Skip to main content

Texts 20-22

VERSOS 20-22

Devanagari

Devanagari

यदिमौ लोकपालस्य पुत्रौ भूत्वा तम:प्लुतौ ।
न विवाससमात्मानं विजानीत: सुदुर्मदौ ॥ २० ॥
अतोऽर्हत: स्थावरतां स्यातां नैवं यथा पुन: ।
स्मृति: स्यान्मत्प्रसादेन तत्रापि मदनुग्रहात् ॥ २१ ॥
वासुदेवस्य सान्निध्यं लब्ध्वा दिव्यशरच्छते ।
वृत्ते स्वर्लोकतां भूयो लब्धभक्ती भविष्यत: ॥ २२ ॥

Text

Texto

yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ

Synonyms

Sinônimos

yat — because; imau — these two young demigods; loka-pālasya — of the great demigod Kuvera; putrau — born as sons; bhūtvā — being so (they should not have become like that); tamaḥ-plutau — so absorbed in the mode of darkness; na — not; vivāsasam — without any dress, completely naked; ātmānam — their personal bodies; vijānītaḥ — could understand that they were naked; su-durmadau — because they were very much fallen due to false pride; ataḥ — therefore; arhataḥ — they deserve; sthāvaratām — immobility like that of a tree; syātām — they may become; na — not; evam — in this way; yathā — as; punaḥ — again; smṛtiḥ — remembrance; syāt — may continue; mat-prasādena — by my mercy; tatra api — over and above that; mat-anugrahāt — by my special favor; vāsudevasya — of the Supreme Personality of Godhead; sānnidhyam — the personal association, face to face; labdhvā — obtaining; divya-śarat-śate vṛtte — after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods; svarlokatām — the desire to live in the celestial world; bhūyaḥ — again; labdha-bhaktī — having revived their natural condition of devotional service; bhaviṣyataḥ — will become.

yat — porque; imau — esses dois jovens semideuses; loka-pālasya — do grande semideus Kuvera; putrau — nascidos como filhos; bhūtvā — sendo assim (eles não deveriam agir dessa maneira); tamaḥ-plutau — tão absortos no modo da escuridão; na — não; vivāsasam — sem nenhuma roupa, inteiramente nus; ātmānam — seus corpos pessoais; vi­jānītaḥ — podiam entender que estavam nus; su-durmadau — porque eram muito caídos devido ao falso orgulho; ataḥ — portanto; arhataḥ — eles merecem; sthāvaratām — imobilidade como a de uma árvore; syātām — eles podem tornar-se; na — não; evam — dessa maneira; yathā — como; punaḥ — novamente; smṛtiḥ — lembrança; syāt — possa continuar; mat-prasādena — por minha misericórdia; tatra api — mais do que isso; mat-anugrahāt — por meu favor especial; vāsudevasya — da Suprema Personalidade de Deus; sānnidhyam — a associação pessoal, face a face; labdhvā — obtendo; divya-śarat-śate vṛtte — após expirarem cem anos de acordo com o cálculo feito pelos semideuses; svarlokatām — o desejo de viver no mundo celestial; bhūyaḥ — novamente; labdha-bhaktī — tendo revivido sua condição natural de serviço devocional; bhaviṣyataḥ — se tornarão.

Translation

Tradução

These two young men, Nalakūvara and Maṇigrīva, are by fortune the sons of the great demigod Kuvera, but because of false prestige and madness after drinking liquor, they are so fallen that they are naked but cannot understand that they are. Therefore, because they are living like trees (for trees are naked but are not conscious), these two young men should receive the bodies of trees. This will be proper punishment. Nonetheless, after they become trees and until they are released, by my mercy they will have remembrance of their past sinful activities. Moreover, by my special favor, after the expiry of one hundred years by the measurement of the demigods, they will be able to see the Supreme Personality of Godhead, Vāsudeva, face to face, and thus revive their real position as devotees.

Esses dois jovens, Nalakūvara e Maṇigrīva, têm a fortuna de serem os filhos do grande semideus Kuvera, mas, devido ao falso prestígio e à insanidade causada pela bebida que ingeriram, tornaram-se tão caídos que, mesmo estando nus, não conseguem entender que se en­contram nesse estado. Portanto, porque estão vivendo como árvo­res (pois as árvores são nuas, mas não têm consciência disso), esses dois jovens devem receber corpos de árvores. Essa será a punição adequada. Entretanto, depois que eles se tornarem árvores e até se libertarem, por minha misericórdia se lembrarão de suas ativida­des pecaminosas passadas. Ademais, através de meu favor especial, quando expirarem cem anos de acordo com o cálculo dos semideuses, eles serão capazes de ver a Suprema Personalidade de Deus, Vāsudeva, face a face, e assim reviverão suas verdadeiras po­sições de devotos.

