Skip to main content

Text 25

VERSO 25

Devanagari

Devanagari

आत्मानमेवात्मतयाविजानतां
तेनैव जातं निखिलं प्रपञ्चितम् ।
ज्ञानेन भूयोऽपि च तत् प्रलीयते
रज्ज्वामहेर्भोगभवाभवौ यथा ॥ २५ ॥

Text

Texto

ātmānam evātmatayāvijānatāṁ
tenaiva jātaṁ nikhilaṁ prapañcitam
jñānena bhūyo ’pi ca tat pralīyate
rajjvām aher bhoga-bhavābhavau yathā
ātmānam evātmatayāvijānatāṁ
tenaiva jātaṁ nikhilaṁ prapañcitam
jñānena bhūyo ’pi ca tat pralīyate
rajjvām aher bhoga-bhavābhavau yathā

Synonyms

Sinônimos

ātmānam — Yourself; eva — indeed; ātmatayā — as the Supreme Soul; avijānatām — for those who do not understand; tena — by that; eva — alone; jātam — is generated; nikhilam — the entire; prapañcitam — material existence; jñānena — by knowledge; bhūyaḥ api — once again; ca — and; tat — that material existence; pralīyate — disappears; rajjvām — within a rope; aheḥ — of a snake; bhoga — of the body; bhava-abhavau — the apparent appearance and disappearance; yathā — just as.

ātmānam — Vós mesmo; eva — de fato; ātmatayā — como a Alma Suprema; avijānatām — para aqueles que não compreendem; tena — por isso; eva — apenas; jātam — é gerada; nikhilam — a inteira; pra­pañcitam — existência material; jñānena — pelo conhecimento; bhūyaḥ api — mais uma vez; ca — e; tat — esta existência material; pralīyate — desaparece; rajjvām — dentro de uma corda; aheḥ — de uma cobra; bhoga — do corpo; bhava-abhavau — o aparecimento e o desaparecimento aparentes; yathā — assim como.

Translation

Tradução

A person who mistakes a rope for a snake becomes fearful, but he then gives up his fear upon realizing that the so-called snake does not exist. Similarly, for those who fail to recognize You as the Supreme Soul of all souls, the expansive illusory material existence arises, but knowledge of You at once causes it to subside.

Quem confunde uma corda com uma cobra fica temeroso, mas depois, ao perceber que a pretensa cobra não existe, ele perde o temor. Analogamente, para aqueles que deixam de reconhecer­-Vos como a Alma Suprema de todas as almas, surge a vasta exis­tência material ilusória, mas o conhecimento a respeito de Vós de imediato provoca sua cessação.

Purport

Comentário

Those submerged in illusion see material existence as infinite, just as one who is submerged in water sees only water all around him. For example, material scientists and philosophers, submerged deep within the ocean of material illusion, imagine that material nature extends infinitely in all directions. In fact, the material creation is a finite ocean of ignorance in which foolish living entities, such as material scientists, are unceremoniously dunked by the order of the Supreme Personality of Godhead.

SIGNIFICADO—Aqueles que estão submersos na ilusão veem a existência material como infinita, assim como alguém submerso na água só vê água a seu redor. Por exemplo, os cientistas e filósofos materialistas, submer­sos nas profundezas do oceano da ilusão material, imaginam que a natureza material se estende infinitamente em todas as direções. De fato, a criação material é um oceano finito de ignorância no qual tolas entidades vivas, tais como os cientistas materialistas, são arro­jadas sem cerimônia por ordem da Suprema Personalidade de Deus.

To be trapped in a world in which all things are born and die is certainly a fearful experience. Anyone trapped in a dark place naturally becomes fearful. Since material life is always covered by the darkness of ignorance, every conditioned soul is fearful. The material nature is not ultimate reality, and thus analysis of matter can never provide answers to ultimate questions. This dark, snakelike existence called material life immediately disappears as soon as one opens his eyes to the bright light of Kṛṣṇa consciousness.

Estar preso em um mundo em que todas as coisas nascem e morrem é sem dúvida uma experiência assustadora. É evidente que qualquer um que esteja preso em um lugar escuro fica com medo. Como a vida material está sempre coberta pela escuridão da ignorância, toda alma condicionada está sempre temerosa. A natureza material não é a realidade última; logo, a análise da matéria jamais poderá fornecer respostas às questões últimas. Esta existência escura, serpentina, chamada vida material desaparece logo que o ser vivo abre os olhos para a luz brilhante da consciência de Kṛṣṇa.