Text 61
VERSO 61
Devanagari
Devanagari
निलायनै: सेतुबन्धैर्मर्कटोत्प्लवनादिभि: ॥ ६१ ॥
Text
Texto
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ
kaumāraṁ jahatur vraje
nilāyanaiḥ setu-bandhair
markaṭotplavanādibhiḥ
Synonyms
Sinônimos
evam — thus; vihāraiḥ — with pastimes; kaumāraiḥ — of boyhood; kaumāram — the childhood age up to five years; jahatuḥ — they passed; vraje — in the land of Vṛndāvana; nilāyanaiḥ — with sports of chasing about; setu-bandhaiḥ — with the building of bridges; markaṭa-utplavana — with the jumping around of monkeys; ādibhiḥ — and so on.
evam — assim; vihāraiḥ — com passatempos; kaumāraiḥ — da infância; kaumāram — a infância até os cinco anos; jahatuḥ — passaram; vraje — na terra de Vṛndāvana; nilāyanaiḥ — com brincadeiras de perseguir; setu-bandhaiḥ — com a construção de pontes; markaṭa-utplavana — com o saltar de macacos; ādibhiḥ — e assim por diante.
Translation
Tradução
In this way the boys spent their childhood in the land of Vṛndāvana playing hide-and-go-seek, building play bridges, jumping about like monkeys and engaging in many other such games.
Dessa maneira, os meninos passaram sua infância na terra de Vṛndāvana a brincar de esconde-esconde, de construir pontes de brinquedo, de pular como macacos e de muitos outros jogos.
Purport
Comentário
According to Śrīla Sanātana Gosvāmī, the word nilāyanaiḥ refers to games such as hide-and-go-seek or cops and robbers. Sometimes the boys would jump around like the monkeys in Lord Rāmacandra’s army and then enact the building of the bridge to Śrī Laṅkā by constructing play bridges in lakes or ponds. Sometimes the boys would imitate the pastime of churning the Ocean of Milk, and sometimes they would play catch with balls. We can find full pleasure in the spiritual world, with the simple condition that everything be performed in pure love of Godhead, Kṛṣṇa consciousness.
SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Sanātana Gosvāmī, a palavra nilāyanaiḥ refere-se a brincadeiras tais como esconde-esconde ou polícia e ladrão. Às vezes, os meninos pulavam de um lado para o outro como os macacos do exército do Senhor Rāmacandra e, depois, encenavam a construção da ponte de Śrī Laṅkā construindo pontes de brincadeira em lagos ou tanques. Às vezes, os meninos imitavam o passatempo de bater o oceano de leite, e, outras vezes, brincavam de pegar bola. Podemos sentir pleno prazer no mundo espiritual, com a mera condição de que façamos tudo com amor puro por Deus, ou consciência de Kṛṣṇa.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Brahmā’s Prayers to Lord Kṛṣṇa.”
Neste ponto, encerram-se os significados apresentados pelos humildes servos de Sua Divina Graça A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda referentes ao décimo canto, décimo quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “As Orações de Brahmā ao Senhor Kṛṣṇa”.