Purport

Comentário

A tree has no consciousness: when cut, it feels no pain. But Nārada Muni wanted the consciousness of Nalakūvara and Maṇigrīva to continue, so that even after being released from the life of trees, they would not forget the circumstances under which they had been punished. Therefore, to bestow upon them special favor, Nārada Muni arranged things in such a way that after being released, they would be able to see Kṛṣṇa in Vṛndāvana and thus revive their dormant bhakti.

SIGNIFICADO—Uma árvore não tem consciência: Quando cortada, ela não sente dor. Mas Nārada Muni queria que a consciência de Nalakūvara e Maṇigrīva continuasse, para que, mesmo quando libertos da vida de árvore, eles não se esquecessem das circunstâncias nas quais foram punidos. Portanto, para conceder-lhes um favor especial, Nārada Muni arranjou as coisas de tal maneira que, uma vez libertos, eles fossem capazes de ver Kṛṣṇa em Vṛndāvana e, dessa maneira, reviver sua bhakti adormecida.

Each day of the demigods in the upper planetary system equals six months of our measurement. Although the demigods in the upper planetary system are attached to material enjoyment, they are all devotees, and therefore they are called demigods. There are two kinds of persons, namely the devas and the asuras. Asuras forget their relationship with Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), whereas the devas do not forget.

Cada dia dos semideuses no sistema planetário superior corresponde a um período de seis dos nossos meses. Embora estejam apegados ao gozo material, todos os semideuses no sistema planetário supe­rior são devotos e, portanto, chamam-se semideuses. Existem duas categorias de pessoas, a saber, os devas e os asuras. Os asuras se es­quecem de sua relação com Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), ao passo que os devas não se esquecem.

dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

The distinction between a pure devotee and a karma-miśra devotee is this: a pure devotee does not desire anything for material enjoyment, whereas a mixed devotee becomes a devotee to become a first-class enjoyer of this material world. One who is in direct touch with the Supreme Personality of Godhead in devotional service remains pure, uncontaminated by material desires (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

Eis a diferença entre um devoto puro e um devoro karma-miśra: O devoto puro não deseja nada para o gozo material, mas o devo­to misto torna-se devoto a fim de ser um desfrutador de primeira classe deste mundo material. Alguém que, através do serviço devocional, está em contato direto com a Suprema Personalidade de Deus, perma­nece puro, não contaminado pelos desejos materiais (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

By karma-miśra-bhakti one is elevated to the celestial kingdom, by jñāna-miśra-bhakti one is able to merge in the Brahman effulgence, and by yoga-miśra-bhakti one is able to realize the omnipotency of the Supreme Personality of Godhead. But pure bhakti does not depend on karma, jñāna or yoga, for it simply consists of loving affairs. The liberation of the bhakta, therefore, which is called not just mukti but vimukti, surpasses the five other kinds of liberation — sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi and sāmīpya. A pure devotee always engages in pure service (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). Taking birth in the upper planetary system as a demigod is a chance to become a further purified devotee and go back home, back to Godhead. Nārada Muni indirectly gave Maṇigrīva and Nalakūvara the greatest opportunity by his so-called curse.

Através de karma-miśra-bhakti, a pessoa eleva-se ao reino celestial; através de jñāna-miśra-bhakti, é possível imergir na refulgência Brahman, e através de yoga-miśra-bhakti, consegue-se compreender a onipotência da Suprema Personalidade de Deus. Mas bhakti pura não depende de karma, jñāna ou yoga, pois ela simplesmente con­siste em atividades amorosas. A liberação alcançada pelo bhakta, portanto, que não se chama exatamente mukti, mas vimukti, ultrapassa as outras cinco classes de liberação – sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi e sāmīpya. O devoto puro sempre se ocupa em serviço puro (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). Nascer em um sis­tema planetário superior como um semideus é uma oportunidade de tornar-se um devoto mais purificado e voltar ao lar, voltar ao Supremo. Através dessa aparente maldição, Nārada Muni indireta­mente concedeu a Maṇigrīva e Nalakūvara a melhor oportunidade.