Skip to main content

Text 14

Text 14

Devanagari

Devanagari

सूत उवाच
एवं निशम्य भृगुनन्दन साधुवादंवैयासकि: स भगवानथ विष्णुरातम् । प्रत्यर्च्य कृष्णचरितं कलिकल्मषघ्नंव्याहर्तुमारभत भागवतप्रधान: ॥ १४ ॥

Text

Texto

sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ
sūta uvāca
evaṁ niśamya bhṛgu-nandana sādhu-vādaṁ
vaiyāsakiḥ sa bhagavān atha viṣṇu-rātam
pratyarcya kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnaṁ
vyāhartum ārabhata bhāgavata-pradhānaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī said; evam — thus; niśamya — hearing; bhṛgu-nandana — O son of the Bhṛgu dynasty, Śaunaka; sādhu-vādam — pious questions; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, the son of Vyāsadeva; saḥ — he; bhagavān — the most powerful; atha — thus; viṣṇu-rātam — unto Parīkṣit Mahārāja, who was always protected by Viṣṇu; pratyarcya — offering him respectful obeisances; kṛṣṇa-caritam — topics of Lord Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — which diminish the troubles of this Age of Kali; vyāhartum — to describe; ārabhata — began; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, the chief among the pure devotees.

sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; evam — así; niśamya — escuchar; bhṛgu-nandana — ¡oh, hijo de la dinastía Bhṛgu, Śaunaka!; sādhu-vādam — piadosas preguntas; vaiyāsakiḥ — Śukadeva Gosvāmī, el hijo de Vyāsadeva; saḥ — él; bhagavān — el muy poderoso; atha — así; viṣṇu-rātam — a Parīkṣit Mahārāja, a quien siempre protegía Viṣṇu; pratyarcya — ofreciéndole reverencias respetuosas; kṛṣṇa-caritam — temas del Señor Kṛṣṇa; kali-kalmaṣa-ghnam — que disminuyen las dificultades de la era de Kali; vyāhartum — a exponer; ārabhata — comenzó; bhāgavata-pradhānaḥ — Śukadeva Gosvāmī, el principal de los devotos puros.

Translation

Traducción

Sūta Gosvāmī said: O son of Bhṛgu, after Śukadeva Gosvāmī, the most respectable devotee, the son of Vyāsadeva, heard the pious questions of Mahārāja Parīkṣit, he thanked the King with great respect. Then he began to discourse on topics concerning Kṛṣṇa, which are the remedy for all sufferings in this Age of Kali.

Sūta Gosvāmī dijo: ¡Oh, hijo de Bhṛgu [Śaunaka Ṛṣi]!, después de escuchar las piadosas preguntas de Mahārāja Parīkṣit, Śukadeva Gosvāmī, el muy respetable devoto, el hijo de Vyāsadeva, dio las gracias al rey con gran respeto, y, acto seguido, comenzó a exponer los temas relacionados con Kṛṣṇa, que son el remedio para todos los sufrimientos de esta era de Kali.

Purport

Significado

In this verse the words kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam indicate that the activities of Lord Kṛṣṇa are certainly the greatest panacea for all miseries, especially in this Age of Kali. It is said that in Kali-yuga people have only short lives, and they have no culture of spiritual consciousness. If anyone is at all interested in spiritual culture, he is misled by many bogus svāmīs and yogīs who do not refer to kṛṣṇa-kathā. Therefore most people are unfortunate and disturbed by many calamities. Śrīla Vyāsadeva prepared Śrīmad-Bhāgavatam at the request of Nārada Muni in order to give relief to the suffering people of this age (kali-kalmaṣa-ghnam). The Kṛṣṇa consciousness movement is seriously engaged in enlightening people through the pleasing topics of Śrīmad-Bhāgavatam. All over the world, the message of Śrīmad-Bhāgavatam and Bhagavad-gītā is being accepted in all spheres of life, especially in advanced, educated circles.

Las palabras kṛṣṇa-caritaṁ kali-kalmaṣa-ghnam de este verso indican que las actividades del Señor Kṛṣṇa son, sin duda alguna, la principal panacea para todas las miserias, especialmente en la era de Kali. En Kali-yuga la vida es muy corta, y la gente no cultiva la conciencia espiritual. Y si alguien siente un mínimo interés por el cultivo espiritual, hay muchos svāmīs y yogīs falsos que le descarrían, sin orientarle hacia el kṛṣṇa-kathā. Por esa razón, la mayoría de las personas son desdichadas y viven perturbadas por infinidad de calamidades. Nārada Muni pidió a Śrīla Vyāsadeva que redactase el Śrīmad-Bhāgavatam, y este así lo hizo, a fin de aliviar los sufrimientos de la gente de esta era (kali-kalmaṣa-ghnam). El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa se esfuerza sinceramente por iluminar a la población por medio de los temas del Śrīmad-Bhāgavatam. El mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam y del Bhagavad-gītā está siendo aceptado en todo el mundo y en todas las esferas sociales, especialmente en los círculos de personas avanzadas y cultas.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī is described in this verse as bhāgavata-pradhānaḥ, whereas Mahārāja Parīkṣit is described as viṣṇu-rātam. Both words bear the same meaning; that is, Mahārāja Parīkṣit was a great devotee of Kṛṣṇa, and Śukadeva Gosvāmī was also a great saintly person and a great devotee of Kṛṣṇa. Combined together to present kṛṣṇa-kathā, they give great relief to suffering humanity.

Este verso califica a Śrīla Śukadeva Gosvāmī con las palabras bhāgavata-pradhānaḥ, mientras que el calificativo de Mahārāja Parīkṣit es viṣṇu-rātam. Ambos calificativos tienen el mismo significado; Mahārāja Parīkṣit era un gran devoto de Kṛṣṇa, y Śukadeva Gosvāmī también era un gran santo y gran devoto de Kṛṣṇa. Al reunirse para hablar y escuchar kṛṣṇa-kathā, proporcionan un gran alivio al sufrimiento de la humanidad.

anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām
anarthopaśamaṁ sākṣād
bhakti-yogam adhokṣaje
lokasyājānato vidvāṁś
cakre sātvata-saṁhitām

“The material miseries of the living entity, which are superfluous to him, can be directly mitigated by the linking process of devotional service. But the mass of people do not know this, and therefore the learned Vyāsadeva compiled this Vedic literature, Śrīmad-Bhāgavatam, which is in relation to the Supreme Truth.” (Bhāg. 1.7.6) People in general are unaware that the message of Śrīmad-Bhāgavatam can give all of human society relief from the pangs of Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).

«Los sufrimientos materiales de la entidad viviente son algo superfluo que puede mitigarse directamente con el proceso vinculante del servicio devocional. Pero la gran mayoría de gente ignora eso, y por ello el erudito Vyāsadeva compiló esta Escritura védica, el Śrīmad-Bhāgavatam, que está relacionada con la Verdad Suprema» (Bhāg. 1.7.6). La gente común no es consciente de que el mensaje del Śrīmad-Bhāgavatam puede dar a toda la sociedad humana alivio de los sufrimientos de Kali-yuga (kali-kalmaṣa-ghnam).