Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Devanagari

Devanagari

तन्माधवो वेणुमुदीरयन् वृतो
गोपैर्गृणद्भ‍ि: स्वयशो बलान्वित: ।
पशून् पुरस्कृत्य पशव्यमाविशद्
विहर्तुकाम: कुसुमाकरं वनम् ॥ २ ॥

Text

Texto

tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto
gopair gṛṇadbhiḥ sva-yaśo balānvitaḥ
paśūn puraskṛtya paśavyam āviśad
vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam
tan mādhavo veṇum udīrayan vṛto
gopair gṛṇadbhiḥ sva-yaśo balānvitaḥ
paśūn puraskṛtya paśavyam āviśad
vihartu-kāmaḥ kusumākaraṁ vanam

Synonyms

Sinônimos

tat — thus; mādhavaḥ — Lord Śrī Mādhava; veṇum — His flute; udīrayan — sounding; vṛtaḥ — surrounded; gopaiḥ — by the cowherd boys; gṛṇadbhiḥ — who were chanting; sva-yaśaḥ — His glories; bala-anvitaḥ — accompanied by Lord Balarāma; paśūn — the animals; puraskṛtya — keeping in front; paśavyam — full of nourishment for the cows; āviśat — He entered; vihartu-kāmaḥ — desiring to enjoy pastimes; kusuma-ākaram — rich with flowers; vanam — the forest.

tat — assim; mādhavaḥ — o Senhor Śrī Mādhava; veṇum — Sua flauta; udīrayan — soando; vṛtaḥ — rodeado; gopaiḥ — pelos vaqueirinhos; gṛṇadbhiḥ — que cantavam; sva-yaśaḥ — Suas glórias; bala-anvitaḥ — acompanhado pelo Senhor Balarāma; paśūn — os animais; puras­kṛtya — mantendo na frente; paśavyam — cheia de alimento para as vacas; āviśat — Ele entrou; vihartu-kāmaḥ — desejando desfrutar pas­satempos; kusuma-ākaram — rica em flores; vanam — na floresta.

Translation

Tradução

Thus desiring to enjoy pastimes, Lord Mādhava, sounding His flute, surrounded by cowherd boys who were chanting His glories, and accompanied by Lord Baladeva, kept the cows before Him and entered the Vṛndāvana forest, which was full of flowers and rich with nourishment for the animals.

Com o desejo de Se deleitar com passatempos, o Senhor Mādhava, soando Sua flauta, rodeado pelos vaqueirinhos que canta­vam Suas glórias e pelo Senhor Baladeva, trazendo as vacas a Sua frente, entrou na floresta de Vṛndāvana, que era cheia de flores e rica em alimentos para os animais.

Purport

Comentário

Śrīla Sanātana Gosvāmī has explained the various meanings of the word mādhava as follows: Mādhava normally indicates Kṛṣṇa to be “the Lord, who is the consort of the goddess of fortune, Lakṣmī.” This name also implies that Lord Kṛṣṇa descended in the dynasty of Madhu. Since the spring season is also known as Mādhava, it is understood that as soon as Lord Kṛṣṇa entered the Vṛndāvana forest, it automatically exhibited all the opulences of spring, becoming filled with flowers, breezes and a celestial atmosphere. Another reason Lord Kṛṣṇa is known as Mādhava is that He enjoys His pastimes in madhu, the taste of conjugal love.

SIGNIFICADO—Śrīla Sanātana Gosvāmī explicou os vários sentidos da palavra mādhava da seguinte maneira: Mādhava, normalmente, refere-se a Kṛṣṇa como “o Senhor, aquele que é o consorte da deusa da fortuna, Lakṣmī.” Esse nome também sugere que o Senhor Kṛṣṇa fez Seu advento na dinastia de Madhu. Visto que a estação da primavera também é conhecida como mādhava, entende-se que logo que o Senhor Kṛṣṇa entrava na floresta de Vṛndāvana, esta exibia automaticamente todas as opulên­cias da primavera, enchendo-se de flores, brisas e de uma atmos­fera celestial. Outra razão para o Senhor Kṛṣṇa ser conhecido como Mādhava é que Ele desfruta de passatempos em madhu, isto é, passatempos no sabor do amor conjugal.

Lord Kṛṣṇa would loudly sound His flute as He entered the forest of Śrī Vṛndāvana, thus giving inconceivable bliss to all the residents of His hometown, Vraja-dhāma. These simple pastimes of playfully entering the forest, playing on the flute and so forth were performed daily in the spiritual land of Vṛndāvana.

Enquanto entrava na floresta de Śrī Vṛndāvana, o Senhor Kṛṣṇa soava alto Sua flauta, proporcionando, dessa maneira, inconcebível bem-aventurança a todos os residentes de Sua cidade natal, Vraja-dhāma. Esses passatempos simples de entrar alegremente na floresta, tocar flauta e assim por diante eram executados todo dia na terra espiritual de Vṛndāvana.