?
VERSO 13:
Querido Nanda, por que nós e todos os outros residentes de Vraja não conseguimos abandonar nossa constante afeição por teu filho? E por que Ele sente uma atração tão espontânea por nós?
Text 14:
On the one hand this boy is only seven years old, and on the other we see that He has lifted the great hill Govardhana. Therefore, O King of Vraja, a doubt about your son arises within us.
VERSO 14:
Por um lado, este menino tem apenas sete anos, e, por outro, vemos que Ele ergueu a grande colina Govardhana. Por isso, ó rei de Vraja, surge em nós uma dúvida sobre teu filho.
Text 15:
Nanda Mahārāja replied: O cowherd men, just hear my words and let all your doubts concerning my son be gone. Some time ago Garga Muni spoke to me as follows about this boy.
VERSO 15:
Nanda Mahārāja respondeu: Ó vaqueiros, apenas escutai minhas palavras e deixai que vão embora todas as vossas dúvidas referentes a meu filho. Há algum tempo, Garga Muni disse-me o se­guinte sobre esse garoto.
Text 16:
[Garga Muni had said:] Your son Kṛṣṇa appears as an incarnation in every millennium. In the past He assumed three different colors — white, red and yellow — and now He has appeared in a blackish color.
VERSO 16:
[Garga Muni dissera:] Em todo milênio, teu filho Kṛṣṇa aparece como uma encarnação. No passado, Ele assumiu três diferentes cores – branca, vermelha e amarela –, e agora apareceu na cor negra.
Text 17:
For many reasons, this beautiful son of yours sometimes appeared previously as the son of Vasudeva. Therefore, those who are learned sometimes call this child Vāsudeva.
VERSO 17:
Por muitas razões, este teu belo filho às vezes apareceu em outras oportunidades como o filho de Vasudeva. Portanto, aqueles que são eruditos às vezes chamam esta criança de Vāsudeva.
Text 18:
For this son of yours there are many forms and names according to His transcendental qualities and activities. These are known to me, but people in general do not understand them.
VERSO 18:
Para este teu filho, existem muitas formas e nomes de acordo com Suas qualidades e atividades transcendentais. Eu os conheço a todos, mas as pessoas em geral não os compreendem.
Text 19:
To increase the transcendental bliss of the cowherd men of Gokula, this child will always act auspiciously for you. And by His grace only, you will surpass all difficulties.
VERSO 19:
Para aumentar a bem-aventurança transcendental dos vaqueiros de Gokula, esta criança sempre executará ações que vos serão auspiciosas. E unicamente através de Sua graça, superareis todas as dificuldades.
Text 20:
O Nanda Mahārāja, as recorded in history, when there was an irregular, incapable government, Indra having been dethroned, and when honest people were being harassed and disturbed by thieves, this child appeared in order to curb the rogues and to protect the people and enable them to flourish.
VERSO 20:
Ó Nanda Mahārāja, como se registra na história, quando havia um governo irregular e incompetente, e estando Indra destronado, as pessoas passando então a ser afligidas e perturbadas por ladrões, essa criança apareceu para proteger a população e permiti-la pros­perar, e Ele subjugou os ladrões e assaltantes.
Text 21:
Demons cannot harm the demigods, who always have Lord Viṣṇu on their side. Similarly, any person or group attached to all-auspicious Kṛṣṇa cannot be defeated by enemies.
VERSO 21:
Os demônios não podem prejudicar os semideuses, que sempre têm a seu lado o Senhor Viṣṇu. Do mesmo modo, nenhuma pessoa ou grupo apegados ao todo-auspicioso Kṛṣṇa poderão ser derrotados pelos inimigos.
Text 22:

Therefore, O Nanda Mahārāja, this child of yours is as good as Nārāyaṇa. In His transcendental qualities, opulence, name, fame and influence, He is exactly like Nārāyaṇa. Thus you should not be astonished by His activities.

VERSO 22:
Portanto, ó Nanda Mahārāja, este teu filho é tão bom quanto Nārāyaṇa. Em Suas qualidades, opulência, nome, fama e influência transcendentais, Ele é exatamente como Nārāyaṇa. Logo, não deves surpreender-te com Suas atividades.
Text 23:
[Nanda Mahārāja continued:] After Garga Ṛṣi spoke these words to me and returned home, I began to consider that Kṛṣṇa, who keeps us free from trouble, is actually an expansion of Lord Nārāyaṇa.
VERSO 23:
[Nanda Mahārāja continuou:] Depois que Garga Ṛṣi me disse estas palavras e voltou para casa, comecei a considerar que Kṛṣṇa, que nos mantém livres de perturbações, é de fato uma expansão do Senhor Nārāyaṇa.
Text 24:
[Śukadeva Gosvāmī continued:] Having heard Nanda Mahārāja relate the statements of Garga Muni, the residents of Vṛndāvana became enlivened. Their perplexity was gone, and they worshiped Nanda and Lord Kṛṣṇa with great respect.
VERSO 24:
[Śukadeva Gosvāmī continuou:] Tendo ouvido Nanda Mahārāja narrar as declarações de Garga Muni, os residentes de Vṛndā­vana ficaram animados. Com sua perplexidade dissipada, eles adoraram Nanda e o Senhor Kṛṣṇa com grande respeito.
Text 25:
Indra became angry when his sacrifice was disrupted, and thus he caused rain and hail to fall on Gokula, accompanied by lightning and powerful winds, all of which brought great suffering to the cowherds, animals and women there. When Lord Kṛṣṇa, who is by nature always compassionate, saw the condition of those who had only Him as their shelter, He smiled broadly and lifted Govardhana Hill with one hand, just as a small child picks up a mushroom to play with it. Holding up the hill, He protected the cowherd community. May He, Govinda, the Lord of the cows and the destroyer of Indra’s false pride, be pleased with us.
VERSO 25:
Indra se enfureceu quando seu sacrifício foi interrompido e, por isso, lançou chuva e granizo em Gokula, acompanhados de relâmpagos e ventos poderosos. Tudo isso provocou enorme sofrimento aos vaqueiros, animais e mulheres de lá. Ao ver a condição daqueles que tinham apenas a Ele como refúgio, o Senhor Kṛṣṇa, que por natureza é sempre compassivo, deu um largo sorriso e ergueu a colina Govardhana com uma só mão, assim como uma criancinha levanta um cogumelo para brincar com ele. Dessa maneira, Ele protegeu a comunidade dos vaqueiros. Que Ele, Govinda, o Senhor das vacas e destruidor do falso or­gulho de Indra, fique satisfeito conosco.